
- •Мир перевода-2
- •Содержание
- •ГлаваI. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах
- •Глава II. Practicum . 38
- •Глава III. Поиска работы - шаг за шагом . 135
- •Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге1[1]
- •Глава II. Practicum.
- •I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.
- •II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs).
- •Рекордное активное сальдо бюджета сша.
- •Европейский союз урезает пакет финансовой помощи Польше.
- •Финансовый кризис лишил азиатские страны средств на развитие инфраструктуры.
- •Евросоюз готов снизить торговые тарифы для развивающихся стран.
- •...Вязнут в долгах.
- •В мире падает спрос на ежедневные газеты.
- •Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего ссср.
- •Центробанк готов приобрести все российское золото.
- •Рынок информационных технологий Центральной Европы и снг каждый год растет на 30 процентов.
- •Акции Сбербанка стали котироваться в Российской торговой системе.
- •«Кодак» открывает свое первое в России производство.
- •Рост экономики в Восточной Европе и снг.
- •Инвестиции в нефтегазовые месторождения оживят экономику.
- •Советы желающим открыть дело в России.
- •IV. Тексты для устного перевода или перевода с листа
- •Тема: Bridging Communication Gap
- •Задание
- •Тема: Communication and Understanding
- •А. Оригинальный текст
- •Задание
- •В. Вариант перевода. Будьте проще...
- •Слышим ли мы друг друга
- •Как получить удовольствие от общения
- •Задание
- •Тема: Рынок переводческих услуг
- •Тема:Инвестиции (для перевода«под запись»)
- •Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык «Ваш партнер — не правительство сша, а частный бизнес», — утверждает американский дипломат
- •Тема: Инвестиции «Кока-Кола» довольна Россией. (а Россия?)
- •Тема: Macroeconomics Страны Юго-Восточной Азии становятся стратегическими партнерами России
- •С.Жильцов
- •Тема: Приватизация
- •Тема: Компрессия1 при переводе на английский язык Немецкие банки предлагают России новые кредиты
- •Немцы расширяют присутствие на российском рынке бытовой техники
- •Банки стремятся активизировать инвестиционный процесс
- •И.Хайкин
- •Перспективы роста инвестиций в России
- •Тема: Роль перевода в общении
- •Для устного перевода «под запись»
- •Тема: Язык и сознание
- •Тема: Компьютер — переводчик?
- •Язык твой –враг мой (мнение журналиста)
- •Вот приедет«генерал»...
- •Британия и Канада станут лидерами экономического роста
- •Подоходный налог становится одним из самых рентабельных
- •Сити ждет инвестора
- •(С вариантами символов упс)
- •Интервью с к.Черны,
- •Не будь нем как рыба, или Расширьте свой «рыбный» словарь
- •Глава III. Поиск работы — шаг за шагом
- •В поисках новой работы, или Имей сто друзей
- •Как лучше использовать прессу
- •Еще о вашем resume, или cv покажет, стоит ли с вами встречаться
- •1. Заголовок и краткие основные сведения
- •2. Цель и квалификация
- •3. Опыт работы
- •4. Образование
- •5. Дополнительная информация
- •Три формы договора найма
- •О работе в инофирмах (Corporate Culture)
- •Приложение
- •Кунсткамера «ляпов»
- •Библиография
Глава II. Practicum.
Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП.
Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семинар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.
NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на английском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей проверки на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Учащийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым абзацем и т.д.
Основной практический курс: от 12 часов(интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).
Занятия могут состоять из: обсуждения теории — например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы —например, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.
Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на речевое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.
Фаза1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).
Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)
Фаза2. Использование упражнений из пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и предложениям.
Фаза3. Перевод текстов из пособия, менее сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и«опорных» пунктов сообщения.
Фаза4. Двусторонний перевод интервью:вопрос на русском — ответ на английском, и наоборот (под запись).
Фаза5. Имитация переговоров,пресс-конференции, публичного выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов(под запись).
Фаза6. Перевод текущих материалов-записей с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel)под запись с жестким контролем адекватности.
Весьма эффективна тренировка по переводу телепередач, записываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под запись,а затем просматриваемых вновь с комментариями преподавателя и сравнением оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а краткий — в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по различной тематике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.
Тематические занятия можно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его можно дополнить текущими материалами из прессы на английском и русском языках,дав предварительно основной вокабулярий по данному вопросу.
Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и записывают при помощи УПС отрывки по 3—5 минут, а затем озвучивают свои записи. Остальные дополняют (поправляют) перевод с мест. Весьма эффективный метод, который вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.
Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Перевод затем обсуждается всей группой.
Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работают с текстом интервью (вопрос на английском — ответ на русском, или наоборот), контролируя друг друга, при необходимости задавая вопросы преподавателю, который может переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)
Macroeconomic and Business Terms7[7]
Запомните общеупотребительные термины и варианты их обозначения с помощью переводческой скорописи (с использованием английских и русских букв, а также символов).
Английский |
Русский |
УПС |
economy |
хозяйство, экономика |
Е |
planned/market |
плановое/рыночное |
РЕ/М |
economy |
хозяйство |
|
profitable, advantageous |
прибыльный, выгодный |
Р+ |
profit |
прибыль |
Р |
profitability |
рентабельность, доходность |
Р+ |
recession |
спад |
Сп |
manufacturer/maker |
производитель |
|
/producer |
|
|
consumer |
потребитель |
С |
consumer goods |
потребительские товары/то- |
|
|
вары народного потребления |
ТНП |
consumption |
потребление |
с+ |
savings (e.g. in a bank |
сбережения |
Сб2 |
account) |
|
|
savings, to save on |
экономия, экономить |
Э/я |
something/economize |
|
|
growth rate |
темпы роста |
ТР |
supply and demand |
предложение и спрос |
S/D |
sales and purchase |
продажа и закупка |
SS/P |
transition (to market |
переход к рыночной экономике |
Т→М |
economy) |
|
|
means of production |
средства производства |
СП |
entrepreneur |
предприниматель |
ер |
enterprise |
предприятие |
ер+ |
joint venture |
совместное предприятие (СП) |
J/V |
employer/employee |
работодатель/служащий |
er/ee |
to raise labour |
повышать производительность |
↑LP |
productivity |
труда |
|
cost accounting |
хозрасчет |
ХР |
cost price |
себестоимость |
с/ст |
stock exchange/ |
биржа |
SE |
stock market (Am.) |
|
|
broker |
(биржевой) маклер, брокер |
б/м |
stock/share |
акция |
Ац |
bond |
облигация (бонд) |
Об |
raw materials |
сырье |
Rm |
natural resources |
природные ресурсы |
ПР |
oil pipeline |
нефтепровод |
Н/П |
factory assets/funds |
фонды предприятия |
Фпр |
payments |
отчисления |
p/m |
incentive |
стимул |
Ст |
competitive |
конкурентоспособный |
кон+ |
labour intensive |
трудоемкий |
L/i |
management, |
руководство, управление |
adm |
administration |
|
|
manpower |
рабочая сила |
m/p |
output |
выпуск, объем (производства) |
o-p |
currency |
валюта |
|
convertible/hard currency |
конвертируемая, твердая валюта |
h/c |
rate of exchange |
обменный курс |
Rex |
loan/credit |
заем |
Cr |
interest rate |
процентная ставка |
%c |
discount rate |
учетная ставка |
у/с |
costs/expenditures/ |
издержки, затраты, расходы |
Изд2 |
expenses |
|
|
cash |
наличные |
нал |
overhead |
накладные расходы |
н/р |
(capital) investments |
капиталовложения |
I2 |
revenue |
поступления |
Rv |
per capita |
на душу населения |
р/с |
consumption/ |
фонд потребления/накопления |
ФП/ |
accumulation fund |
|
ФН |
turnover |
торговый оборот, оборот |
т/о |
commodity turnover/ |
товарооборот |
c/o |
circulation |
|
|
in short supply, |
дефицитный; |
Д, t/d |
shortage, deficit; |
нехватка, дефицит; |
|
trade deficit |
дефицит торгового баланса |
|
wholesale/retail |
оптовый/розничный |
опт/рзн |
balance of payments |
платежный баланс |
b/p |
balance of trade |
торговый баланс |
b/t |
surplus |
сальдо (положительное) |
s+ |
assets/ liabilities |
активы/пассивы |
a/l2 |
trade surplus |
положительное сальдо торгового баланса |
S+ |
budget surplus |
профицит бюджета |
Б+ |