
- •Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, а.М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", м., 1976 Предисловие
- •Глава первая грамматические трансформации при переводе
- •Глава вторая лексические трансформации при переводе
- •Глава третья стилистические трансформации при переводе
- •Глава четвертая трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке
- •Глава пятая некоторые особенности выражения эмфазы в английском языке
- •Глава шестая определения со сдвинутым грамматическим значением
- •Глава седьмая особенности употребления однородных членов и вводных структур в английском языке
- •Глава 46
- •Глава восьмая структурные особенности некоторых определений в английском языке
- •Глава девятая перенесенный эпитет
- •Глава десятая слова с различным объемом значения в английском и русском языках
- •Глава одиннадцатая слова эмоционального значения и их перевод
- •Список литературы
Глава десятая слова с различным объемом значения в английском и русском языках
Слова с различным объемом значения в английском и русском языках естественно представляют собой очень многочисленную и разнообразную группу. Под различным объемом значения слов имеется в виду различие в их семантической структуре в разных языках. Семантическая структура слов двух языков, строго говоря, совпадает только у терминов. Слова, однозначные в одном языке, могут быть многозначными в другом. Слова многозначные в обоих языках далеко не всегда совпадают во всех своих лексико-семанти-ческих вариантах, а иногда совпадение и ограничивается только одним лексико-семантическим вариантом. Кроме того, значения слов могут не совпадать по своей компонентной структуре, то есть по своим семантическим компонентам. Ранее уже приводились примеры таких слов в английском языке, в которых ясно выделялось наличие двух или более сем и значение которых соответственно передается англорусским словарем двумя или более русскими словами. Здесь можно привести еще один пример такого многозначного слова, в котором каждый лексико-семантический вариант содержит в себе несколько сем, как например, прилагательное crisp:1) хрустящий, рассыпчатый (~ toast);2) свежий, невялый, твердый (~lettuce); 3) бодрящий, свежий (~ air); 4) живой, блестящий (о стиле речи); 5) решительный; 6) резко очерченный; 7) завитой, кудрявый (~ hair,~ cabbage leaves);8) покрытый рябью.
Только 5, 6 и 8 значения являются односемными, а в остальных выделяются две или даже три семы.
Типичным примером различия в семантической структуре английского и русского слова — совпадает лишь один лексико-семантический вариант — являются интернациональные слова, многие из которых в русском языке представляют собой термины или совпадают с английским словом лишь в одном из его значений, как например, словаdispute и диспут. Первое значение словаdisputeполностью совпадает с русским — диспут, дискуссия, дебаты. Второе значение отсутствует в русском слове: спор; пререкание, ссора; border disputeпограничный спор, конфликт. : Слова с различным объемом значения включают еще одну группу — так называемые адвербиальные глаголы. Под адвербиальными глаголами понимаются глаголы со сложной компонентной структурой, в которой обычно присутствуют две семы. Одна из них выражает действие, а другая — его характер. Термин «глаголы адвербиального значения» был введен авторами впервые в статье «Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык» во втором выпуске «Тетрадей переводчика» за 1964 г. Дэвид Уолтере, автор рецензии на эту статью, напечатанной в бюллетене женевской школы переводчиков, принимает этот термин, считая его удобным, но возражает, однако, против слишком широкой его интерпретации. - Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut— важно выступать; to glare— смотреть злобно; to stare—пристально смотреть (русский глагол уставиться является стилистически неравноценным);to simper — улыбаться жеманно, самодовольно или глупо;to stampede — бежать в панике и др.
В отдельных случаях такие двухсемные глаголы в английском и русском языках совпадают. Например, первому значению глаголаto stalkсоответствует русский глагол красться, то есть идти крадучись. Но такие совпадения не столь часты и поэтому глаголы адвербиального значения обычно переводятся при помощи глагола и дополнительного слова или слов.
По образцу этих парадигматических моделей стали возникать аналогичные двухсемные глаголы. Содержащееся в них дополнительное значение возникло не сразу, и в ряде случаев время возникновения этого нового лексико-семан-тического варианта отмечено словарями. Например, словарь"Shorter Oxford Dictionary"помечает новое значение глаголаto rumble—to be conveyed in a rumbling vehicle 1832 годом. Такой новый лексико-семантический вариант иногда бывает лексически обусловленным. Например, в глаголеto splash—'agitate water'новое значение, помеченное тем же словарем 1830 годом, дается в сочетании со словами one's way—to splash (one's way), 'to make one's way across water'.
В словаре зафиксировано также сочетание того же типа —'to work+one's way'как одно из значений этого глагола.
In the following year, with his wife and children Livingstone made a journey to the Upper Zambesi, but owing to illness he decided to send them home to England, and so they worked their way back to Capetown. ("Everyman's Encyclopaedia")
На следующий год Ливингстон совершил с женой и детьми путешествие к верховьям Замбези. Но из-за болезни он решил отправить их домой в Англию. И так они проделали полный трудностей обратный путь в Кейптаун.
Глаголы такого типа легко и свободно возникают в индивидуальном употреблении различных писателей или журналистов, и число их неуклонно возрастает. Например, по аналогии сto splash one's wayв нижеследующем примере употреблен глаголto roar (one's way).
Over500London students yesterday roared their way through Fleet Street through the heart of the City demanding that "Smith Must Go." ("Daily Mirror")
Свыше 500 лондонских студентов с громкими криками «долой Смита» прошли по Флит-стрит к центру Сити.
В сочетанииroared their way through Fleet Streetглагол to roarприобретает значение глагола движения, сопровождаемого громкими криками. При переводе пришлось ввести глагол движения прошли, а значение глаголаto roar передать обстоятельством образа действия.
Сема действия, присутствующая в семантической структуре адвербиальных глаголов, чаще всего выражает движение. Однако это значение всегда грамматически обусловлено, оно возникает в сочетании глагола с предлогам, выражающим направление движения: in, into, out of, up, down, along, through, back и т. д. Основная сема такого глагола передает характер этого движения и очень часто, как мы уже видели, сопровождающий его шум или звук. Например:
Mrs Peterson creaked her way down the stairs carrying a lighted candle. (J. Hilton)
Миссис Петерсон спускаласьnoскрипучей лестнице с зажженной свечой в руке.
В этом случае звук, сопровождающий движение, передан прилагательным скрипучей, определяющим лестницу, которая скрипела под ее ногами.
The two ambulance men crunched their heavy way over the pebbles. (J. Tey)
Как и в предыдущих примерах, адвербиальный глагол лексически обусловлен.
Тяжело ступая, оба санитара шли по хрустевшей под ногами гальке.
Как видно из приведенных примеров(roar, crunch, creak), многие адвербиальные глаголы бывают звукоподражательными. Именно на это указывает В. Скаличка: «Слова с доминирующим акустическим компонентом всегда имеют сильный элемент движения, и, наоборот, глаголы движения имеют сильный акустический компонент». Конечно, это утверждение слишком категорично, ибо далеко не все звукоподражательные глаголы включают в себя сему движения (например, квакать, куковать, свистеть). Однако в нижеследующем примере глаголto buzzвключает обе семы: движения и звукоподражания.
The expedition landrovers were frequently buzzing up and down amidst swarms of people and animals. (R. Snailham)
Лэндроверы нашей экспедиции, жужжа моторами, часто пробирались по шоссе, забитым людьми и вьючными животными.
Звукоподражательный глагол сохранен в форме деепричастия, которое потребовало введения дополнительного слова (моторами) из-за разного употребления в английском и русском языках.
Иногда такие звукоподражательные адвербиальные глаголы являются компонентом фразеологической единицы — устойчивого сочетания. По образцу сочетанияto grind toа halt,которое так часто употребляется в современном языке, возникло и следующее сочетание."
Work screeched to a halt. ("Morning Star") Заводские машины с лязгом остановились.
Перевод в данном случае основан на метонимической замене.
В этой модели обычно выражается прекращение движения. Ср.:
The train 'slid to a halt. Поезд плавно остановился.
Однако адвербиальные глаголы чрезвычайно разнообразны по своему лексическому содержанию, и оно не ограничивается выражением шума или звука, сопровождающего движение. Они могут выражать любые сопутствующие обстоятельства и очень богаты обертонами. Например:
A steady snow was falling on lake Huron as the freighter Daniel Morrell steamed toward Taconite, Minn for load of iron ore. ("Time")
На озере Гурон падал густой снег, когда грузовое судно «Даниель Морелл» шло на всех парах к Таконайту (штат Миннесота) за грузом железной руды.
So we shivered out of the house. (N. Mitford)
Итак, дрожа всем телом, мы вышли из дома.
Negotiations limped on with no settlement in sight. ("Newsweek")
Переговоры продвигались с трудом, и завершения их не предвиделось.
Следует отметить, что адвербиальное значение глагола to limp— двигаться с трудом уже отмечено словарями. В этом случае вместо предлога употреблен постпсзитив.
Большую образность придает описанию адьербиаль-ный глгголto nibble (one's way)в нижеследующем примере. Образность еще увеличивается введением в это сочетание дополнительного слова-эпитетаsunny.
One of Eden's rabbits escaped from its hutch and nibbled its sunng way on the lawn. (Mazo de la Roche)
Один из кроликов Идена убежал из клетки и щипал травку на солнечной лужайке.
Сема движения в переводе приглушена.
She splashed the four chipped cups down on a table by the door. (M. Sinclair)
Она так резко поставила четыре надтреснутые чашки на стол у двери, что чай расплескался на блюдца.
В этом случае адвербиальный глагол содержит в. себе несколько сем: действие, его характер и его результат.
Адвербиальные глаголы, образованные путем конверсии, нередко встречаются в сообщениях или статьях о результатах спортивных состязаний.
Miss Jones backstroked to victory yesterday night. ("Daily Worker")
Мисс Джоунс вчера вечером победила в состязании по плаванию на спине.
И в этом примере сема движения не реализована в переводе, поскольку существительноеvictoryпутем замены частей речи передано глаголом победила. Смысловые отношения семы, выражающей адвербиальность, в этом случае как бы выходят за рамки данного момента и расширяются — она добилась победы, не плавая на спине, а в этом виде спорта. Совершенно аналогичные смысловые отношения наблюдаются и в следующих трех примерах, в которых глаголы адвербиального значения выражают различные действия:
A type of girl who taps her way to stardom in one day. ("Time")
Это одна из тех девушек, которые сразу, в один день, щ танцуя чечетку, становятся звездами.
And meanwhile an unknown dancer from a Broadway musical had sung, danced and acted her way to canonization. (J. Tey)
А между тем, неизвестная танцовщица, выступавшая в мьюзикле на Бродвее, своими песенками, танцами и игрой добилась общего признания.
Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out. ("Daily Worker")
Миссис Страчен, дети которой погибли во время пожара, рыдая, рассказывала об этом.
Глаголы адвербиального значения, выражающие движение, часто описывают переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них и употребляется с предлогами, указывающими направление движения. Например:
Неdanced her out into a quiet corridor. (K- O'Brien) Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. My uncle Gorji danced into the house. (W. Saroyan) Мой дядюшка Горджи, пританцовывая, вошел в дом. She banged out of the room. (W. Saroyan) Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты. • Неstormed out of the little restaurant. (Ch. Gorham) В возмущении, он выбежал из ресторанчика (или: Он, как ураган, вылетел из ресторанчика).
В последнем примере во второй семе глаголаto storm out ofсодержится так много семантических обертонов и эмоциональных коннотаций, что переводчику приходится чем-то жертвовать. Тут и быстрота движения, и шумный выход, и раздражение, и гнев.
В употреблении глаголов адвербиального значения нередко наблюдается метонимический перенос. Например:
They were snorting out of West Bowlby now. (A. Huxley)
Их поезд, пыхтя, отходил от станции Вест Болби.
Метонимия тут в переводе не может быть сохранена, ибо это исказило бы смысл, — пыхтел поезд, а не пассажиры.
Также приходится отказаться от метонимического переноса и при переводе следующего примера:
We burnt slowly into the town. (J. Steinbeck) Истощив весь запас горючего в баке, мы едва-едва въехали в город.
Следует сказать, что образность глаголаto burn,ставшего адвербиальным в индивидуальном употреблении Стейнбека, исчезает в переводе.
Отдельную группу адвербиальных глаголов составляют глаголы, которые употребляются с постпозитивамиoffили away.Обычно это такие глаголы, какto laugh, to smile, to shrug, to wave.Например:
The Chancellor of the Exchequer shrugged off the unemployment figures as "swollen". ("Morning Star")
Канцлер казначейства, пожав плечами, пренебрежительно отнесся к данным о количестве безработных, назвав их раздутыми.
В этом случае сема адвербиального значения, заключенная в глаголеto shrug off,потребовала распространенного перевода: пожав плечами, пренебрежительно отнесся. Возможен и другой вариант перевода:
Пренебрежительно пожав плечами, министр финансов назвал данные о количестве безработных раздутыми.
Неwaved her into the car. (A. Christie)
Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину.
"When the perambulator comes into the hall"— and he waved the rest of the quotation away. (V. Baum)
«Когда колясочку вкатят в холл» — и, махнув рукой, он не докончил цитаты.
Tom could laugh everything off. (F. Swinnerton)
Том мог от всего отделаться смехом.
Обычно эти глаголы(to laugh, to smile)являются непереходными или употребляются с лексически ограниченными дополнениями:to shrug one's shoulders, to wave one's hand (handkerchief, stick)и т. п. Однако, употребленные в определенном контексте как адвербиальные, они'значительно расширяют возможности своей лексической сочетаемости. Например:
Неshrugged the stare off. (R. Chandler) В ответ на пристальный взгляд, он презрительно пожал плечами.
В переводе вынужденно сохранена привычная для русского языка сочетаемость.
В употреблении адвербиальных глаголов наблюдается свойственная многим явлениям английского языка тенденция. Многие из них благодаря частому употреблению становятся столь привычными, что находятся на пути к превращению в лексико-семантический вариант данного глагола, что и произошло с глаголамиto rumble, to limp, to splash и др. На данном этапе некоторые из них превратились в устойчивые сочетания. Например, to struggle to one's feet (отмечено словарями); to struggle into one's coat (не отмечено);to bow smb. into (out of) the room(отмечено); to steam out of (into) the station (отмечено). С другой стороны, наблюдается стремление к индивидуальному использованию такой модели. Например, по образцуto struggle into a coat, образовано сочетаниеto heave into a coat.
The Chief Constable heaved himself into a raincoat. (J. Tey)
Начальник полиции тяжело, с трудом надел плащ.
Адвербиальный глагол содержит также сему «грузности», которая не вошла в перевод.
Точно так же по образцу сочетанияto bow smb. into the roomСтейнбек создает новое и очень выразительное сочетание:
Then Charlie barked them in and I was host in my own house.
После этого Чарли приветливым лаем пригласил их войти, и я стал принимать гостей в своем доме.
Из этих примеров видно, что создание новых адвербиальных глаголов путем использования существующей в языке лексико-грамматической модели объясняется стремлением придать большую выразительность высказыванию при одновременной его лаконичности. Сама сжатость высказывания способствует усилению экспрессивности. Сравним два синонимичных способа описания одного и того же действия: She ran out of the room and banged the doorиShe banged out of the room, The train gave a whistle and left the stationи The train whistled out of the station.Нет никакого сомнения, что варианты:She banged out of the room, The train whistled out of the stationдинамичнее и выразительнее. Возможно, что именно динамичность и придает большую выразительную силу описанию. Это говорит о том, что данная модель может широко использоваться в стилистических целях. Здесь мы опять сталкиваемся с явлением актуализации: лексико-грамматическая форма приобретает качество стилистического приема. Ранее уже указывалось на актуализацию некоторых грамматических форм — артикля, атрибутивных групп и др. В современном языке актуализация играет все большую и большую роль, как бы оттесняя на второй план традиционные стилистические приемы. Явную стилистическую роль выполняют адвербиальные глаголы в нижеследующем примере. Они представляют собой однородные члены предложения, и такое их «парное» употребление сразу воспринимается как намеренное.
As he picked up the sack of oats and turned away, a wob-blywheeled wagon swayed out of a side street and creaked up to them (M. Mitchel)
Когда он, подняв мешок с овсом, пошел с ним прочь, из переулка, покачиваясь из стороны в сторону на своих неустойчивых колесах, показался фургон и, поскрипывая, подъехал к ним.
В основе многих лексико-стилистических приемов лежит одновременное использование слова в двух значениях — основном и контекстуальном. По существу то же самое явление, то есть одновременное выявление двух значений, наблюдается и в адвербиальных глаголах. Стилистические приемы основываются на столкновении основного и контекстуального значений, основного и производного, основного и эмоционального и т. п. Что касается адвербиальных глаголов, то в них не сталкиваются два значения, а одновременно выступают два семантических центра. Совершенно естественно, что обе семы требуют передачи в переводе и за редкими исключениями, когда в смысловой структуре русского глагола присутствуют две семы (см. to stalk— красться), они передаются двумя (или более) словами. При этом неизбежно утрачивается сжатость высказывания и связанная с ней известная доля выразительности. Некоторой компенсацией этой утраты является выбор русского глагола движения, в смысловой структуре которого присутствует сема «характера движения». Употребление такого глагола не является чем-то нарочитым, оно обусловлено более общими закономерностями. Как известно, английские глаголы широкого значения обычно приходится конкретизировать при переводе. Например,to make tea — заваривать чай; to make money— наживать (зарабатывать) деньги; to make an agreement — заключать соглашение и т. п. Аналогичное явление наблюдается и в этом случае — при переводе глаголов адвербиального значения имеет место нечто вроде семантического согласования. Выбор глагола движения обусловлен контекстом и обертонами, заключенными в его адвербиальном значении. Ср. переводы вышеприведенных примеров:
Work screeched to a halt— заводские машины с лязгом остановились.
The expedition landrovers were frequently buzzing up and down...
Лэндроверы нашей экспедиции, жужжа моторами, часто пробирались и т. п.
Однако существует опасность квалифицировать как адвербиальные глаголы односемные на основе возможного русского варианта их перевода. Так, например, в статье Ю. А. Денисенко «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе»* в число глаголов, помещенных в раздел «адвербиальные отношения» включены, например, звукоподражательные глаголы речи, которые не являются двухсемными. Например,to chatter, chat, gab, prattle, babble, gabble— болтать, трещать. Автор считает их адвербиальными, исходя из интерпретации их значения: «говорить скороговоркой, быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не к месту)». Точно так же, на основании интерпретирующего русского перевода, к адвербиальным глаголам автором отнесены и некоторые другие односемные глаголы.
Конечно, перевод адвербиальных глаголов часто требует различных лексических и грамматических трансформаций— замены частей речи, введения дополнительных слов, но не перевод определяет принадлежность глаголов к этой группе. Критерием является компонентный анализ, то есть анализ его семантической структуры, который и дает возможность выявить наличие двух сем, двух семантических центров. При анализе адвербиальных глаголов, созданных индивидуальным употреблением, их маркированность стоит в прямой зависимости от их грамматической связанности — употребление с предлогом или постпозитивом. Например, глаголto blaze— в значении 'сиять', 'сверкать' в нижеследующем примере приобретает в контексте характер адвербиального глагола благодаря предлогуinto:
And some fifty feet below them... the Hotel Benito blazed into the water. (M. Kennedy)
А под ними, футов на пятьдесят ниже... в воде отражался сверкающий огнями отель Бенито.
Несомненно, в этом контексте налицо индивидуальное употребление автором глаголаto blaze.
Таким образом, адвербиальные глаголы часто являются характерной особенностью словоупотребления отдельного писателя. Их широкое использование как английскими, так и американскими писателями, а также журналистами, безусловно, говорит о какой-то общей тенденции современного английского языка.