Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
работа со словарем(1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
124.42 Кб
Скачать

О значении графического облика искомого слова

При отыскании слов в словаре следует быть очень внимательным к его орфографии (особенно к Umlaut) и к тому, начинается ли слово с заглавной или с прописной буквы. В немецком языке имеются слова-омонимы, имеющие одинаковое написание, но различное значение. У таких существительных одинаковы или род или форма множественного числа (10 пар), или разная форма множественного числа (42 пары), или разный род и одинаковая форма множественного числа (15 пар).

Омонимы наблюдаются также среди глаголов (68 пар) и прилагательных (8 пар). Перевод таких слов-омонимов ясен только из контекста.

Как перевести искомое слово?

1. Когда искомое слово найдено в словаре, начинается выбор его значения. При выборе правильного перевода слова всегда необходимо исходить из контекста, т.е. словарного окружения в смысле всего предложения. (Фактически найденное слово вновь возвращается в контекст после того, как оно было временно изолировано от других слов для нахождения его значения.)

Открыв словарь, без труда можно убедиться в многозначности большинства слов. Почти к каждому слову словарь дает ряд значений, причем черными арабскими цифрами с точкой отделены между собой переводы, отражающие различные значения немецкого слова. Точкой с запятой отделены переводы, передающие более близкие между собой значения, но четко разграничивающиеся. Синонимические переводы отделены друг от друга запятой.

Переводы располагаются в следующем порядке: на первом месте обычно дается общий перевод немецкого слова, подходящий для большинства контекстов; затем следуют переводы с более ограниченной сферой употребления; синонимы - от более употребительного к менее употребительному. Различные грамматические разряды отмечены специальными пометами, разграничение по сферам применения снабжено специальными пометами.

2. В немецком языке очень продуктивно словосложение, отсюда обилие сложных слов (существительных), особенно в научно-технических и газетных текстах. Иногда всего сложного слова нет в словаре, поэтому его нужно уметь разбивать на части (компоненты) и отыскивать перевод по частям, не забывая, что основное слово - последнее. Правильному переводу сложного слова во многом помогает знание специальности и смысл контекста. Чтобы не повторять общий для 2-х или 3-х сложных слов компонент (это как правило последнее слово, но бывает и первое слово) ставится в словаре значок ~ (тильда), а в текстах - (тире).

Следует обратить внимание на сложные глаголы, у которых в презенс и имперфект первая часть стоит в конце предложения.

Прежде, чем переводить текст и браться за словарь, прочтите текст полностью или по абзацам, обратите внимание на заглавие текста. При этом первом чтении постарайтесь понять, о чем в общих чертах идет речь, сумейте выделить основную информацию (с опорой на знакомые слова). Затем приступайте к переводу каждого предложения, руководствуясь ранее изложенной техникой перевода.

Только после этого откройте словарь и найдите перевод искомого слова, исходя из общего контекста. Не выписывайте много слов для отыскания их перевода в словаре (средняя норма: 30-25 слов на 1200 печ. зн.).

Умейте переводить производные слова по знакомому корню и значению наиболее употребительных суффиксов и приставок, развивайте языковую догадку.

Сделайте сначала дословный (черновой) перевод предложения, затем отредактируйте перевод согласно нормам русского языка, в таком порядке переводите весь текст. Перевод специального текста требует от переводчика также знания (хотя бы в общих чертах) данной специальности и умения пользоваться отраслевыми (специальными) словарями.