
- •Передмова
- •Загальні положення
- •В науково-технічних і публіцистичних текстах
- •Інтернаціональні слова (International words)
- •Solar system
- •Are: you ready?
- •Remember to take care of your back now!
- •History of chocolate
- •It is twelve years after the world’s worst nuclear disaster
- •Infiltration
- •Indirect speech (Непряма мова)
- •Indirect question and orders (непряме питання та наказ)
Solar system
Our Sun and Earth, our Moon and the planets, meteors and comets belong to the "family of the Sun" which we call our "solar system".
Our solar system includes of nine planets and their moons. The closest planet to the sun is Mercury. No other planet receives more light and heat that this one. It is a smallest of the planets. Mercury revolves around the Sun at a higher rate of speed than other planets. Its speed is much higher than theirs.
Jupiter is the largest planet in the solar system: Venus is not so large as Jupiter, but it is the brightest planet in the sky. We see its quiet light in the morning as well as in the evening. When it is in the West it is the first point of light which we see in the evening. We see it best of all on a dark night. The darker night grows the brighter it shines and the better we see it. When Venus appears in the Fast it is possible to see it in the early morning hours as well.
Ex.3 Translate the following sentences, pay attention to the polysemantic meanings of words in bold type.
1. There
are clock that mark time
with an accuracy of one second p
er
300 years. 2 He gets only good and excellent
marks for his answers at all exams. 3.
You must review
grammar rules regularly. 4. You English instructor will return your
paper with a review.
5. Let u
s
centre our
attention on the research. 6. The consultation centre
of the Institute is not far away front my job. 7. To pass
an exam by Physics you must give the
subject much attention and time. 8. When you come to the place you
must show your pass at
the entrance.
Ex.4 Translate the following sentences, pay attention to the words in bold type:
1
.
The use of light metals in industry will amount
to a higher and higher per cent. 2.
There is a great amount of
titanium in the Urals. 3. A square thing does not fit into a round
hole. 4. The Earth round once
in one day and one night. 5. There is a bus stop round the corner. 6.
In order to come to the station you must round
the corner. 7. The Earth makes its yearly
round in 365 or 366 days.
Ex.5 Translate the following sentences, pay attention to the words in bold type:
1. Television is. an important means of communication-2. This fact means that the number of radio stations in our country will increase. 3. All technical means will be perfect in future. 4. A number is modern houses will be constructed in this region 5.The instrument cabin of a spaceship houses various transmitters, power sources and other equipments. 6: This system houses all technological and auxiliary services. 7. The obtained result is of great practical importance for the development of these systems. 8. The application of powerful outer space relays result in better communication. 9. Engineers achieved great results in constructing semiconductor devices. 10. The application of semiconductor devices results in better operation of this equipment. 11. The total number of power stations in the world is growing constantly. 12. All the devices of this laboratory total about two hundred
Ex.6 Translate the following sentences, pay attention to the word "provide" (забезпечувати, поставляти} as the verb and "provided" (за умови, якщо тільки) as the conjunction.
1. Solar batteries provided much energy for this system operation; 2. A sell supplies electric energy provided its electrodes are different materials. 3. The electrical properties of germanium may be changed provided germanium is exposed to light. 4. A capacitor stores electric energy provided that a voltage source is applied to it 5. These experiments provided necessary data for studying this phenomenon. 6. Provided the laboratory is equipped with up-to-date instruments we shall be able to carry out the important scientific researches. 7. A direct current flows provided a direct voltage source is applied; to the circuit.
Ex.7 Translate the following sentences into Ukrainian, pay attention to the meaning word in bold type,
Work is measured by the product of the moving force times the distance through which the force acts in overcoming the resistance. 2. It is best to have the value of an alternating current or varying voltage with time according to the sine wave. 3. The word "phase”, when property used in a.c. terminology, refers to time. 4. The experiment was repeated many times, and the temperature conditions varied slightly. 5. With metal filament lamps the power radiated as light is nearly three times as great as the power radiated heat. 6. We could study the reaction mentioned above very thoroughly because it lasted over a long time. 7. Large turbines have an economy of three or four times that of steam units in a small plant 8. We know that iron molecules are magnets at all times.
Самостійна робота № 5
Текст . A new approach to the problem of “Gold light”.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад безеквівалентної лексики, неологізми. Переклад вільних і сталих словосполучень..
Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises.
Переклад вільних і сталих словосполучень
Однією з особливостей словникового складу будь-якої мови є здатність утворювати різні сполучення. Ті сполучення, які постійно вживаються як готові стереотипи, називаються сталими, а ті , які можуть постійно змінюватися , називаються вільними. Деякі приклади перекладу вільних і сталих словосполучень.
Вільне словосполучення |
переклад |
Сталий вираз |
Переклад |
Tastes bitter To tie up both ends
A shake of the hands Dead list To call for help
The origin of life |
Гіркий на смак З’єднати два кінця
Потиснути руки Перелік загиблих Звати на допомогу
Виникнення життя |
Bitter irony To tie the marriage knot Shake a leg Deadline
Help yourself
Nothing in life |
Гірка іронія З’єднати узами шлюбу Швидше, скоріше Крайній строк Беріть, пригощайтеся Нітрохи, нічого подібного
|
Часто англійські та українські фрази повністю співпадають – семантично. Стилістично. Що значно полегшує переклад тексту: the essence of the matter - сутність питання, in a word - одним словом, control work - контрольна робота. Отже переклад сталих виразів викликає певну складність.
Виділяється декілька способів перекладу сталих виразів на українську мову.
метод підбору еквівалентів полягає в тому,що при перекладі підбираємо єдиний можливий еквівалент:
Starting moment - пусковий момент;
Cathodes protection - катодний захист.
cталі вирази можуть перекладатися вибірково, тобто переклад сталих виразів за допомогою одного з можливих синонімічних виразів. Вибір синоніма залежить від характеру словосполучення і контексту:
Electronic scanning - електронне сканування, електрона розгортка, аналіз з електроно-проміневої розгортки;
Concurrent programming - паралельне програмування, збіжне програмування
За відсутністю еквівалента для сталого англійського виразу можна використати метод вільного перекладу. Існують два типи вільного перекладу.
калькування – дослівний переклад, коли зберігаються семантичні та стилістичні риси оригіналу. Калькування використовується тоді, коли в українській мові відсутня еквівалентна лексична одиниця, наприклад:
hip-hop - хіп-хоп;
street people - вуличні люди (бездомні)
описувальний переклад – розкриття значення (поняття) за допомогою опису, наприклад:standard performance - рівень продуктивності робочого, необхідний для виконання завдання за час, встановлене за нормою; flexible transport - транспортування (нафтопродуктів) по гнучкому трубопроводу, транспортування в м’якій тарі.
Дуже важливо відрізнити вільне словосполучення відсталого (фразеологічного)виразу, спираючись на контекст і загальну логіку висловлювання.
Приклади деяких сталих виразів (словосполучень):
Take it or leave it - як бажаєте, як треба
Hold your horses - не поспішай!
Hold your tongue - притримай язик (розм.)
It goes without saying - цілком очевидно
It doesn’t matter - неважно, не має значення
In good time - всьому свій час
Joy go with you - бажаю щастя
Out of the question - цілком виключено
Be my quest - роби, що хочеш
Please yourself - поводься, як хочеш (розм..)
Переклад без еквівалентної лексики,неологізми.
Неологізм (від нео…і логізм) – нове слово, словосполучення, фразеологічний зворот, який з’являється у мові для визначення нового предмету або вираження нового поняття.
Неологізм відрізняється від звичайного слова тим, що проіснував деякий час, він становиться загальновживаним словом або зникає зовсім.
Швидкий розвиток науки і техніки, особливо радіоелектроніки, космічної промисловості, сприяло появі багатьох неологізмів.
Наприклад, radiophone - радіотелефон (радіо);
Transfer - трансфер (фін);
Module - модуль, блок (тех.)
Багато з’явилося неологізмів у зв’язку з використанням комп’ютерів в різних галузях. Розглянемо слово line – лінія – основне значення, але в сполученні з іншими словами набуває значення багатьох понять в обчислювальній техніці:line of code - кількість строк програми;line segment - сегмент строки;line load - лінія завантаження в галузі зв’язку;line printer - пристрій для друку рядками;line driver - драйвер лінії ( прилад для використання збільшення відстані для передачі сигналу)
В епоху масової комунікації існує багато можливостей для розвитку і розповсюдження неологізмів. Яскравим тому прикладом є мова преси нашого часу. Їй притаманна специфічна жаргонна або розмовна окраска. Мова преси майже щоденно збагачується неологізмами. Багато з них так і залишаються «неологізмами одного дня», а інші 2слова-експромти» поступово переходять в словниковий запас:
Pop-top - кругла кришка з сегментом, який потрібно висмикнути ( на банці з пивом)
Friendly lead - добродійний концерт (спектакль)
В англійській мові існують неологізми американського походження, які зустрічаються в англійській та американській літературі. До них, в першу чергу, відносяться терміни ,які з’являються на різних заводах і цехах, тобто які використовуються в дуже обмеженій сфері – іноді в межах одного цеху, заводу, фірми. Ці слова не є науковими термінами, і їх наявність в мові слід віднести до негативних явищ мови англійської та американської технічної літератури, так як вони засмічують мову і викликають додаткові труднощі при перекладі.
Але необхідно відмітити, що деякі з них згодом отримують широке розповсюдження, гублять свою специфічне значення і входять у склад термінології даної галузі знань. Іноді такі слова вдало передають сутність поняття, навіть краще, ніж спеціальні терміни. Наприклад: key: - ключ, кнопка, клавіша (основні значення), а в обчислювальній техніці: hot key – «гаряча клавіша» - команда для натискання одної-двох клавіш і яка застосовується користувачем для переключення на іншу програму;key field - ключове поле – поле в структурі запису або атрибут реляційної таблиці.
До американських торгових неологізмів треба віднести Kodak: - кодак (фотоапарат, фотоплівка); Supermarket - супермаркет; File - файл,і т.д.
Нові терміни (неологізми), які нещодавно з’явилися в англійській мові і відсутні в англо-українських словниках, викликають труднощі при перекладі. Відомо, що будь-який словник відстає в реєстрації новітніх слів і значень на декілька років. Для правильного перекладу неологізмів необхідно проаналізувати структуру слова або словосполучення.
Наприклад,в слові resupply –префікс re виражає повторювальну дію, supply - запас,поставляти,забезпечувати; таким чином resupply - поповнення запасу. Одним з позитивних засобів перекладу є підбір відповідного значення в українській мові. Наприклад, the most favoured nation treatment - режим найбільшої сприятливості (дипл)
Другий спосіб – це переклад шляхом транскрибування
Транскрибування - це передавання вимови англійського слова українськими буквами, тобто передача його фонетичного звучання. Використовується як основний прийом перекладу при передаванні імен, назв фірм та корпорацій.
Mansion & House - Меншин і Хаус
Special Systems Industry - Спешл Системс Индастрі
Briefing - брифінг;management - менеджмент; windsurfing - віндсерфінг;skate-board - скейтборд.
Третій спосіб – метод калькування
Калькування, або дослівний переклад - це переклад англійського слова або виразу шляхом точного відтворення їх засобами української мови.
Collector - concentrator - колектор - концентратор Textile fibre - текстильна нитка
Analog display - аналоговий дисплей; rotary engine - ротаційна машина.
Безеквівалентна лексика – це слова або словосполучення, які означають предмети, процеси і явища, які на даному етапі розвитку мови перекладу не мають ній еквівалентів. В якості приклада без еквівалентної лексики можуть бути американізми:whitewalls - «білобокі» автопокришки(авт.); trolley - столик на колесах; newshawher - газетник; newshound - репортер; syncom - геостаціонарний супутник зв’язку; talkfest - довге зібрання, говорильня.
Неважко помітити, що виникають значні труднощі при перекладі без еквівалентної лексики на іншу мову. Необхідно також вказати на так названу хибну без еквівалентну лексику, тобто удавану відсутність еквівалентів в мові перекладу. В цьому випадку головну роль грають контекст і об’єм знань перекладача. Наприклад, to turn over a new leaf - почати нове життя; to talk turkey - говорити відверто; monkey business - безглузда робота.
Часто група без еквівалентної лексики – це побутові реалії. Наприклад, назви їжі та напоїв: brandy, whisky and etc. Як правило, переклад побутових назв робиться шляхом кальки: бренді, віски. Переклад американських і англійських назв ускладнюється іноді тим. Що в США і Англії багато продуктів відомі покупцям фірмовими рекламними назвами.
Ex.2 Translate into Ukrainian words and word combinations.
Celectial, million, fragment of rock, centre of gravity, special shape, telescope, lecture, astrobiology, ammonia gas, optical instruments, the famous Martian Canals, brilliant, scientific forum, gigantic Tungus explosion in 1908, visit, meteorites, comet, idea, fantasy, civilized communities, absolute, climate, climatic, conditions.
Ex.3 Translate the text into Ukrainian in written form.
A new approach to the problem of “Gold light”
One of the most interesting and important data of converting one form of energy into another is that of turning power into light. The first and still the most widely used method of generating light which depends upon the phenomenon of incandescence. Another method of considerable practical importance is that of causing radiation by the passage of an electric current through gas or vapour. The third method of converting into light is called electroluminescence.
When certain material is placed in an electric field under proper conditions, they emit light directly under the influence of the electric field. This constitutes the phenomenon of electroluminescence.
Since this is a direct transformation of electrical energy into light, a new field of study is revealed which offers great possibilities from both theoretical and practical points of view.
Ex.4 Translate the following sentences into English using the tables.
Запам’ятайте такі словосполучення |
To cut a long story short - коротше кажучи To tell(you) the truth - кажучи правду To say nothing of - не кажучи вже про To put it mildly - м’яко кажучи To say the least of it - щонайменше To begin with - почати з того, що; почнемо з того, що
|
Запам’ятайте такі речення: |
The book leaves much to be desired - Книга залишає бажати кращого. He is difficult to deal with/ - З ним важко мати справу. He is hard to please. - Йому важко догодити She is pleasant to look at – На неї приємно дивитися. I have nothing to read. - Мені нема чого читати She has nobody to speak with. - Їй ні з ким поговорити What is to be done? - що робити? Who is to blame? I am not to blame. - Хто винний? Я не винний To see is to believe. - Бачити означає вірити. He was the first (last) to come. - він прийшов першим (останнім) It is out of the question to go there. - Не може бути й мови про те, щоб іти туди Tо get this book? You must go tj the library. – Щоб одержати цю книгу, ви повинні піти в бібліотеку.. |
1.Правду кажучи, мені це не подобається. 2. Їм не було що їсти. 3. Коротше кажучи, він не зробив урок. 4. У нашій сім’ї мамa завжди встає перша. 5. Мені нема куди їхати влітку. 6 Про те щоб купатися в річці, не могло бути й мови. 7 Йому не було з ким обміркувати цю проблему. 8 З нею важко мати справу. 9 .Почнемо з того, що він хворий. 10. М’яко кажучи, він не правий. 11. Це дуже дивно, щонайменше. 12. Щоб стигнути на цей поїзд, ви повинні поквапитися. 13. не може бути й мови про купівлю машині в цьому році. 14. Книга лишає бажати кращого.15. На нього приємно було дивитися.
Ex. 5 In the list below find set expressions corresponding to the following definitions.
1. Express one's opinions openly, often with the suggestion of doing so to the annoyance of other people. 2. Direct one's attack, criticism or efforts to the wrong quarter. 3. Bear the main stress or burden (of a task, contest, etc.). 4. Talk around the point instead of coming direct to the subject. 5. Fail to carry out one's promise. 6. Change ownership (generally used of a business). 7. Constantly follow smb; importunately thrust one's presence upon smb. 8. Fail to gain any information, or achieve any result, from inquiries, investigation, etc. 9. Be docile; give no trouble; do whatever smb wishes. 10. Pay all the expenses incurred. 11. Do smth completely; not stop at half-measures? 12. Give in, surrender. 13. Be almost decided- to do smth. 14. State the real facts about a situation, guess accurately. 15. Push oneself in front of a queue, in order to get on to a vehicle, or to get served with goods, before one's turn. i6. Remain mentally calm, and keep control of oneself in an emergency or a difficult situation. 17. Know, from experience, the best way or method of doing something. 18. Help; assist. 19. Indulge in strong or violent language to relieve one's feelings. 20. Pass the time by continuing some kind of work or activity without getting any farther in it. 21. Draw an inference from given facts. 22. Be in agreement, hold similar views. 23. Run away hurriedly. 24. Ignore smth, pretend not to see it. 25. Disclaim further responsibility or concern.
The list – jump the queue, bark up the wrong tree, foot the bill, let off steam, see eye to eye, air one's views, lend a hand, haul down* one's flag, beat about the bush, take to one's heels, eat out of smb's hand, mark time, hit the nail on the head, keep one's head, change hands, turn a blind eye to smth, put two and two together, bear the brunt know the ropes, have.a good mind to do smth, break one's word, draw a blank, got the whole hog, dog smb's footsteps, s wash one's hands of smth
Ex.6 Translate the following word combinations into Ukrainian: long-distance power transmission, radio transmitters, alternating- current generators, wire cable, heat losses, power line, transmission line, at the city end, a high-class receiver, high-quality reception, ultrahigh frequencies, high-frequency loudspeaker, high-fidelity acoustical system, high and low tones.
Ex.7 Translate the following words combinations into Ukrainian.
1. a reliable insulator; 2. to create reliable insulator; 3. artificial radioactivity; 4. artificial admixtures; cooperation; 7. to establish reliable contact; 8. to set the indicator to zero; 9. to set to required frequency, 10. to tune a radio-set to a low frequency; 11. to tune a receiver to the required frequency; 12. to contain a score of parts; 13. thin films; 14. the system control; 15. the computers control; 16. within this region; 17. within this voltage; 18. to achieve good results 19. to achieve high reability; 20. to find the difference in pressure; 21. to find unique properties
Ex. 9 Translate the following stable expressions into Ukrainian.
And there we go… The case stands… By all means… Can I help you… Certain as the rising sun… |
The idea of it… More to go the point… None any too… This is it… |
Самостійна робота № 6
Текст: “Water pollution” Зробити висновки щодо забруднення місцевості ,де ви проживаєте.
Ex.1 Read and say the meaning of the following words:
progress v, stable a, phenomenon n, companion n, adequate a, localize v, dynamic a, equilibrium n, assimilate v.
Ex.2 Read and remember the following words:
community – суспільство
concurrent – співпадаючий, діючий одночасно
supply – запас
upset – порушувати порядок
affect –впливати
Ex.3 Make up the nouns from the following verbs and translate them:
contaminate, regenerate, pollute, describe, localize, classify, assimilate, and compose.
Ex.4 Check your knowledge the following words with the terminological dictionary:
receptacle, detrimental, contamination, estuary
Ex.5 Find the Ukrainian equivalents of the following word-combinations:
community development, city growth, water supply, constant companion, river valleys, drinking water polluted waterways, river regeneration
долини рік, відродження ріки, розвиток суспільства, ріст міста, водопостачання, забруднення водного шляху, постійний супутник, питна вода
Ex.6 Read the text and say in what paragraph is said about influence of violation physics-chemical balance on the ecological structure:
Water pollution
Ever since man progressed from hunting to an agricultural society, with ther corresponding development of stable communities, the phenomenon of water pollution has been his constant companion. As agricultural methods improved, a smaller percentage of the population produced all the food needed; larger communities and diverse secondary industries developed and grew into the present modern society. Concurrent with this growth, however, was the increasing percentage of waste materials and the problems of disposal. When the total volume of waste from a community was relatively small, the easiest method of disposal was to “throw it away”, usually into the nearest receptacle. Since man cannot exist without water, community development and city growth centered in areas where the water supplies were adequate and continuous. Initially this meant development in river valleys, and thus the nearest receptacle for wastes was the river.
The term “pollution” has been variously defined by many people, but if it may be described here as “the detrimental effects on a localized ecological structure by the addition of the waste products of a society”, then it is apparent that the first noticeable pollution problems should have involved the supply of drinking water.
It is in this particular area that the question of pollution takes on a new meaning. Is a body of water polluted when it directly affects man, or should it be classified as polluted when the ecological structure is first upset? The hydrosphere is a dynamic system containing physiochemical and biological equilibrium, and there is no doubt that a normally active waterway has a large capacity to assimilate wastes. However, in many areas this capacity is now being reached or exceeded so that many waterways are becoming increasingly contaminated. Before this contamination becomes readily noticeable however, equilibrium are changed and the ecological structure may be seriously affected. Some examples of water systems where the effects of pollution have become or are becoming increasingly apparent are the Adriatic, Baltic, and Mediterranean seas; the Thames, Rhine, and Seine rivers; and the Great Lakes in America and Canada. But dynamic systems have a remarkable capacity for regeneration, and with careful planning even the most seriously polluted waterways may be brought back into full use. An example of river regeneration on a large scale is the successful attemt to restore the Thames estuary.
Ex.7 Complete the following sentences with the phrase from the text:
1. As agricultural methods improved,... .2. Concurrent with this growth, however, was the increasing percentage of ... .3. Since man cannot exist without water, ... . 4. It is in this particular area that the question of ... .5. The hydrosphere is a dynamic system containing.. .6. But dynamic systems have a remarkable capacity for ... .
Ex.8 Read some information about water and its using. Ask each member of the group to tell the whole group where his or her water comes from in the home that is used for cooking, drinking and bathing and where the wastewater goes. Discuss this.
The water on the Earth is 97.2 % salt and only 2.8 % fresh. Lakes are 0.0009%; rivers, atmosphere0.001% and the groundwater is 0.62%. Only 1% of all water on the earth can be used by man for drinking, cooking and bathing.
How much water is used at home? (kitchen 10%, laundry 15%, sink and bath 15%, shower 22% and toilet 38%) Of course, these figures are different in different countries, cities and villages.
Ex.9 Read and discuss:
How to save water
TOILET: people use more water flushing the toilet than any other way.
-Don’t use the toilet as a wastebasket.
-save water on each flush by displacing the water in the tank with a quart-size plastic bottle filled with water.
-use a toilet tank dam to hold back some water on each flush.
-check for leaks and repair any that you find.
-flush only when there is solid waste in the toilet bowl.
BATH AND SHOWER: water and energy can be wasted, since energy is used to heat the water.
-turn off the shower while soaping up. There are on/off switches (available from plumbing sicres to help you do this
-take shower instead of baths.
-take shorter showers.
-install a water-saving showerhead.
-fill the tub only part way when bathing.
-recycle bath water by using it on house plants.
SINK: don’t let water run down the drain while you do the following:
-brush your teeth.
-shave
-wash and rinse dishes.
-wait for water to get cold to have a drink. Instead, keep a container of drinking water inthe refrigerator.
-wash fruits or vegetables.
Appliances:
-wash only full loads of dishes or clothes, or use the low-volume setting if your machine has one.
General household:
-do a home leak-check on all faucets and water lines to appliance. Repair any leaks you find.
OUTDOORS:
-water the garden and lawn at dusk, when the day is cool. This is better for plants, too.
-mulch the garden to retain moisture in the soil.
-wash the car with a bucket of suds. Use a hose only when rinsing, and always use a nozzle on the hose.
-use “trickle” irrigation instead of sprinkling.
-sweep walks and driveways, instead of hosing them.
-don’t water the concrete – it doesn’t grow.
Самостійна робота № 7
Текст:Rivers.
Лексико-граматичні основи перекладу: Загальна перебудова речень.
Ex.1 Read and memorize the following words:
drainage – стік
inclined – похилий
ridge – підводне пасмо
confluence – злиття
outweigh – переважувати
glaciers – льодовик
submerge – затоплювати
artificial – штучний
fluctuation – коливання
tributary – притока
Ex.2 Read and translate the text:
RIVERS
Rivers and lakes are products of rainfall. In landlocked areas the rivers run to the lowest part of the drainage area and form a lake. A region of this kind is called an inland drainage area. The slope of the ground determines the way in which the water runs. It collects in the valley bottoms, which are called the thalweg, and moves along like a ball rolling down an inclined plane. The amount of rain that sinks into the earth dependents on the permeability of the soil, on the slope of the ground, and on the rate of rainfall.
The rivers in impermeable ground rise with great rapidity at first and then move slowly. They fall as rapidly as they rise. In permeable ground the rise and fall of rivers is always slow. The basin of a river is the tract of country which it drains. This is called the drainage area, the catchment basin, and the watershed. The boundaries separating drainage basins are called water partings or divides. These are from the sharp ridge of a mountain range to a slight roll in the plain imperceptible to the eye.
The vertical height of a river surface in feet above low water at a place is called the stage of the river. In some localities the channel depth is called the stage. As the water of a river moves, it is joined by water from other rivers; these latter rivers are called tributaries or affluents; the place of meeting with the main stream is the confluence. The slight inclination of a river surface, in the direction in which the water flows, is called the slope. The greater the volume of a river, usually, the less its slope. The velocity of water in a river is greater the greater its slope, the greater the area of its cross-section and the greater the depth of the water. The characteristics of a river as to its customary rise and fall, greatest and discharge of water, character of slope and area of cross section at different stages and in different parts of its course constitute its regimen.
The clearing of forests from land, the extension of cultivation, and the introduction of subsoil drainage, may have some effect on river regimen, tending to increase or diminish the highest water stages occurring during floods, but these are far outweighed by other circumstances.
A knowledge of the quantity of water passing in a river in a given time, or the river discharge, is needed in estimating the relative importance of streams in producing floods. The discharge is commonly given in feet per second passing. The discharge depends on the stage of water, being greater the higher the stage. The discharge in cubic feet in a second is equal to the area of the cross section of a stream in square feet multiplied by the velocity of current in feet per second.
Ex.3 Formulate 10 questions on this text.
Ex.5 Make up the dialogue.
Ex.5 Read the theoretical material and translate the texts:
Загальна перебудова речень
Загальна перебудова структури речення при перекладі містить такі перетворення:
1 – зміна порядку слів у реченні;
2 – заміна окремих членів речення при перекладі;
3 – перебудова структури речення ( розділ або об’єднання речень)
1. Порівнюючи граматичну структуру речення в оригіналі і в перекладі, ми можемо бачити дві закономірності:
а) Структура англійського речення не змінюється при перекладі:
Computers play an important role in our life. – Комп’ютери грають важливу роль в нашому житті.
В цьому реченні кожне слово перекладається послідовно і граматична структура англійського речення залишається аналогічною і в українському реченні.
б) Структура англійського речення повністю або частково змінюється при перекладі:
The low temperature physics deals with various phenomena, which take place at the temperature close to absolute zero.
Фізика низких температур вивчає різні явища, які відбуваються при температурі, близькій до абсолютного нуля.
Будь-яке змінення порядку слів речення при перекладі вважається зміненням структури речення, як видно на прикладі.
2. Розглянемо інший випадок перебудови речення при перекладі. Деякі англійські граматичні форми і конструкції ( наприклад, перфектні часи, модальне дієслово + перфект ний інфінітив, герундій, артиклі, формальний підмет it та інші) відсутні в українській мові, тому використовується заміна членів речення або словосполучень.
Дуже часто замість пасивного стану вживається активний стан, при цьому зміст інформації не змінюється.
These new methods of work must be used in all branches of our industry. – В галузі нашої промисловості повинні використовувати ці нові методи роботи.
В цьому реченні замість пасивного стану вживається активний стан.
Electrons forming an atom are in motion. – Електрони , які утворюють атом, рухаються.
В цьому реченні дієприкметник можна перекласти означеним реченням.
3. Для адекватного перекладу часто необхідно перетворювати одне речення в декілька речень або замінити просте речення складним. Такий прийом називається розділ речень. Іноді виникає необхідність об’єднати два простих речення в одне складне. Необхідність розділу англійських речень викликає відмінність в змістовній і граматичній структурах англійської та української мов. Найбільш простим прикладом такого розділу є переклад синтаксичних конструкцій.The scientists believe to have discovered a new compound. – Вчені вважають, що вони відкрили нову суміш.
They acknowledged the reaction to be exothermic. – Вони признали, що ця реакція екзотермічна.
Об’єднання речень – дуже поширений прийом у практиці перекладу з англійської мови на українську. При цьому важливо слідкувати за тим ,щоб це об’єднання було логічним і щоб в результаті цього прийому не змінювався зміст оригіналу.
We have succeeded in accomplishing this task ahead of time.
By accomplishing this task ahead of time we helped our designing bureau in obtaining the necessary data for their work.
Нам вдалося виконати це завдання достроково. Виконуючи це завдання достроково, ми допомогли нашому конструкторському бюро отримати необхідні данні для його роботи. Даний варіант перекладу з точки зору граматики є можливим. Але наступний варіант перекладу більш компактний і ідіоматичний.
Ми виконали це завдання достроково і помогли нашому конструкторському бюро отримати необхідні данні для його роботи.
Як видно з приладу, об’єднання двох речень в одне не тільки дозволяє скоротити текст, але і значно полегшує його сприйняття.
Nuclear winter: what this means
The fact that the climatic consequences of nuclear war will be more terrible than the direct impact is too novel and paradoxical a thought. It has not yet penetrated the global collective consciousness. Catastrophic changes in the environment will ensure a few days after a nuclear conflict and will affect the whole planet for a period of up to several years depending on the nuclear war scenario.
The main climatic effect will be an abrupt, exceptionally intensive and prolonged cooling of the air over the continents. The temperature will plummet as a result of the heavy atmospheric pollution by dust during nuclear explosions and by soot released in the conflagration of cities, industrial complexes, and fuel and forest reserves.
The gradual growth of our knowledge of electricity
As long as 600 B. C. ( до нашої ери ) the Greek philosopher Thales knew that amber rubbed with fur or wool would attract small pieces of straw and other light materials. The Greek also knew that certain rocks of iron ore would attract small pieces of iron.
This was also known to the early Chinese who used this knowledge to make a magnetic compass - a special iron needle that is free to rotate in any horizontal direction. The needle is so attracted by the natural magnetism of the earth that it always turns to point with certain accuracy towards the north. The compass made navigation of the ocean simpler and safer. One of the first books showing the connection between magnetism and electricity, based upon actual experiments was written by Dr. William Gilbert in 1600. It was generally thought that there were two different kinds of electricity: frictional and static electricity - the kind you make when amber is rubbed with wool – and kind stored in a cell that can be changed into electric current. Now we know the two kinds are the same.
Самостійна робота № 8
Текст. Are: you ready? Remember to take care of your back now! History of chocolate.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад власних імен і назв,
переклад газети
Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises..
Переклад власних імен і назв.
Власні імена (іноземні прізвища, географічні назви; назви фірм, машин, приладів, виробів, хімічних речовин; назви газет, журналів, вулиць і т.д.) передаються декількома способами:
1. Транслітерацією.
2. Транскрипцією.
3. За традицією
4. Перекладом.
Включення іноземних слів і назв в український переклад з збереженням латинської графіки, вважається незручним для читання
1. Транслітерація - спосіб передачі слів і літер одної мови буквами іншої мови:
UNESCO - ЮНЕСКО, ZHURNAL - журнал
Транслітерація використовується рідко, так як складна англійська графічна система не співпадає з українською.
2. Найбільш продуктивним .є спосіб транскрипції. Транскрипція – спосіб передачі слів і звуків мови за допомогою умовних знаків (фонетична транскрипція) або засобами звичайної орфографії іншої мови( практична транскрипція):
Jeneral Electric Co. - фірма (компанія) «Дженерел Електрік»;
Humanite - «Юманіте»
3. При передачі іноземних власних імен і назв керуються також і сталою традицією: Washington - Вашингтон, а не Уошингтон; Roma - Рим, а не Рома, Dover - Дувр, а не Доувер.
4. Переклад власних імен і назв на українську мову здійснюють відповідно встановленій практиці: Christmas Island - острів Різдва, а не острів Кристмас; New Zealand - Нова Зеландія, а не Нью Зиланд, але в той же час New Jork - Нью Йорк, а не Новий Йорк. Отже, і в цьому випадку необхідно керуватися традицією.
Власні назви в науково-технічному перекладі частіше за все передаються засобами практичної транскрипції. На відміну від фонетичної транскрипції, яка використовує умовну систему знаків (наприклад, ts, n, cz, a , o та інші), практична транскрипція для передачі слів одної мови використовує засоби орфографії іншої мови.
Іноземні прізвища і імена в науково-технічному перекладі не перекладаються, а транскрибуються з обов’язковим написанням їх в дужках на англійській мові. Ініціали транскрибуються на основі найбільш вживаного імені на цю букву, якщо повне ім’я невідомо.
К.Д.Вуд(C.G.Wood)
П.Френс(P.Frensey)
Імена іноземних авторів неможна українізувати, їх необхідно транскрибувати відповідно з правилами вимови цього імені. Jeorge – Джордж(анг.), а не Георгій. Частки Mac-, Mc, Saint-, San-, Santa- - додаються до імені через дефіс(мак-, сент-, сен-, санта-) і пишуть в перекладі з прописної літери.
Mc Clain - Мак-Клейн; Saint Luis - Сент-Луіс; San- Marino - Сен-Маріно; Santa -Monica - Санта-Моніка.
В якості практичної поради можна порекомендувати наступне: власні імена , які відносяться до крупних географічних об’єктів, відомим державним діячам, вченим, письменникам, художникам,і др.., треба передавати відповідно до встановленої практики. В інших випадках краще користуватися способом транскрипції, а в сумнівних випадках залишати власні імена в англійському графічному зображенні.
Ex. 2 Read and try to do the following: