
- •Мир перевода-2
- •Содержание
- •ГлаваI. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах
- •Глава II. Practicum . 38
- •Глава III. Поиска работы - шаг за шагом . 135
- •Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге1[1]
- •Глава II. Practicum.
- •I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.
- •II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs).
- •Рекордное активное сальдо бюджета сша.
- •Европейский союз урезает пакет финансовой помощи Польше.
- •Финансовый кризис лишил азиатские страны средств на развитие инфраструктуры.
- •Евросоюз готов снизить торговые тарифы для развивающихся стран.
- •...Вязнут в долгах.
- •В мире падает спрос на ежедневные газеты.
- •Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего ссср.
- •Центробанк готов приобрести все российское золото.
- •Рынок информационных технологий Центральной Европы и снг каждый год растет на 30 процентов.
- •Акции Сбербанка стали котироваться в Российской торговой системе.
- •«Кодак» открывает свое первое в России производство.
- •Рост экономики в Восточной Европе и снг.
- •Инвестиции в нефтегазовые месторождения оживят экономику.
- •Советы желающим открыть дело в России.
- •IV. Тексты для устного перевода или перевода с листа
- •Тема: Bridging Communication Gap
- •Задание
- •Тема: Communication and Understanding
- •А. Оригинальный текст
- •Задание
- •В. Вариант перевода. Будьте проще...
- •Слышим ли мы друг друга
- •Как получить удовольствие от общения
- •Задание
- •Тема: Рынок переводческих услуг
- •Тема:Инвестиции (для перевода«под запись»)
- •Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык «Ваш партнер — не правительство сша, а частный бизнес», — утверждает американский дипломат
- •Тема: Инвестиции «Кока-Кола» довольна Россией. (а Россия?)
- •Тема: Macroeconomics Страны Юго-Восточной Азии становятся стратегическими партнерами России
- •С.Жильцов
- •Тема: Приватизация
- •Тема: Компрессия1 при переводе на английский язык Немецкие банки предлагают России новые кредиты
- •Немцы расширяют присутствие на российском рынке бытовой техники
- •Банки стремятся активизировать инвестиционный процесс
- •И.Хайкин
- •Перспективы роста инвестиций в России
- •Тема: Роль перевода в общении
- •Для устного перевода «под запись»
- •Тема: Язык и сознание
- •Тема: Компьютер — переводчик?
- •Язык твой –враг мой (мнение журналиста)
- •Вот приедет«генерал»...
- •Британия и Канада станут лидерами экономического роста
- •Подоходный налог становится одним из самых рентабельных
- •Сити ждет инвестора
- •(С вариантами символов упс)
- •Интервью с к.Черны,
- •Не будь нем как рыба, или Расширьте свой «рыбный» словарь
- •Глава III. Поиск работы — шаг за шагом
- •В поисках новой работы, или Имей сто друзей
- •Как лучше использовать прессу
- •Еще о вашем resume, или cv покажет, стоит ли с вами встречаться
- •1. Заголовок и краткие основные сведения
- •2. Цель и квалификация
- •3. Опыт работы
- •4. Образование
- •5. Дополнительная информация
- •Три формы договора найма
- •О работе в инофирмах (Corporate Culture)
- •Приложение
- •Кунсткамера «ляпов»
- •Библиография
Задание
Переведите наиболее интересные, с вашей точки зрения, части текста на английский. Сравните с оригиналом. Может быть, ваша версия лучше? Сделайте резюме текста.
Найдите русские эквиваленты, аналоги выделенных слов и выражений. Запомните их, придумайте примеры на их употребление.
Тема: Рынок переводческих услуг
Fluent? Expanding Translators' Market a Good Bet
Translators must be easygoing and ready to sacrifice their interests for the work. |
|
In a job market where the discrepancy between an applicant's education and the requirements of available jobs has grown ever wider — where a ballet |
dancer works as a journalist and an aerospace engineer as a chauffeur —finding a well-paid position that suits you can be a real challenge.
One expanding market for people trained in a variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to translation agencies. knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000 per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare time.
The majority of trained translators in Moscow have graduated from a special language institute, either independent — like Moscow's Linguistic University — or attached to another university (зд. faculty).
However, most employers and translation agencies say that neither formal qualifications nor previous experience is essential in this field: demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.
While some employers advertisedirectly for (look for) full-time translating positions, many translators and interpreters work through agencies, which provide those on their books with regular assignments. Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluentin more than one foreign language usually find it easier to get work.
Translation work is divided into two main categories —interpreting and written translation — and most employers contacted for (опрошенных) this article said that few people work in both fields. The Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting pointed out, some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can render them accurately on the page.
Of the two skills, more people are capable of written translation than interpreting, translation agencies say. While the financial rewards can be greater for interpreting, written translation affords a rare opportunity to make money without leaving home and at your own pace (at your convenience).
As a rule, translators work from a foreign language into their native tongue. If not, in most agencies the translation will be edited by a native speaker.
Agencies also provide their translators with(give) style books that contain standards for various types of documents, from scientific texts to user's manuals.
According to agencies, most translators also specialize in a particular field, like medicine or law (право).
Most agencies contacted said that income (fee) from written translation can vary from $3 to $15 per page depending on the complexity of the original document, the quality of the translation and the amount of editing required after submission.
With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, according to translation agencies.
By contrast with the rather solitary pursuit ofwritten translation, "people skills" are an essential part of this job — getting along with people and being able to communicate. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client's representative: a good impression can go a long way toward closing a deal. People who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding offoreign cultures.
Interpreters are usually paid on an hourly or daily basis. Most translation agencies quoted (приводят) an average rate of $10 per hour.
While the money in translation work is generally good, anyone considering entering the field should keep a few things in mind about the downside (negative side).
It can be difficult working with other people's wordsall day, not to mention tackling a dry manual on maintaining a new refrigerator or repairing the suspension of a combine harvester.
Nor are you likely to be asked your opinion on the ongoing negotiations between firm A and company B, no matter how well informed you might be.
A translator has to be "easy to get on with and ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work," said Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency, whichemploys about 20 translators — mostly foreigners — to translate its wire service stories.
But if working behind the scenes or playing second fiddle in order to earn some good money is not too high a price for you to pay, translation could be for you.
As a representative of the Alphabet Service Ltd., translation service said, "To be a translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound(deep) your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off."
"The Moscow Times"
Комментарии |
discrepancy — зд. несоответствие; formal qualification — зд. диплом, формальное образование; demonstrable fluency — зд. умение показать беглое владение языком; those on their books — в списках; style book — сборник образцов, «подборки»; user's manuals — инструкции; solitary pursuit — уединенный труд; getting along with people = people skills — умение ладить с людьми; go a long way toward closing a deal — способствовать заключению сделки; tackling — зд. работа над (переводом); suspension of a combine harvester — подвески зерноуборочного комбайна; employer/ant. employee. |
Задание |
Write a resume of the text (600 words). |