
- •Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, а.М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", м., 1976 Предисловие
- •Глава первая грамматические трансформации при переводе
- •Глава вторая лексические трансформации при переводе
- •Глава третья стилистические трансформации при переводе
- •Глава четвертая трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке
- •Глава пятая некоторые особенности выражения эмфазы в английском языке
- •Глава шестая определения со сдвинутым грамматическим значением
- •Глава седьмая особенности употребления однородных членов и вводных структур в английском языке
- •Глава 46
- •Глава восьмая структурные особенности некоторых определений в английском языке
- •Глава девятая перенесенный эпитет
- •Глава десятая слова с различным объемом значения в английском и русском языках
- •Глава одиннадцатая слова эмоционального значения и их перевод
- •Список литературы
Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, а.М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", м., 1976 Предисловие
Авторы несут ответственность за аутентичность Цитируемого материала.
Издательство «Международные отношения,, 1976 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В своей книге авторы стремились подробно осветить основные проблемы перевода, вызванные расхождениями в лексической, грамматической и стилистической структурах английского и русского языков, и показать некоторые особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе. Внимание авторов привлекал не столько сам процесс перевода и используемые при этом различные приемы и способы, сколько выделение тех особенностей английского языка, которые представляют значительные трудности при переводе. Конечно, ряд специфических черт современного английского языка, таких как пассив, омонимичные формы (напр., формы с суффиксом -ing),отглагольные комплексы, конверсия и т. д., остался незатронутым. Авторы также сознательно ограничили себя и при рассмотрении стилистических приемов. Они брали только те приемы и средства, удельный вес которых в английском языке значителен и которые соответственно играют несколько другую роль, чем аналогичные приемы в русском языке. Анализу подвергались именно те приемы, которые по видимости одни и те же в обоих языках, а по существу и по своим функциям отличны, в чем и заключается трудность, а иногда и невозможность их перевода. К ним относятся, например, языковое и стилистическое употребление метонимии, синонимичных и дополняющих друг друга пар, использование перенесенного эпитета и т. д.
Авторы всегда шли в своем анализе от языка к речи, от парадигматики к синтагматике, то есть к индивидуальному употреблению, для того чтобы показать и выявить национальное своеобразие и особенности стилистических приемов.
Три первые главы носят вводный характер. В них авторы старались показать те причины, которые вызывают грамматические, лексические и стилистические трансформации в переводе. Отсутствие эквивалентных форм и конструкций в русском языке, а также несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций вызывают необходимость в грамматических трансформациях. Различия в смысловой структуре слова — в его семном составе и семантическом объеме и различные нормы сочетаемости в этих двух языках требуют широкого применения лексических трансформаций. И, как уже говорилось, стилистические трансформации обусловлены различным удельным весом приема и различием выполняемых функций. Термином эквивалент условно характеризуются определенного типа соответствия между лексическими единицами разных языков, так же как и между грамматическими формами и конструкциями, а не их абсолютная равнозначность и «равнофункциональность». По этому поводу Ю. Найда пишет, что «нет точных соответствий между соотносительными словами в различных языках; принцип эквивалентности как в словарях, так и в переводах не может быть абсолютным».
Такое понимание эквивалентности доказывает соотно-симость языковых элементов, возможность перевода с одного языка на другой и вместе с тем не снимает и не игнорирует национального своеобразия разных аспектов английского и русского языков.
Перевод рассматривается авторами как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения — поверхностная структура — может подвергаться изменениям. Это понятие включает в себя также и разницу в особенностях семантических структур и сочетаемости, которые определяются национальной спецификой сопоставляемых в процессе перевода языков — английского и русского.
Хотя вводные главы носят общий характер и в них делается попытка определить лингвистические основы перевода, они включают много конкретных примеров, взятых из современной английской и американской художественной литературы и из различных газет и журналов.
Несмотря на деление переводческих трансформаций на грамматические, лексические и стилистические, далеко не всегда можно провести между ними четкие границы, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются с точки зрения их передачи в переводе. Тем более, что в английском языке много лексико-грамматических явлений, таких, например, как выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы и пр., которые, хотя еще не стали грамматической формой, но уже не могут называться чисто лексическими или стилистическими. Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических явлений языка, многие из них могут рассматриваться по-разному и под разными углами зрения.
При анализе переводческих проблем авторы уделяли внимание особенно тем явлениям современного английского языка, которые приобрели или приобретают в нем очень широкое «хождение» и теперь по праву могут рассматриваться как отличительные черты его грамматической и лексической системы. К ним относятся, например, тенденция к расширению синтаксических функций определений, образованных соположением, что превращает эту модель в многофункциональную и создает большие трудности для перевода; тенденция использовать атрибутивные группы не только в газетно-публицистическом стиле или стиле научной прозы, но и в художественной литературе, где они превращаются в эпитет; резкое увеличение количества двухсемных (адвербиальных) глаголов и чрезвычайно, частое их употребление, особенно в последние десятилетия. Именно с этой целью — показать некоторые особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе — авторы дают обширный иллюстративный материал. Одно и то же явление рассматривается на различных примерах, взятых из книг разных авторов, а иногда, сознательно, из произведений одного и того же автора. В равной степени многочисленные примеры берутся из газет и журналов, чтобы убедительнее подтвердить безусловное распространение данного явления в разных стилях языка. Авторы учитывали, что газета мгновенно реагирует на все новое в языке, сразу использует это новое и фиксирует новые языковые тенденции. Живое и свободное обращение с языком, столь характерное для газеты, нередко расширяет рамки употребления грамматической модели, наполняя ее каким-то новым содержанием, и ведет к появлению новых функций, к. созданию многофункциональной модели, что, естественно, должно найти свое отражение в переводе.
Второе, к чему авторы хотели привлечь внимание,— это тенденция к экспрессивному использованию средств языка, то есть к актуализации. В современном английском языке все больше и больше проявляется тенденция придавать стилистическую весомость средствам языка, заставляя их выполнять экспрессивную функцию и выступать в качестве стилистического приема. Это относится ко всем аспектам языка — фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому и словообразовательному. Поскольку все эти аспекты имеют национальный характер, передача их актуализации в переводе очень сложна. Стилистический прием, как правило, не проходит незамеченным, и переводчик старается передать его, сохранив прием или прибегнув к адекватной замене. Актуализация средств языка, будучи относительно новым явлением, не всегда может вызвать нужную реакцию у переводчика. Поэтому в книге уделяется очень большое внимание этому вопросу и выделены наиболее яркие случаи актуализации, которые должны быть учтены при переводе. Это в особенности касается грамматического и словообразовательного аспектов, а также норм сочетаемости. Актуализация фонетических средств, как гораздо более редкая, не затрагивается в книге.
Авторы показывают также, что при переводе актуализированных языковых средств часто, к сожалению, приходится отказываться от передачи приема, как такового. Но это тем более обязывает переводчика, при передаче смыслового содержания оригинала, по возможности сохранить его экспрессивность и передать ее какими-то дополнительными средствами. Авторы вполне отдают себе отчет, что предлагаемые ими способы перевода отнюдь не являются единственными или обязательными.
Некоторые приводимые здесь материалы были ранее опубликованы в разных изданиях.
Авторы надеются, что эта книга может представить некоторый интерес для лиц, занимающихся вопросами современного английского языка и теории перевода.
Авторы