
- •1. Діалектна лексика
- •§ 13. Чергування /е/-/0/ після шиплячих та /й/
- •§ 63. Основні типологічні ознаки фразеологізмів
- •§ 64. Класифікація фразеологізмів
- •§ 65. Зв’язок фразеологізмів з частинами мови
- •§ 66. Фразеологічна варіантність та індивідуально-авторські перетворення
- •§ 67. Експресивно-стилістичні властивості фразеологізмів
- •§ 68. Джерела фразеології
- •§ 69. Прислів’я і приказки.
- •§ 74. Поняття морфеми
- •§ 75. Основа слова і закінчення
- •§ 76. Корінь слова.
- •§ 77. Зміни в морфемній структурі слова
- •§78. Відмінювання займенників
- •Морфемний аналіз
- •Зразок аналізу:
- •15.2. Словотвір
- •15.3. Іменник §47. Загальне поняття про іменник
- •Іменник називає предмет і відповідає на питання хто? що?
- •За характером називання іменники бувають загальні і власні.
- •За значенням іменники поділяються на назви істот і назви неістот.
- •§48. Рід іменників
- •Рід незмінюваних іменників встановлюється так:
- •§ 112. Лексико-граматичні розряди іменника
- •§ 118. Категорія роду
- •§ 119. Формальні показники роду
- •§ 120. Іменники спільного роду
- •§ 121. Особливості роду іменників
- •§ 122. Родова диференціація
- •§116. Особливості вживання деяких сполучників
- •Правопис сполучників
- •§ 14. Губні приголосні
- •§ 15. Передньоязикові приголосні
- •§ 16. Задньоязикові та глоткові (фарингальні) приголосні
- •§ 18. Передньоязикові сонорні приголосні
- •§ 19. Середньоязикові приголосні
- •§ 20. Класифікація основних алофонів українських приголосних
- •1. Частки, що виражають різні змістові відтінки значення слів, словосполучень або речень
- •Структурні різновиди часток
- •§ 189. Функціональні різновиди часток
- •§118. Написання часток
- •В інших випадках при написанні не з іменниками треба орієнтуватися на зміст висловлювання:
- •В інших випадках при написанні не з прикметниками треба орієнтуватися на зміст висловлювання:
- •20.2.Лексичні запозичення в українській мові з інших мов.Старословянізми,їх семантичні,фонетичні,словотвірні,морфологічні ознаки.
- •20.3.Вигук як особливий лексико-граматичний розряд слів. Звуконаслідувальні слова.Синтаксична характеристика вигуків.
- •21.2.Історичні чергування голосних фонем.Чергування о,е,і(з історичними коментарями.)
- •21.3.Система частин мови в сучасній українській мові.
- •Як робити словотворчий розбір слова?
- •22.3.А)Категорія числа іменника,її обумовленість зовнішньою семантикою,засоби вираження.
- •Поняття про категорію числа
- •Засоби вираження категорії числа
- •Форми вираження категорії числа
- •Семантичні розряди іменників
- •Іменники, що мають форму однини і множини
- •Іменники, що вживаються тільки в однині (singularia tantum)
- •Іменники, що вживаються тільки в множині (pluralia tantum)
§ 67. Експресивно-стилістичні властивості фразеологізмів
Фразеологізми мають різну стилістичну вагу. Частина з них не мас виражених експресивно-оцінних супровідних значень і тому характеризується міжстильовим уживанням. Відповідну групу утворюють стилістично нейтральні фразеологічні одиниці. До них належать звороти на зразок: піднімати завісу, сходити зі сцени, слушний час, спинитися на півдорозі, піднятися на ноги, опустити руки, наставити на добрий шлях (на добру путь), без зайвих слів, перша ластівка тощо.
Однак на відміну від лексичних одиниць, у складі української фразеології переважають звороти з виразними експресивно-оцінними значеннями, внаслідок чого вони використовуються для створення експресивного фону як в усному, так і в писемному мовленні.
З цього погляду заслуговують на увагу розмовні фразеологічні одиниці, частині з яких властиве з ниже но- простор і ч не забарвлення. Розмовні фразеологізми можна проілюструвати такими прикладами: баляндраси (ляси) точити, молоти язиком, правити теревені, березової каші дати, брати голою рукою, виляти (крутити) хвостом, відвертати ніс, дістати одкоша, зарубати на носі, змішати з землею, іти світ за очі, мати олію в голові, показати де раки зимують, позичити в сірка очей, хоч з коліна витупи, хоч верть, хоч круть тощо.
Існують фразеологізми, функціонування яких розраховане насамперед на книжні стилі, створення урочистості, піднесеності мовлення. До одиниць цього стилістичного спрямування належать такі, як заключний акорд, випити гірку чаигу; випити гіркої (гірку до краю), наріжний камінь, проходити червоною ниткою, альфа і омега, камінь спотикання, ябіуко розбрату, сізіфова праця, манна небесна, вічна пам ’ять, голос волаючого в пустелі, ієрихонська труба, притча во язицех, нитка Аріадни тощо. Наприклад: [Антей]. Кого ми на собі з безодні варварства на гору несли? Чи ж не лягли ми камен&н наріжним до мавзолея нашим переможцям? (Леся Українка); [Валент]. Ми в тебе в дамі птьки бути смієм, а жити нам не можна, щоб не стати для тебе каменем спотикання на трудному шляху (Леся Українка); Сотні, тисячі нещасних попадалися до рук козакам — мусили випити гірку до краю (М. Коцюбинський). У складі книжних фразеологізмів значну кількість становлять одиниці літературного походження.
§ 68. Джерела фразеології
Основу української фразеології становлять одиниці, що пройшли шлях функціонального перетворення від звичайних вільних словосполучень до усталених зворотів з проаналізованими типологічними ознаками. Образне переосмислення вільних словосполучень спричинялося до втрати первинних лексичних значень відповідних компонентів і формування власне фразеологічної семантики. У ньому процесі важлива роль належала метафоризації, перенесенню якої-побудь конкретної дії, ознаки, риси поведінки тощо на основі їх типізації, узагальнення на зовсім інші сфери людської діяльності. Розрив між первісним і фразеологічним значеннями словосполучення може бути таким, іно лише спеціальний етимологічний аналіз дає можливість з’ясувати походження відповідної фразеологічної одиниці. Особливо показові з цього погляду фразеологічні зрощення, значення яких втратили зв'язок з семантикою компонентів, у чому переконує, зокрема, історія фразеологічної одиниці баляси точити — теревенити, базікати, розводити пустопорожні розмови. У спеціальній науковій літературі набула поширенім думка, згідно з якою згаданий 4>разеологізм сформувався іш основі вільного словосполучення точити (аиршти, ш’опихшти) баляси (поручні, стовпці балюстради або огорожі), переосмисленого у відповідному фразеологічному значенні. Огже, припускалося, шр джерелом експресивного виразу стала назва звичайно* о трудового процесу— виготовлення балясів, назва яких, запозичена з польської мови, мас своїм джерелом італійськеЬаіаимт (стовпець поручнів). Етимологічне ототожнення баляси (теревені) з билнси (поручні, стовпці балюстради) виявилося помилковим. Ьуло переконливо /шведено, що слово баляси (теревені) безпосередньо гюв’язане з праслов'янською основою *ЬаІ— «розповідати», віл якою гюходить також дієслово бачакати, іменник бали (пор,; бали та бат, а день дай; галу-балу, а тині в ріпі; балу-балу, а пси в крупах), Що ж ;ш другого компонента— дієслова точити, то існують підстави вбачати в ньому не звичну семантику «загострювати, виточувати з дерева або металу», а більш давне значення «виливати, наливати (рідину)/; (пор, дішюво текти, ідо має той самий корінь, у якому засвідчу* і ься давне черіування о //є: текти — точити). Отже, можна констатувати, шо фразеологізм тмити баляси виник унаслідок метафоропереосмислення дієслівдого компонента: випинати, наливати ріоину т виливати слша —* бажати, роюоОити теревені, Спостереження над навколишньою дійсністю — історичною, суспільними процесами, виробничою діяльністю і побутом, морально-етичними нормами і родинними стосунками, природним середовищем, тваринним і рослинним світом — лежить в основі виникнення і значеннєвого функціонування абсолютної більшості фразеологізмів. Такий висновок підтверджують, зокрема, фразеологічні одиниці, основу яких становлять найменування: І) сільсько- господарських та інших трудових процесів: варити воду (з кого- небуль), з ємного тіста, орати перелоги, прокладати першу бо- ртну, тпускати ніжки, повертати голоблі; 2) різних виробництв, ремесел: а) ткацько-прядильного: розплутувати вузол, де тонко, там і рветься, рммотати клубок; б) кравецького: білими нитка» шите, на живу нитку, куби голка, туди й нитка, сім раз обміряй,
раз одріж, як з голочки\ в) ковальського: брати н лещата, між молотом і ковадлам, міцного гарту, г) гончарського: лудити очі, полуда впала на очі, зняти полуду з очей; д) рибальства і мисливства: закидати вудку, змотувати вудки, клювати на живця, стріляна птиця, ганяти як солоного зайця; 3) театрал ьжниузичної діяльності: увіх(х)ити в роль, помінятись ролями, у своєму репертуарі', коронний номер, попадати в тон, як по нотах; 4) військової справи: з відкритим забралом, підносити на щит, схрещувати мечі, нюхати порт, приймати бій, брати рубіж, брати на озброєнняt здавати позиції, залишати поле бою\ 5) картярської гри: розкривати карти, плутати карти, мішати карти, кинути всі козирі, ставка бита, при пікових інтересах, козирний туз; 6) народних звичаїв і обрядів: давати гарбуза, обнизати макогона, як засватаний; 7) вірувань і магічних дій: пускати ману, замшіяти зуби, як рукою зняло, з легкої руки, встати на niffy ногу, виносити сміття з хати; 8) усталених казкових зворотів: по щучому велінню, за тридев ять земель, жива вода, тримати за хвіст жар-птицю, скоро казка мовиться; 9) ознак і дій, пов’язаних зі світом тварин і птахів; заяча душа; хитрий лис, кований на всі чотири, кіт наплакав, показувати пазурі, птиця високого польоту, розправляти крила, звити гніздо, курям на сміх\ До фразеологічного фонду української мови входять також іншомовні запозичення, ітсрнашоїшьні звороти, наприклад: буря у склянці води, перейти рубікон, домоют меч, муки Танта/ш, прокрус- тове ложе, езопівська мова, нитка Аріадни, віща Кассандра, геркулесові стовпи, гордіш вуюл, драконівські (драконові) закони, вогонь Прометея тощо. До найважливіших джерел подібних фразеологічних одиниць належать античні міфи. Запозичені фразеологізми часто вживаються без перекладу (ab ovo— лат. «від яйия», переносне з самого початку, з давніх-давен; ad hoc— відразу; нім. Sturm und Drang— «буря і натиск»— час бурхливого розвитку, піднесення; італ, finita lu commedia — комедія скінчилася; англ, blue stocking — синя панчоха; time Ls money — час — гроші; франа ideé fix — ідея фікс; la lune de miel— медовий місяць), наприклад: Колеги, ми відбилися від тема \ fочнім ab ovo і приймім ad hoc без доказу, що і скульптура вічт (Леся Українка); Подумай, мамо! Тут, на сій планеті, скінчився вже твій творчий Sturm und Drang.,. (І. Франко). «Мандрівні фразеологізми» часто не мають точно ідентифікованих першоджерел, як, наприклад, левова частка (частина) — більша і краща частина чого-небудь (тур/, рос. львиная доля, англ, the lim'і $hare, нім, Utoenteilf італ. la parte del leone). Вважається, що зворот походить з байки легендарного Езопа, але притча про Лева, Шакала і Лисицю відома була і в давнину на Сході. На українському мовному фунті його майстерно витлумачив Л. Глібов у байці, героями якої виступають Лев, Лисиця, Вовк і Собака: ...І каже Лев: — Я зараз поділю; Глядіть, щоб не було ніякого тут спору, Бо перекору не терплю! Беру я першу четвертину, — По уговору — се моя; І другу теж собі кладу частину, Бо хто між вами дужчий? — Я! І третю слід мені... Не мовте ні словечка: Я — Лев, а не плоха овечка! Четверту ж хто торкне або нюхне, Той знатиме, як дратувать мене!..
Виділяють фразеологічні одиниці біблійного походження, наприклад: око за око, наріжний камінь, Содом і Гоморра, альфа і омега, у поті йола, друге пришестя, голос волаючого в пустині (пустелі), земля обітована, камінь спотикання, Хома невірний, вавилонська вежа, вавилонське стовпотворіння.