Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
чужакин мир первода 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Глава II. Practicum.

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП.

Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семи­нар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.

NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на англий­ском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей про­верки на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Уча­щийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым абзацем и т.д.

Основной практический курс: от 12 часов(интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).

Занятия могут состоять из: обсуждения теории — например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы —напри­мер, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.

Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на рече­вое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.

Фаза1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).

Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)

Фаза2. Использование упражнений из пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и предло­жениям.

Фаза3. Перевод текстов из пособия, менее сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и«опорных» пунктов сообщения.

Фаза4. Двусторонний перевод интервью:вопрос на русском — ответ на английском, и наоборот (под запись).

Фаза5. Имитация переговоров,пресс-конференции, публично­го выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов(под запись).

Фаза6. Перевод текущих материалов-записей с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel)под запись с жестким контролем адекватности.

Весьма эффективна тренировка по переводу телепередач, запи­сываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под за­пись,а затем просматриваемых вновь с комментариями препода­вателя и сравнением оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а краткий — в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по различной тема­тике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.

Тематические занятия можно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его можно дополнить текущими мате­риалами из прессы на английском и русском языках,дав предвари­тельно основной вокабулярий по данному вопросу.

Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и за­писывают при помощи УПС отрывки по 3—5 минут, а затем озву­чивают свои записи. Остальные дополняют (поправляют) перевод с мест. Весьма эффективный метод, который вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.

Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Пере­вод затем обсуждается всей группой.

Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работа­ют с текстом интервью (вопрос на английском — ответ на русском, или наоборот), контролируя друг друга, при необходимости за­давая вопросы преподавателю, который может переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)

Macroeconomic and Business Terms7[7]

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо­значения с помощью переводческой скорописи (с использовани­ем английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

УПС

economy

хозяйство, экономика

Е

planned/market

плановое/рыночное

РЕ/М

economy

хозяйство

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

Р+

profit

прибыль

Р

profitability

рентабельность, доходность

Р+

recession

спад

Сп

manufacturer/maker

производитель

/producer

consumer

потребитель

С

consumer goods

потребительские товары/то-

вары народного потребления

ТНП

consumption

потребление

с+

savings (e.g. in a bank

сбережения

Сб2

account)

savings, to save on

экономия, экономить

Э/я

something/economize

growth rate

темпы роста

ТР

supply and demand

предложение и спрос

S/D

sales and purchase

продажа и закупка

SS/P

transition (to market

переход к рыночной экономике

Т→М

economy)

means of production

средства производства

СП

entrepreneur

предприниматель

ер

enterprise

предприятие

ер+

joint venture

совместное предприятие (СП)

J/V

employer/employee

работодатель/служащий

er/ee

to raise labour

повышать производительность

↑LP

productivity

труда

cost accounting

хозрасчет

ХР

cost price

себестоимость

с/ст

stock exchange/

биржа

SE

stock market (Am.)

broker

(биржевой) маклер, брокер

б/м

stock/share

акция

Ац

bond

облигация (бонд)

Об

raw materials

сырье

Rm

natural resources

природные ресурсы

ПР

oil pipeline

нефтепровод

Н/П

factory assets/funds

фонды предприятия

Фпр

payments

отчисления

p/m

incentive

стимул

Ст

competitive

конкурентоспособный

кон+

labour intensive

трудоемкий

L/i

management,

руководство, управление

adm

administration

manpower

рабочая сила

m/p

output

выпуск, объем (производства)

o-p

currency

валюта

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

h/c

rate of exchange

обменный курс

Rex

loan/credit

заем

Cr

interest rate

процентная ставка

%c

discount rate

учетная ставка

у/с

costs/expenditures/

издержки, затраты, расходы

Изд2

expenses

cash

наличные

нал

overhead

накладные расходы

н/р

(capital) investments

капиталовложения

I2

revenue

поступления

Rv

per capita

на душу населения

р/с

consumption/

фонд потребления/накопления

ФП/

accumulation fund

ФН

turnover

торговый оборот, оборот

т/о

commodity turnover/

товарооборот

c/o

circulation

in short supply,

дефицитный;

Д, t/d

shortage, deficit;

нехватка, дефицит;

trade deficit

дефицит торгового баланса

wholesale/retail

оптовый/розничный

опт/рзн

balance of payments

платежный баланс

b/p

balance of trade

торговый баланс

b/t

surplus

сальдо (положительное)

s+

assets/ liabilities

активы/пассивы

a/l2

trade surplus

положительное сальдо торгового баланса

S+

budget surplus

профицит бюджета

Б+