
Работа со словарем Введение
Процесс перевода иностранного текста представляет собой довольно трудоемкий процесс, требующий от обучаемого определенных языковых знаний в области лексики, грамматики и синтаксиса, а также умения грамотно и эффективно работать со словарем. Техника же перевода неадаптированного, особенно профессионально ориентированного текста, включает в себя такой немаловажный аспект, как умение четко и быстро находить правильное значение необходимого слова.
Определенную трудность при работе со словарем представляет собой также выработка умения правильно интерпретировать общепринятые в большинстве немецко-русских словарей условные обозначения и знаки, в значительной мере ускоряющие процесс идентификации и перевода искомого слова.
Эффективность работы с немецко-русским словарем в значительной мере зависит от наличия у обучаемого необходимого минимума фонетических, лексических, грамматических и синтаксических знаний. Большинство современных словарей, в силу указанных обстоятельств, содержит пояснения относительно правил чтения и транскрипции, а также снабжено краткими грамматическими справочниками, позволяющими в известной мере ликвидировать имеющиеся у обучаемых пробелы в знании грамматического строя изучаемого языка.
Расположение материала в словаре
Немецкие заглавные слова расположены в алфавитном порядке. Буква ß в отношении алфавита приравнивается к ss , буквы ä, ö, ü - к а, о, u.
Слово со строчной буквы дано раньше, чем слово с прописной.
Географические названия, состоящие из нескольких слов, даны как заглавные слова, например: Stiller Ozean
Сложные слова с одинаковым первым компонентом объединены в гнезда, если они стоят рядом по алфавиту.
Особенности написания слов
Как правило, употребляются наиболее распространенные варианты написания, встречающиеся в большинстве немецко-русских словарей и в литературе. При наличии нескольких вариантов написания заглавного слова приводится перевод основного варианта.
Приводимые в словаре формы глаголов в слитном написании с соответствующим переводом не исключают возможности их раздельного написания и, соответственно, перевода, когда каждое из двух самостоятельных слов представлено в словаре на своем алфавитном месте, например: fahrenlassen - следует искать соответствующее значение как fahren, так и lassen.
При наличии двух вариантов написания (без дефиса или с дефисом) приводятся оба варианта, например: Ausball (Aus-Ball)
Ударение
Ударение в немецких и русских словах обозначается косой черточкой над буквой ударяемого гласного, например: 'anworten 'Eisenbahn
В немецких словах с двумя или несколькими равноударными слогами стоят черточки над буквами всех ударяемых гласных (при сравнении, перечислении, в сложных числительных), например: 'schneeweiß 'Hals-Nasen-Ohrenarzt 'zweiund'zwanzig
В сложных словах с главным и второстепенным ударениями обозначается только главное ударение, например: 'Leichtindustrie. В случае сомнения в правильности постановки второстепенного ударения следует найти на своем алфавитном месте второй компонент сложного слова (в данном случае слово Industrie)
Ударение в словах иностранного происхождения можно найти в транскрипции слова на его алфавитном месте.