
- •Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, а.М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", м., 1976 Предисловие
- •Глава первая грамматические трансформации при переводе
- •Глава вторая лексические трансформации при переводе
- •Глава третья стилистические трансформации при переводе
- •Глава четвертая трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке
- •Глава пятая некоторые особенности выражения эмфазы в английском языке
- •Глава шестая определения со сдвинутым грамматическим значением
- •Глава седьмая особенности употребления однородных членов и вводных структур в английском языке
- •Глава 46
- •Глава восьмая структурные особенности некоторых определений в английском языке
- •Глава девятая перенесенный эпитет
- •Глава десятая слова с различным объемом значения в английском и русском языках
- •Глава одиннадцатая слова эмоционального значения и их перевод
- •Список литературы
Глава четвертая трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке
Словообразовательные суффиксы в каждом языке носят национальный характер. Это, по существу, проявляется не только в различном «наборе» суффиксов, но и в разной степени продуктивности соответствующих суффиксов в каждом языке. Так, например, суффикс отглагольного существительного, обозначающего название действия, -ingчасто находит свое соответствие в русском суффиксе -ение (-ание, -оние). Однако наличие в английском языке такой формы, как герундий, сделало этот суффикс фактически универсальным. Герундий образуется от любого глагола (кроме модальных), а его именные свойства в некоторых случаях создают возможность формального перехода герундия в разряд чисто отглагольных существительных. Отсюда и невозможность постоянного перевода существительных с суффиксом-ingрусскими существительными с суффиксом -ение или его вариантами. Таким образом, многие английские суффиксы не имеют своих полных эквивалентов в русском языке, и это заставляет переводчика, изыскивая разные возможности передачи слов, образованных при помощи таких суффиксов, прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям.
Из всего богатства словообразовательных суффиксов английского языка авторы выбрали три исключительно продуктивных и поэтому трудных для перевода суффикса: суффикс существительного -ег и суффиксы прилагательных -ableи-ed.По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга. Суффикс -ег образует существительное — агент действия фактически от любого глагола. В современном языке уже «прижилось» существительноеmuster(Неis a muster— Он требовательный человек, он любит командовать). Потенциально возможно аналогичное образование от глаголаought(Неis an "oughter"— Он всем говорит, что им следует делать). Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение предельно абстрактным, как бы полностью его грамматикали-зировала, и он стал признаком существительного — деятеля. С другой стороны, безграничная широта его применения открывает возможность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях.
В отличие от суффикса -ег, суффикс-ableне абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение. Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже заставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экспрессивности.
Суффикс-ed,образующий прилагательные от существительных, имеет грамматическое значение — 'обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком)' и часто употребляется в экспрессивных целях.
При рассмотрении вопроса о переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег(-or),авторы, естественно, не будут касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка:teacher — учитель,writer — писатель,singer — певец,dancer — танцор,speaker — оратор и т. д. Здесь будут рассматриваться только слова, требующие лексической замены или декомпрессии (напр.,questioner, exhibitor, gainer).
Существительноеquestionerиспользуется и как общеупотребительное слово, и как парламентский термин, связанный с парламентской процедурой(question time— время отведенное для вопросов, адресованных членам правительства).
...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner. (E. Wallace)
...его позабавило выражение почтительности, которое он заметил в глазах своего собеседника.
The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to join the Common"Market were to fail. Questioners at his press conference wanted to pin him down. ("The Guardian")
Премьер-министр уклонился от прямого ответа на вопрос, что он предпримет, если его попытки добиться вступления Англии в Общий рынок не увенчаются успехом, хотя журналисты, присутствовавшие на пресс-конференции, пытались прижать его к стене.
В обоих случаях переводчики прибегали к контекстуальной конкретизации. Существительноеquestioner(задающий вопрос) носит весьма абстрактный, обобщающий характер, и ввиду отсутствия соответствующего слова с аналогичным абстрактным значением в каждом случае потребовалась конкретизация при переводе. Выбор слова определялся контекстом.
Biggest foreign exhibitor at Expo70,the world fair in Osaka, was the Soviet Union. ("Morning Star")
Советский Союз был самым крупным участником Международной выставки в Осаке <Экспо-70».
Существительноеexhibitorпереведено сочетанием участник выставки, определение иностранный опущено из-за сочетаемости, но его значение явствует из всего контекста.
According to a report circulating among U.N.agencies what Western Europe is draining from its former colonies is only about equal to what Europe is losing to the United States, which is the net gainer from the brain drain. ("The New York Times")
Согласно докладу, разосланному всем агенствам ООН, количество специалистов, которых Западная Европа получает из своих бывших колоний, приблизительно равняется тому количеству специалистов, которые уезжают из Европы в США. Таким образом, США — единственная страна, которая полностью выигрывает от этой утечки мозгов.
Сочетаниеnet gainer,образованное по образцу термина net gain,переводится при помощи замены частей речи.
Не являясь в прямом значении этого термина компонентом словосочетания, существительноеriserобычно выступает в сочетании с прилагательнымearly—an early riser.
On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an early riser. (A. Christie)
Строго говоря, существительноеriserне является агентом действия. Выступая в предикативной функции, оно выражает 'привычку', 'склонность' и в соответствии с этим и переводится глаголами любил (привык) рано вставать.
Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать.
Существительные, образованные при помощи суффикса -ег, иногда являются сложными словами, а иногда столь тесно семантически связаны со своим определением, образованным соположением, что приближаются к сложному слову.
Рассмотрим соответственно два следующих примера.
The Mahlerian cult has now established itself firmly upon the concert life of Great Britain. Gigantic orchestras and choirs are financially justified as Mahler's symphonies are now guaranteed hall-fillers. ("Morning Star")
Культ Малера теперь прочно утвердился в концертных программах Великобритании. Гигантский состав оркестра и хора оправдывает себя с финансовой точки зрения, поскольку симфонии Малера неизменно собирают полный зал.
Сложное словоhall-fillersобразовано по модели соположения(N -f- N),в которой определение, как уже указывалось раньше, в сущности является дополнением (ср.: Lenin lecture for Austin men— лекция о Ленине для рабочих завода Остин("Morning Star").
American military draft evaders are given asylum by Sweden defying the U. S. Government displeasure. ("The Labour Monthly")
Американцы, уклоняющиеся от военной службы, находят политическое убежище в Швеции, которая игнорирует недовольство Соединенных Штатов.
Существительноеdraft,являющееся определением, тоже фактически играет в этом сочетании роль дополнения.
Отдельную группу таких новообразований составляют существительные с отрицательным префиксом поп-. Некоторые существительные с этим префиксом легко переводятся соответствующими отрицательными русскими существительными:non-acceptance — непринятие;non-compliance— невыполнение; non-interference— невмешательство. С переводом других существительных такого типа (напр.,non-runner, non-signer, non-tipperи т. п.) дело обстоит много сложнее.
A proposal made byа Тогуought to make it a non-runner for Labour. ("Daily Worker")
Предложение, выдвинутое консерватором, должно сделать его неприемлемым для лейбористов.
Оттенок шутливости носит образованное по этой модели словоnon-tipper.
Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratuities. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words. ("The London News")
Выдвигались разные планы запретить таксистам брать чаевые. Но сами таксисты награждают пассажира, не дающего на чай, отборной, хлесткой руганью.
Суффикс -ег получил настолько широкое распространение, что при его помощи образуют существительные и не от глаголов и которые не являются, собственно говоря, агентами действия. Так, например, в язык уже вошло существительноеstate-righter— сторонник расширения прав штата,a forty-niner обозначает золотоискателя, захваченного золотой лихорадкой в Калифорнии в 1849 году.
The "Lost Sierre" is an isolated corner of north-eastern California that the forty-niners penetrated for gold. ("National Geographic Magazine")
«Затерянная Сиерра» — глухой уголок северо-восточной Калифорнии, куда бросились золотоискатели во время золотой лихорадки 1849 года.
В этом случае пришлось прибегнуть к описательному переводу.
Неalso resented—as one of the hotel's most consistent nine-to-fivers—the idea of working all night. (A. Hailey)
Поскольку он был одним из постоянных служащих отеля, работающих с девяти до пяти, его возмутила мысль, что придется работать всю ночь напролет.
Индивидуальные образования с суффиксом -ег в стилистических целях бывают очень интересными и эффектными, но речь о них пойдет ниже.
Не менее интересен суффикс прилагательного-able. Естественно, что при его рассмотрении авторы не будут касаться заимствованных французских прилагательных, образованных при помощи этого суффикса, как например , admirable, remarkable, irreparable и т. п.
Перевод таких прилагательных отнюдь не прост. В русском языке нет суффикса, при помощи которого с такой же легкостью и свободой можно было бы создавать новые прилагательные. При помощи суффикса-ableновое прилагательное может быть образовано чуть ли не от любого глагола. Например,a quotable book — книга, которую можно цитировать на каждом шагу (или во всех случаях жизни). Таким прилагательным вполне можно было бы охарактеризовать комедию Грибоедова «Горе от ума». Только в отдельных, редких случаях прилагательные с таким суффиксом имеют постоянные эквиваленты в русском языке, как например,washable — моющийся.
"My electric razor created a sensation; so did the decorative and washable wallpaper in our bathrooms." (Abraham Chasins).
— Моя электрическая бритва произвела сенсацию, так же как декоративные и моющиеся обои в наших ванных.
Гораздо чаще для передачи прилагательных с суффиксом-ableприходится прибегать к описательному переводу.
They (the starlings) peel off the National Gallery and fly to the trees, to the Nelson Column, to St. Martin's, apparently without any discoverable purpose. (H. Morton, In Search of London)
Вдруг отделившись, словно осыпающаяся штукатурка, от карнизов здания Национальной Галереи, они (скворцы) взлетают и спускаются на деревья, на памятник Нельсона, на колокольню Святого Мартина, по-видимому, без какой-либо объяснимой причины.
Выше уже говорилось, что в семантике суффикса-able очень отчетливо выступает модальность, которая должна быть отражена в переводе. Поэтому очень часто при переводе прилагательных с этим суффиксом приходится прибегать к декомпрессии и переводить их целым придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.
Неhad a town house then. His place is in the next county, a drivable distance. (Glemence Dane)
В то время у него был дом в городе. Его поместье расположено в соседнем грабрстве, куда вполне можно доехать в карете.
В нижеследующих примерах модальное значение прилагательных, образованных этим суффиксом, выступает очень четко.
Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were quite climbable. (L. Davidson)
В бинокль видно было несколько хребтов, которые тянулись пересекая другие хребты; на них вполне можно было взобраться.
If cannabis had been absolutely prohibited30or35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable. ("Morning Star")
Если бы разведение каннабиса в Северной Африке было полностью запрещено 30 или 35 лет тому назад, с проблемой наркотиков в настоящее время можно было бы справиться.
Сема модальности также очень ощутима в прилагательномavoidableв следующем примере.
But the Tories are doing nothing to prevent avoidable •tragedies—deaths due to inadequate heating and food-happening this winter. ("Daily Worker")
Но консерваторы ничего не предпринимают для того, чтобы не допустить повторения нынешней зимой трагических случаев — смерти от недоедания и холоча, — а этого вполне можно избежать.
В следующем примере автор сознательно употребляет целую цепочку таких прилагательных, заканчивая ее обобщающим прилагательным, структурно совершенно отличным от них, что безусловно усиливает их экспрессивность.
A small red car with a sturdy ruffle-haired, polo-sweater-ed young man opening the door for a pale pretty cripple. Her thin leg stuck out like a stick, unhidable, unavoidable, incurable, ridiculous. (W. Graham)
(Прохожие могли видеть) маленькую красную машину и коренастого лохматого молодого человека в свитере, который открыл дверцу, чтобы дать выйти бледной, хорошенькой хромоножке. Ее сухая нога торчала как палка, ее нельзя было скрыть, с ней ничего нельзя было сделать, ее нельзя было вылечить — смехотворное зрелище.
Из предыдущего примера видно, что прилагательные, образованные при помощи суффикса-able,часто имеют отрицательный префиксun-,наличие которого нередко осложняет перевод. В ряде случаев можно найти какие-то близкие соответствия в русском языке. Например, для перевода прилагательногоunspeakable(в названии романа Памелы Джонсон"The UnspeakableSkipton")напрашивается обычное соответствие этому прилагательному — невыразимый. Но сочетание прилагательного невыразимый со словом человек или фамилией человека едва ли приемлемо. В данном случае вернее было бы перевести невероятный (невозможный) Скиптон. Как всегда препятствием служат различия в привычной или возможной сочетаемости.
Хотя самым близким соответствием для словаungraspableбыло бы неуловимый, это прилагательное вряд ли подходит для перевода нижеследующего примера тоже по причине сочетаемости. Поэтому для перевода этого прилагательного приходится продлить синонимический ряд: неуловимый, необъяснимый, непонятный.
Strange Nicholas! So quiet, friendly, composed, and underneath so tormented and ungraspable a spirit. (Clem-ence Dane)
Какой он странный Николас! Внешне такой спокойный, приветливый, сдержанный, а внутренне такой истерзанный и непонятный.
Но часто такие прилагательные не имеют соответствий в русском языке и тогда приходится прибегать к описательному развернутому переводу.
The sea was rough and unswimmable. ("The Times") Море разбушевалось, и плыть (через Ламанш) было невозможно.
Иногда при помощи этого суффикса прилагательные образуются и от существительных.
Неis one of my most amusing and knowledgeable clients. (Pamela Johnson)
Это один из моих самых занятных и хорошо осведомленных клиентов.
Следует отметить, что перевод прилагательногоknowledgeableне представляет труда, так как в русском языке ему имеется постоянное соответствие.
Очень интересным является прилагательноеclubbable, образованное от существительногоclub— клуб. Сжатость, неожиданность и яркость этого определения превращают его в эпитет, меткий и колоритный.
Этим эпитетом доктор Джонсон характеризует Босуэлла, рекомендуя его в члены клуба, назвав егоa clubbable man— компанейским, то есть общительным, очень приятным в обществе человеком, который будет большим приобретением для клуба — прекрасным клубменом.
"It's the friendliness of the village I like", said Eager Wright as the three paying guests of the Mill walked across the heath that evening after dinner.
"That's right", said Guffy expansively. "You don't get this curious clubbable atmosphere in many country places". (Margery Allingham).
При рассмотрении экспрессивных возможностей суффиксов -ег, -ableнеобходимо еще раз и более подробно остановиться на вопросе актуализации. Пожалуй, словообразование, как никакое другое языковое средство — фонетическое, лексическое, морфологическое или синтаксическое,— не является столь экспрессивным при актуализации. Его броскость, его необычность сразу привлекает внимание даже не слишком изощренного читателя. Об актуализации писали советские лингвисты еще полвека тому назад, указывая на то, что язык часто выступает «не нейтральной средой или системой обозначений, а художественно значимым элементом воздействия». Вопросом актуализации широко интересовались лингвисты пражского лингвистического кружка, например, Матезиус, Мукаржовский, Гавранек, Скаличка и др. Благодаря актуализации раскрываются потенциальные экспрессивные возможности языка. Это достигается неожиданным использованием языковых средств, контрастом между автоматизированной нормой и актуализированным нарушением схемы. Хотя актуализация ярче всего выступает в языке художественной прозы, не говоря уже о поэзии, она находит себе применение и в газетно-публицистическом стиле, во всех его подвидах. Следует также отметить элемент окказиональности во многих таких образованиях — они поражают эффектом своей неожиданности, но далеко не все'они остаются в языке. Например, героя романа Дафне Дю Морье"The Flight of the Falcon",гида по профессии, раздражает вечная забывчивость одной туристки, которая доставляет ему много хлопот, и он называет ее a package-leaver.
I had sized up the Taylor woman as a package-leaver as soon as she joined us.
Я сразу понял, что с этой особой Тейлор не оберешься хлопот — она вечно будет все терять и забывать.
Package-leaver— совершенно очевидное окказиональное образование, и для его адекватной передачи пришлось прибегнуть к компенсации: к разговорному эмоционально окрашенному обороту не оберешься хлопот, к разговорно-усилительному слову вечно, а денотативное значение этого существительного передано целым предложением.
Интересно отметить своеобразное «новообразование» — употребление существующего слова в новом окказиональном значении. Существительноеcrierдавно вошло в язык как производное от глаголаto cry— в значении 'кричать'. БАРС дает следующие его значения: 1. крикун; 2. редк. глашатай; 3. чиновник суда. В следующем отрывке из романа Стейнбека"East of Eden"существительноеcrierобразовано от глаголаto cryв значении 'плакать' и воспринимается как экспрессивное и разговорное.
"Have you ever seen mother cry, Tom?" "No, not that I can remember. No, she is not a crier". «Том! Ты когда-нибудь видел, чтобы мать плакала?» «Нет, не могу припомнить. Нет, она не из тех, кто плачет».
По контексту здесь едва ли приемлемо слою плакса. Компенсация и здесь производится при помощи разговорной структуры.
Стилистический эффект очень ярко выступает в существительномsmilerв следующем примере.
Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife. (M. Sinclair)
Разве имело какое-нибудь значение, что один из его политических противников как-то назвал его убийцей с улыбкой на устах.
При переводе произошла перестановка компонентов и невольное использование фонетического приема — повтора начального гласного звука.
Интересны следующие окказиональные образования, имеющие различную и своеобразную структуру. Первое из них —bottle-ordererпостроено по моделиdraft evader илиhall-filler.Оно является несомненно экспрессивным, автор включает его во внутреннюю речь персонажа — одного из администраторов отеля.
The immediate bottle-orderer was often starting on a drink, and might not intend to pay, or couldn't. (A. Hai-ley)
Приезжий, который, взяв номер, тотчас заказывает себе бутылку виски, это один из тех, кто собирается «запить» и, возможно, не намерен или не может заплатить за все выпитое.
Как известно, одной из характерных черт современного английского языка является употребление глаголов с постпозитивами, например, to look up, to give inи т. п. Существительноеlooker-upperобразовано от такого глагола. Оно очень интересно своей структурой, так как оба его элемента — и глагол и постпозитив — «обросли» суффиксом -ег.
"Marta said that you wanted something looked up." "And are you a looker-upper?"
"I am doing research, here in London. Historical research,1mean"... (Josephine Tey)
«Марта говорила, что вам нужно отыскать какую-то справку».
«А вы что же, такой отыскиватель?»
«Я занимаюсь здесь, в Лондоне, исследовательской работой. Историческими исследованиями, я имею в виду».
В этом случае нашлась возможность воспользоваться таким же шутливым новообразованием.
В нижеследующем примере из другого романа той же писательницы суффикс -ег образует существительное от фразового сочетания.
...a crowded corridor of up-since-dawners. Коридор был полон студенток, поднявшихся ни свет ни заря.
Компенсация и в этом случае производится при помощи разговорного фразеологизма подняться ни свет ни заря.
И наконец, приведем еще один пример, где новое существительное образовано при помощи суффикса -ег не от глагола, а от существительного. Окказиональность этого образования подчеркивается графически.
It (dawn) was a low point in the life of any hotel—the night staff still on duty were less alert as the end of their shift approached. Day workers had not yet come on. Guests—even party-ers and stay-out-lates—were back in their rooms and most likely to be sleeping. (A. Hailey)
В предрассветные часы жизнь во всяком отеле замирала — ночные дежурные были менее бдительны к концу своей смены. Дневная смена еще не явилась. Приезжие — даже гуляки и полуночники уже вернулись и, вероятно, спали в своих номерах.
Русские существительные носят разговорный характер, и в какой-то мере этой разговорностью компенсируется структурное своеобразие слов оригинала.
Суффикс-ableобычно причисляется к нейтральным суффиксам, однако благодаря своей семантике — возможность/ невозможность — он очень легко актуализируется. Это также объясняется и его стилистической немаркированностью. Стилистическая маркированность суффикса как бы ограничивает широту его актуализации. Этому мешает заложенное в нем эмоциональное значение. Примером такой экспрессивной ограниченности и сравнительно редкой актуализации может служить уменьшительно-ласкательный суффикс-y/-ie.Благодаря своему постоянному стилистическому значению он нелегко «поддается» окказиональному обновлению, что столь характерно для суффикса-able. Например:
The war had become simply the war and battles were no more than a part of a slow progression to an untimable end. (James Aldridge)
Война стала просто войной, и сражения стали лишь частью медленного продвижения к концу, наступление которого никто не мог предсказать.
Неwas waiting for the last batch of the purified u-ranium with unfillable time on his hands. (Charles Snow)
Он ждал последней партии очищенного урана и поэтому у него было много свободного времени, которое он не знал чем заполнить.
Переводunfillable timeсочетанием много свободного времени был бы неполным, поэтому его пришлось дополнить придаточным предложением — которое он не знал чем заполнить.
В нижеследующем примере нейтральное прилагательноеpassable,принадлежащее к словарному составу английского языка, как бы вызвало к жизни шутливое окказиональное новообразованиеjackassable.
The lanes were not passable, complained a villager, not even jackassable. ("National Geographic Magazine")
Тропинки еще непроходимы, пожаловался один крестьянин, по ним не только человеку, но даже ослу не пройти.
Конечно, явная шутливая сопряженность этих прилагательных исчезает в переводе, но несколько компенсируется тесной парой: человеку — ослу.
В следующем примере прилагательные- с суффиксом -ableтоже созданы «на случай» — и тоже употребляются для создания юмористического эффекта. Но они принадлежат другому стилю — стилю художественной прозы и, естественно, подверглись художественной обработке. Эффект усиливается их употреблением в цепочке однородных членов.
All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie's invalid condition) we produced no such convenience in the house as a flirtable, dansable, small-talkable creature of the male sex. (W. Collins)
Во время их пребывания в нашем доме (из-за болезненного состояния мистера Ферли) мы никак не могли предоставить им «такую приятную вещь», как существо мужского пола, с которым можно было бы флиртовать, танцевать и вести легкую беседу.
К сожалению, юмористический эффект этих прилагательных, созданных Уилки Коллинзом, пропадает в переводе.
Следует указать, что в газетно-публицистическом стиле новообразованные прилагательные с суффиксом-ableочень часто встречаются в рецензиях, рекламных объявлениях и обзорах новинок в области литературы и искусства.
After a great weight of put-downable books by generals on how they won the war, here is an un-put-downable one about some of the men who helped them do it. ("Spectator")
После огромного количества тяжеловесных и «нечитабельных» книг, написанных разными генералами о том, как они выиграли войну, наконец появилась «читабельная» книга о тех, кто помог им это сделать.
В этом случае есть возможность использования таких же шутливых разговорных эквивалентов в русском языке.
Прилагательныеput-downable, un-put-downableуже вошли в язык. Более выразительный характер носят прилагательныеlistenable, hummable,которые очень лаконично и выразительно характеризуют пластинку и песенку.
London Conversation is an interesting and listenable record. ("Morning Star")
Беседы о Лондоне — интересная пластинка, которую приятно слушать.
The songs of the film, old and new, are hummable and the setting is colourful enough. ("Morning Star")
Песенки этого фильма как старые, так и новые хорошо мурлыкаются, а постановка очень красочная.
Актуализация языковых средств носит национальный характер, поскольку она активизирует специфические особенности национального языка. Поэтому она представляет собой гораздо больше трудностей для перевода, чем стилистические приемы, имеющие более универсальный характер, хотя их средства выражения тоже являются национальными.
Следует отметить, что довольно часто встречаются случаи актуализации и суффикса-ed,образующего прилагательные от основ конкретных существительных, а также сложно-производные прилагательные. Такие прилагательные представляют собой очень разнообразную группу как в структурном, так и в семантическом отношении, и вопрос об их переводе может явиться предметом специального исследования. Здесь авторы ограничатся только несколькими примерами.
Неожиданным является употребление прилагательного tweeded,образованного от существительногоtweed,которое обычно употребляется атрибутивно в сочетанияхtweed coat (skirt, suitи т. п.). Прилагательноеtweededописывает носителя одежды, сделанной из твида.
Mr. ThornhilPs command of "same again" was so sharp and loud that a wire-haired terrier belonging to a twzeied gentleman at the far end of the bar yapped out a series of loud and agitated barks. (H. E. Bates)
Мистер Торнхилл так громко и резко крикнул: «повторить», что жесткошерстный терьер, принадлежащий обличенной^ в тзид джентльмену на другом конце бара, громко и взволнованно залаял.
Причастие облаченного (в твид) имеет несколько торжественный характер и так же выделяется на фоне нейтральных слов, как и необычное прилагательноеtweeded.
Такой же актуализированный характер имеет и прилагательноеmotoredиз романа Синклера Льюиса «Бэббит».
His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry.
Сочетаниеthe motored gentry,как и весь абзац, носит насмешливо-иронический характер (положение в обществе определяется маркой машины).
Его сын Тед мечтал стать обладателем Пакарда и занять прочное положение в высшем кругу «машинни-ков».
Для передачи приема использовано разговорное слово машинник — обладатель машины.
Актуализированное прилагательноеmarbled,образованное «на случай» в том же романе, в отличие от обычно употребляемого прилагательногоmarble: rrnrble steps, marble columns,еще более выделено эмфатической инвертированной конструкцией.
Неlooked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment.
Он поглядел на здание своего банка и с удовлетворением подумал, какой он умный и деловой человек, что держит свои деньги в таком великолепном, сверкающем мрамором учреждении.
В переводе сделана попытка компенсации при помощи дополнительных слов.
В нижеследующем примере прилагательное, образованное суффиксом-ed,является сложнопроизводным. Оба его элемента совершенно необычны по сочетанию и употреблению и совершенно неожиданны. И в этом случае прилагательное придает несколько иронический характер всему предложению.
The love-story, so multi-heroed, which is the life story of the Hon. Jane Digby El Mezral, begins in Norfolk and ends in Damascus. (Lesley Blanch)
Эта повесть о любви, в которой фигурировало такое бесконечное количество мужчин и которая является историей жизни Достопочтенной Джейн Дигби Эль Мезраль, начинается в Норфольке и кончается в Дамаске.
В этом случае выбор глагола (фигурировало) является некоторой компенсацией.