
- •Мир перевода-2
- •Содержание
- •ГлаваI. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах
- •Глава II. Practicum . 38
- •Глава III. Поиска работы - шаг за шагом . 135
- •Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге1[1]
- •Глава II. Practicum.
- •I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.
- •II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs).
- •Рекордное активное сальдо бюджета сша.
- •Европейский союз урезает пакет финансовой помощи Польше.
- •Финансовый кризис лишил азиатские страны средств на развитие инфраструктуры.
- •Евросоюз готов снизить торговые тарифы для развивающихся стран.
- •...Вязнут в долгах.
- •В мире падает спрос на ежедневные газеты.
- •Германия потребовала от России возвращения долгов бывшего ссср.
- •Центробанк готов приобрести все российское золото.
- •Рынок информационных технологий Центральной Европы и снг каждый год растет на 30 процентов.
- •Акции Сбербанка стали котироваться в Российской торговой системе.
- •«Кодак» открывает свое первое в России производство.
- •Рост экономики в Восточной Европе и снг.
- •Инвестиции в нефтегазовые месторождения оживят экономику.
- •Советы желающим открыть дело в России.
- •IV. Тексты для устного перевода или перевода с листа
- •Тема: Bridging Communication Gap
- •Задание
- •Тема: Communication and Understanding
- •А. Оригинальный текст
- •Задание
- •В. Вариант перевода. Будьте проще...
- •Слышим ли мы друг друга
- •Как получить удовольствие от общения
- •Задание
- •Тема: Рынок переводческих услуг
- •Тема:Инвестиции (для перевода«под запись»)
- •Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык «Ваш партнер — не правительство сша, а частный бизнес», — утверждает американский дипломат
- •Тема: Инвестиции «Кока-Кола» довольна Россией. (а Россия?)
- •Тема: Macroeconomics Страны Юго-Восточной Азии становятся стратегическими партнерами России
- •С.Жильцов
- •Тема: Приватизация
- •Тема: Компрессия1 при переводе на английский язык Немецкие банки предлагают России новые кредиты
- •Немцы расширяют присутствие на российском рынке бытовой техники
- •Банки стремятся активизировать инвестиционный процесс
- •И.Хайкин
- •Перспективы роста инвестиций в России
- •Тема: Роль перевода в общении
- •Для устного перевода «под запись»
- •Тема: Язык и сознание
- •Тема: Компьютер — переводчик?
- •Язык твой –враг мой (мнение журналиста)
- •Вот приедет«генерал»...
- •Британия и Канада станут лидерами экономического роста
- •Подоходный налог становится одним из самых рентабельных
- •Сити ждет инвестора
- •(С вариантами символов упс)
- •Интервью с к.Черны,
- •Не будь нем как рыба, или Расширьте свой «рыбный» словарь
- •Глава III. Поиск работы — шаг за шагом
- •В поисках новой работы, или Имей сто друзей
- •Как лучше использовать прессу
- •Еще о вашем resume, или cv покажет, стоит ли с вами встречаться
- •1. Заголовок и краткие основные сведения
- •2. Цель и квалификация
- •3. Опыт работы
- •4. Образование
- •5. Дополнительная информация
- •Три формы договора найма
- •О работе в инофирмах (Corporate Culture)
- •Приложение
- •Кунсткамера «ляпов»
- •Библиография
А.Чужакин
Мир перевода-2
Practicum Update
Интернет-версия
World
of Interpreting and Translation
WIT Series
(founded in 1997)
Москва 2008
Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.
Чужакнн А.П.
Мир перевода-2. Practicum Update. 168с.
ISBN 5-93439-164-х
Contains Foreword in English.
Издание седьмое
МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) -комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.
Раздел «Устный перевод(УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.
Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении;поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.
В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ(зав.кафедрой В.Усов).
Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.
Check our site www.apchuzhakin.narod.ru
©А.Чужакин,2005 г.
© Концепция, разработка проекта серии и эскиз
обложки — А.Чужакин, 1997.
© World of Interpreting and Translation (WIT) Series -
A. Chuzhakin, 1997.
ISBN 5-93439-164-x
Содержание
Введение / Foreword . 3
ГлаваI. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах
перевода, а также о памяти, протоколе и этикете,одежде и правилах поведения, etc, etc. 6
Глава II. Practicum . 38
Методические рекомендации по использованию пособияна занятиях по УП . 38
I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык . 42
II.Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47
Ш.Тексты на отработку УПС . 56
IVТексты для устного перевода или перевода с листа . 63
Тема:Bridging Communication Gap. 63
Тема:Communication and Understanding 66
Тема: Рынок переводческих услуг . 70
Тема; Инвестиции. 72
Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык. 74
Тема: Инвестиции . 76
Тема: Macroeconomics . 77
Тема: Приватизация. 79
Тема: Компрессия при переводе на английский язык . 81
Тема: Роль перевода в общении . 84
Тема: Язык и сознание . 88
Тема: Компьютер — переводчик?. 89
Тема: Язык и понимание. 91
Тема: Язык и перевод. 93
Тема: Взаимовлияние культур . 95
Тема: Economic. 97
Тема: Занятость (Employment) . 100
Тема: Банки. 101
Тема:Налоги. 103
Тема:Construction and Real Estate. 104
Тема: Протокол и стиль одежды . 108
Тема:Social Life . 111
V. Taxation Terms Mini Chart . 113
Тема:Перевод прецизионной информации . 115
Тема:Real Estate Development and Hotel Business. 117
Тема:Media and Advertising . 118
Тема:Язык и общество . 121
VI. Consecutive Two-Way Interpreting . 123
Тема:Office Phraseology . 123
Тема:Office and Business Terms . 124
Тема:Wefare and Social Protection. 126
Тема: Терминология . 127
Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов». 128
Тема:Перевод терминов (Tax Laws and Investments) . 130
Тема: Общеполитическая лексика . 131
Тема: Передача фразеологии . 133