
- •В науково-технічних і публіцистичних текстах
- •Інтернаціональні слова (International words)
- •Solar system
- •Are: you ready?
- •Remember to take care of your back now!
- •History of chocolate
- •It is twelve years after the world’s worst nuclear disaster
- •Infiltration
- •Indirect speech (Непряма мова)
- •Indirect question and orders (непряме питання та наказ)
Передмова……………………………………………………………..
1 Загальні положення
2 Розділ «Фахова література»
2.1. Самостійна робота № 1 Текст. The five minutes miracle. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень
2.2 Самостійна робота № 2 Текст: Physical quantities and units of measurements
Скорочення ( The abbreviation) в науково-технічних і публіцистичних текстах Типи скорочень в англійській мові
2.3. Самостійна робота № 3 Текст: How do tornadoes start?
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Інтернаціональні слова. «Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова.
2.4. Самостійна робота № 4 Текст: Solar system.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Багатозначність слів.
2.5. Самостійна робота № 5 Текст . A new approach to the problem of “Gold light”.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад безеквівалентної лексики, неологізми. Переклад вільних і сталих словосполучень..
2.6. Самостійна робота № 6 Текст: “Water pollution” Зробити висновки щодо забруднення місцевості ,де ви проживаєте.
2.7. Самостійна робота № Текст:Rivers. Лексико-граматичні основи перекладу: Загальна перебудова речень.
2.8. Самостійна робота № 8 Текст. Are: you ready? Remember to take care of your back now! History of chocolate. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад власних імен і назв, переклад газети
2.9. Самостійна робота № 9 Текст.Protection of water. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі
2.10. Самостійна робота № 10 Текст.Lakes. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складання плану та написання анотації
2.11. Самостійна робота № 11 Текст. Antarctica. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад газетної статті. Складання плану та написання анотації
2.12. Самостійна робота № 12 Текст: Flood forecasting Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Числівники. Багатофункціональні слова.
2.13. Самостійна робота 13 Текст Chornobyl nuclear accident. It is twelve years after the world’s worst nuclear disaster. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складнопідрядні речення (додаткові, означальні)
2.14. Самостійна робота 14 Текст : Infiltration. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Обставина. Відмінності дієприкметника теперішнього часу, віддієслівного іменника, герундія.
2. 15 Самостійна робота № 15 Текст.Evaporation. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складання плану та написання анотації
2. 16 Самостійна робота № 16 Текст: Ground-water and hydrological budgets Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Узгодження часів. Непряма мова. Інфінітив.
2.17. Самостійна робота № 17 Текст: Era of new technologies Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Герундій. Дієприкметник. Віддієслівний іменник
3.Список використаних джерел………………………………………………….
РОЗДІЛ «ФАХОВА ЛІТЕРАТУРА»
для спеціальності «Гідрологічні та гідрохімічні спостереження»
самостійні роботи
Самостійна робота № 1
Текст. The five minutes miracle.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень
.
Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises
Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень.
Атрибутивні конструкції представляють собою один з найбільш поширених типів вільних словосполучень в англійській мові. Вони часто зустрічаються в загально-політичних,та науково-технічних текстах
Препозитивні атрибутивні групи – такі словосполучення. Які мають свої структурно-семантичні особливості. Ці особливості спостерігаються в змістовному зв’язку між членами словосполучень. Для правильного (адекватного) перекладу необхідно знати структурно – семантичні особливості таких словосполучень.
Вивчення структурно-семантичних особливостей атрибутивних груп в сучасній англійській мові виявляє більший , в порівнянні з українською мовою, діапазон змістовних зв’язків між членами словосполучень. Розглянемо це явище на ряді прикладів:
Атрибутивне сполучення в англійській мові |
Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові |
Binary electrolysis
Separation payments Oven film
Welfare expenditures Moisturizing nail conditioner |
Електроліз з виділенням речовин на межі розділу двух фаз Грошові виплати при звільненні з роботи Плівка, призначена для пакування і готування в ній їжі при високій температурі Витрати на соціальні потреби Зволожуючий засіб для догляду за нігтями |
Такі сполучення викликають труднощі, і щоб вірно передати в перекладі змістовні зв’язки між елементами в англійських атрибутивних сполученнях, необхідно змістовне розгорнення.
З іншого боку, слід визнати, що в багатьох випадках змістовного розгорнення не потрібно, і тоді процес перекладу значно полегшується
Атрибутивне сполучення в англійській мові |
Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові |
Space age Air force unit Functional electronics |
Космічна епоха Авіаційний підрозділ Функціональна електроніка |
Найбільш важкими для перекладу є атрибутивні сполучення, які налічують більш двох-трьох слів, наприклад:plastic flow initiated brittle fracture - крихке руйнування, ініційоване пластичною течією;short-circuit gain - посилення потоку в режимі короткого замикання. В цих випадках спочатку необхідно знайти ключове слово, з якого треба починати переклад. Таке слово завжди знаходиться в кінці атрибутивного сполучення. Потім слід розібратися у внутрішніх змістовних зв’язках атрибутивної конструкції,починаючи від кінцевого ключового слова і переміщуючись до його безпосереднього визначення.
Можливі випадки вживання атрибутивного сполучення з прийменниками of, for наприклад:head of specimen - головка зразку;real density of catalyst – дійсна густина каталізатора;the case for defendant факти на користь підсудного.
З атрибутивними конструкціями особливо часто зустрічаються в науково-технічній літературі. Розглянемо, наприклад, атрибутивну конструкцію: free space wave propagation Відповідно до вище наданої рекомендації визначаємо ключове слово. Це – слово propagation – розповсюдження; розглянемо визначення до слова: propagation: wave - хвиля, маємо – розповсюдження хвилі; потім free space –вільний простір. Таким чином, утворився ланцюжок взаємопов’язаних слів, які відносяться до ключового слова.
Розповсюдження хвилі в вільному просторі.
Семантично цей зв'язок можна відобразити наступним чином.
Free space wave propagation
3 4 2 1
Особливу увагу приділяють перекладу атрибутивних конструкцій в газетних заголовках. Для того щоб правильно перекласти газетний заголовок, необхідно мати певні навички розуміння їх значення.
Ex.2 Translate into Ukrainian, pay attention to the attribute word combinations.
1. The coal mining industry is one of leading-branches of the national economy in the country. 2. Underground hydraulic mining is used at some mines. 3. The conventional longwall method is applicable, to the seams of all inclinations.. 4. Longwall advancing and longwall retreating workings are the two main mining methods employed at our coat mine. 5. Room-and-pillar working is greatly favoured in the United States of America.
Ex.3 State the attribute word combinations and translate the sentences into Ukrainian.
1. Accepted air conditioning practice is expressed these in terms of the amount of water vapor per pound of dry air. 2. An automatic batching and mixing plant was used at the site.. 3. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 4. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities.
Ex.4 Relax you. Read the text.
The key to life is in the fingers, say massage teachers. And anyone can learn this simply magical technique
The five-minute miracle
Get a friend to lay their hands on you. It's just as good a pick-me-up as a glass of champagne
Are the stresses of the day getting to you? Is tension tying you in knots? It is? Then maybe what you need is a quick pick-me-up massage. Just five magic minutes' worth can ease the tense and aching muscles in your neck and shoulders, soothing away headaches, and leave you relaxed and ready to take on the world.
Masseur
Robert has developed a streamlined stress-ting massage that is much
in demand among workers the frazzled world of the City of London.
But, anyone, claims, can learn the technique, it's so simple.
'You don't need to be an expert - massage is the oldest self-healing system in the world,' he says. 'You instinctively rub any aches and pains away, don't you? Which means that colleagues at work and family and friends at home can master it and then take turns to de -ess one another.
It's also perfectly possible to give yourself a massage, he says. A gentle pummeling of the small of the back, for instance, helps break up tension in that overstressed area. Gentle kneading with the finger tips to loosen the scalp eases headaches, while facial massage can keep lines at bay. You can even massage your own hands and feet, gently pulling tired, cramped fingers and toes back into shape.
In fact, says Robert - who did part of his massage training in China, where groups of elderly people gather in the parks at dawn to exercise together - staying mobile helps keep you young all over. It's not old age that makes people stiff and slow. It's our inflexible, sedentary way of life and lack of movement that bring on the years too soon.
Ex.5 Make sure you know the meaning of these expressions. Make up sentences with them:
pick-me-up; to soothe away; to take on the world; stream -lined busting massage; frazzled world; to take turns; to de - stress smb; pummel; the small of the back; to keep lines at bay; to bring on the years; to tie smb in knots; to break up tension.
Ex.6 Complete the sentences from the text
a) Five magic minutes' worth can ease the tense and aching muscles... soothing away...
b) You instinctively rub ...
c) A gentle pummeling of the small of the back helps ...
d) Gentle kneading with... to loosen the scalp eases...
e) Facial massage can... at bay.
f) Staying mobile helps ... over.
g) It's our inflexible, sedentary way of life... that... too soon.
Ex.7 Paraphrase the following using the text
1. Are your muscles tense? 2. I am under constant influence of stress. 3. The' massage will enable you to accept the routine world that is around you. 4. The massage is very popular among the employees of the City of London. 5. Anybody can learn to make a massage. 6. You may massage yourself. 7. If you keep exercising, it'll make you feel always young. 8. Our way of life which involves much sitting and little movement makes us grow old. 9. Facial massage can reduce the lines on the face.
Ex.8 Answer the following questions:
1. Who has developed a streamlined massage?
2. Why is it so much in demand?
3. How can a person heal himself?
4. How can you organize yourself to de-stress one another?
5. How can one massage oneself?
6. What keeps you young all over?
Ex.9 Choose a synonym out the row of words:
to pummel - entrench, intone, gulp, beat;
to knead - make dough, grunt, impress, incite;
to rub - distort, move on the surface, box, brush;
to heal - massage, bulge, cure, treat;
to relax -de - stress, end, impale, pump;
to cramp - tighten, pull, sit, thicken, versify;
sedentary - bent, sitting, economical.
Ex.10 Make up a dialogue based on the text discussing the advantage of the five minute massage.
Самостійна робота № 2
Текст: Physical quantities and units of measurements
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи:
Скорочення ( The abbreviation) в науково-технічних і публіцистичних текстах Типи скорочень в англійській мові Переклад слів з префіксами sub-, dis-, super-, de-, inter-, mis-
Ex.1 Read the theoretical material and do exercises.
Скорочення ( The abbreviation)
В науково-технічних і публіцистичних текстах
Насиченість скороченнями є особливістю науково-технічної літератури. Це пояснюється тим, що терміни у вигляді складних слів і словосполучень незручні для вживання, тому часто складний термін вживається як варіант у вигляді його головного компоненту.
Radar – Radio detection and ranging - радар
Maser – Microwave amplification by stimulated Emission of radiation - мазер
Скорочення у письмовому перекладі економлять час і зменшують об’єм тексту.
У зв’язку з розвитком науки і техніки постійно формуються нові скорочення, які знаходять своє відображення у мовах.
Скорочення бувають загальноприйняті та особливі.
Загальноприйняті, або лексичні, скорочення входять у словниковий склад мови разом з термінами і термінологічними словосполученнями. Вони вживаються як в письмовому тексті, так і в усній мові . Значення загальноприйнятих скорочень дається у словниках.
g - грам; dia - діаметр; K,k - кілограм
Особливі, або текстові, скорочення вживаються окремими авторами або видавництвами, щоб запобігти повторень довгих назв або для економії місця. Особливі скорочення пояснюються в тексті або в примітках. В деяких випадках особливі скорочення переходять в термінологічні скорочення.
Типи скорочень в англійській мові
В англійській технічній літературі можна виділити три типи скорочень:
Буквені скорочення:
а) скорочене слово – його перша буква, а скорочене словосполучення – перші букви компонентів. Скорочені слова вимовляються повністю:
S – South – південь
FE – Far East – Далекий Схід
AA – Automatic Answer – автоматична відповідь
б) в ряді випадків буквеному скороченню підлягає тільки перший елемент, який вимовляється як алфавітна назва даної букви:
A-fission = Atom fission – розщеплення атому
H-bomb = Hydrogen bomb – воднева бомба
В наслідок широкого вживання скорочень існує багато омонімічних форм, що створює певні труднощі при виборі потрібного значення:
PC = paper chromatography – паперова хроматографія
PC = personal computer – персональний комп’ютер
PC = printed circuit – друкована схема
PC = parameter checkout – контроль параметрів
PC = photocell – фотоелемент
Складові скорочення:
а) скорочення, які складаються з початкових складів компонентів словосполучень. Вони пишуться разом і читаються як одне слово:
Radstat = radio station – радіостанція
Modem = modulator-demodulator – модем
Digicom = digital communications – цифровий зв’язок
б) скорочення, які складаються із букв та складів:
kvar = kilovar – кіловольт-ампер
LAD = ladder – трап
Cu-in = cubic inch – кубічний дюйм
UFO = unidentified flying object – необізнаний літаючий об’єкт
Відсічені слова:
а) відсічення при якому залишається початкова частина слова:
sub = submarine – підводний човен
lub (e) = lubrication – змазка
б) відсічення, при якому залишається кінцева частина слова:
Rhone = telephone – телефон
Chute = parachute – парашут
в) відсіченні, при якому випадає середня частина слова:
rk = rock – гірська порода
Ry = railway – залізниця
г) відсічення,при якому залишаються два склади:
amm = ammunition – боєприпаси
memo = memorandum – доповідна записка, письмова справка
Питання:
Які види скорочень існують в мові?
Що таке загальноприйняті скорочення і де вони вживаються?
Що таке особливі скорочення і ким вони вживаються?
Які типи скорочень можна виділити в англійській технічній літературі?
LEXICAL - GRAMMAR EXERCISES
Ex. 2 Read and translate the text:
Physical quantities and units of measurements
Physics is a science based upon exact measurement, so you must be familiar with commonly used measuring devices and the units of measurements.
There are three basic concepts: length, mass and time. The units used to measure them are called fundamental units. All other units are called derived units because they can always be written as some combination of the three fundamental units.
To take a few examples
area = length x length
volume = length x length x length
speed = length./time
density = mass/length x length x length
There are two widely used sets of fundamental units: (a) the Metric System and (b) the English System.
The Metric System or the International decimal system of weights and measures is based on the metre and kilogramme. Using metric units distance (length) is usually measured in millimetres, centimetres, metres or kilometres; time is measured in seconds, minutes, or hours; and mass is measured in grammes or kilogrammes.
The English System uses the foot, yard and mile as units of length; the ounce, pound and ton as units of force and the second as the unit of time.
The chief advantage of the Metric system over the English units is that all metric units are divided into 10 or 100 parts. This enables fractional distances and masses to be expressed as decimals. Decimals, it is well known, are easier to manipulate in the addition, subtraction, multiplication, and division of two or more quantities.
The Foot-Pound-Second (F.P.S.) System is used in Great Britain and the United States of America. The Metric System (metre-kilogramme-second) is invented in France and accepted universally in science but not in engineering or commerce.
Engineers and scientists have produced a code of standard symbols for convenient representation of physical quantities.
This is a list of standard symbols*.
length — l work — w
mass — m power — P
time — t
area — A electric potential — V
volume — V electric current — I
velocity -v electric resistance –R
acceleration — a
temperature — t
density — p heat — Q
force — f specific heat — c
moment — m latent heat — l
pressure — p
To simplify the representation of units a standard list of abbreviations has been adopted.
Here is a list of common abbreviations. Learn them by heart.
foot-ft litre- l
pound — lb newton — n
second — s kilogramme force — kgf
square foot — ft2 revolution — rev
cubic foot — ft3 watt — w
gallon — gal volt — v
pound force— Ibf kilogramme calorie - kcal
radian — rad Fahrenheit temperature — °F
horsepower — hp Temperature rise (Fahrenheit) — deg F
ampere — A ohm — (oмегa)
metre - m Celsius temperature — °C
gramme - g Temperature rise (Celsius) — deg C
kilogramme — kg British thermal unit — Btu
minute — min Coulomb — C
square metre — m Celsius heat unit — Chu
ml cubic metre — m3 Metric horse power— Ps
("Ps" is the abbreviation for "Pferde Starke" which is the German for horsepower).
In practice units of one system may be converted to units of the other system.
Ex.3 Define the function of the italicizing words:
a science based; commonly used measuring device, units used to measure; the decimal system based on the metre and kilogramme; using metric units; exact measurements.
Ex.4 Translate without the dictionary:
physics, system, international, metre, kilogramme, kilometre, gramme, foot, yard, mile, minute, metric, universally, engineer, commerce, standard, symbol, code
Ex.5 Check up the following international words using the dictionary:
familiar, concept, fundamental, combination, distance, manipulate, list, capital
Ex.6 Complete the sentences. :
1. Fundamental units are used .... 2. Derived units can be written as .... 3, The Metric System is based on .... 4. The English System uses .... 5. The advantage of the Metric System is .... 6. For convenient representation of physical quantities and units we use ...
Ex.7 Decipher the following abbreviations: : i, hr, CGS, BBC, w, yd, max, mph, log, lb, lgth
Ex 8 Answer the questions:
I. What units are used to measure length, mass and time? 2. What is the difference between the Metric System and the English System? 3. What is the advantage of the Metric System? 4. How can we represent physical quantities? 5. How do we represent units of measurement?
Ex. 9 Compare the spelling the words adopted in the USA and England:
England USA
metre meter
kilogramme kilogram
litre liter
Ex.10 Name known measures of length and weight made with help prefixes:
Prefix Meaning of the prefix
deca, deka 10
hecto 100
kilo 1000
deci 0,1
centi 0,01
milli 0,001
myria 10,000
mega 1,000000
micro 0,000001
E
x.11
Read for pleasure and knowledge:
How bright are you?
Who hears the speaker first, the people at the back of the auditorium, or the people 3,000 miles away who are listening to the broadcast of the speech?
A bookworm began to nibble through the pages of two books standing upright on a bookshelf. It started at page 1 of Volume One, and nibbled through to the last page of Volume Two. The pages of each book were exactly one inch thick and the bindings were 1/8 in. thick at the front and 1/8 in. thick at the back. How far did the bookworm travel?
A jet aircraft took . off from London airport at 11.00 GMT on a Saturday morning. It flew at 30,000 feet at 500 miles per hour on its way to New York. At exactly the same time, another aircraft, "Boeing 707," took off from Kennedy Airport, New York, on its way to London. It flew at 30,000 feet at 600 miles per hour. The distance from London to New York is 3,000 miles. Over the Atlantic, the two planes passed each other. At that point which of the two planes was nearer to London?
Do you know that…?
The standard unit of mass is the Kilogramme, a block of platinum preserved at the International Bureau of Weights and Measures near Paris.
Two copies of this kilogramme are kept in the Vaults of the US Bureau of Standards. The kilogramme is divided into one thousand equal parts called grammes.
The standard metre is a platinum-iridium bar which is kept in the Vaults of the International Bureau of Weights and Measures near Paris (France).
When the standard metre was first devised it was intended that it has a length equal to one ten-millionth part of the distance from one of the earth's poies to the equator.
The standard metre is usually divided into !00 equal parts. Each of these parts is called centimetre.
The centimetre is divided into ten equal parts. Each of these parts is called millimetre.
1 centimetre = 10 millimetres
The millimetre is divided into 1000 equal parts. Each of these parts is called a micron.
1 millimetre = 1000 microns.
Самостійна робота № 3
Текст: How do tornadoes start?
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Інтернаціональні слова. «Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова.
Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises.