
- •Передмова
- •Загальні положення
- •В науково-технічних і публіцистичних текстах
- •Інтернаціональні слова (International words)
- •Solar system
- •Are: you ready?
- •Remember to take care of your back now!
- •History of chocolate
- •It is twelve years after the world’s worst nuclear disaster
- •Infiltration
- •Indirect speech (Непряма мова)
- •Indirect question and orders (непряме питання та наказ)
Міністерство освіти і науки України
Херсонський гідрометеорологічний технікум
Одеського державного екологічного університету
Затверджено
на засіданні методичної ради технікуму
«___» _____________2013 р.
Голова ради _____________/Т.М. Бондарець/
Методичні вказівки
для самостійної роботи з дисципліни
« Англійська мова ПС»
спеціальність 5. 04010501 «Гідрологічні та гідрохімічні спостереження»
розділ “ Фахова література»
Розглянуто на засіданні циклової комісії
загальноосвітніх дисциплін
«___»________2013 р.
Голова комісії___________/О.В.Токарчук/
2013
Передмова
1 Загальні положення
2 Розділ «Фахова література»
2.1. Самостійна робота № 1 Текст. The five minutes miracle. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень
2.2 Самостійна робота № 2 Текст: Physical quantities and units of measurements
Скорочення ( The abbreviation) в науково-технічних і публіцистичних текстах Типи скорочень в англійській мові
2.3. Самостійна робота № 3 Текст: How do tornadoes start?
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Інтернаціональні слова. «Удавані друзі» перекладача або псевдо інтернаціональні слова.
2.4. Самостійна робота № 4 Текст: Solar system.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Багатозначність слів.
2.5. Самостійна робота № 5 Текст . A new approach to the problem of “Gold light”.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад безеквівалентної лексики, неологізми. Переклад вільних і сталих словосполучень..
2.6. Самостійна робота № 6 Текст: “Water pollution” Зробити висновки щодо забруднення місцевості ,де ви проживаєте.
2.7. Самостійна робота № Текст:Rivers. Лексико-граматичні основи перекладу: Загальна перебудова речень.
2.8. Самостійна робота № 8 Текст. Are: you ready? Remember to take care of your back now! History of chocolate. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад власних імен і назв, переклад газети
2.9. Самостійна робота № 9 Текст.Protection of water. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі
2.10. Самостійна робота № 10 Текст.Lakes. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складання плану та написання анотації
2.11. Самостійна робота № 11 Текст. Antarctica. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад газетної статті. Складання плану та написання анотації
2.12. Самостійна робота № 12 Текст: Flood forecasting Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Числівники. Багатофункціональні слова.
2.13. Самостійна робота 13 Текст Chornobyl nuclear accident. It is twelve years after the world’s worst nuclear disaster. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складнопідрядні речення (додаткові, означальні)
2.14. Самостійна робота 14 Текст : Infiltration. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Обставина. Відмінності дієприкметника теперішнього часу, віддієслівного іменника, герундія.
2. 15 Самостійна робота № 15 Текст.Evaporation. Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складання плану та написання анотації
2. 16 Самостійна робота № 16 Текст: Ground-water and hydrological budgets Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Узгодження часів. Непряма мова. Інфінітив.
2.17. Самостійна робота № 17 Текст: Era of new technologies Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Герундій. Дієприкметник. Віддієслівний іменник
3.Список використаних джерел………………………………………………….
Передмова
Методичні вказівки для самостійної роботи призначені для студентів спеціальності 5.04010501 «Гідрологічні та гідрохімічні спостереження».
В даній розробці викладені основні теоретичні положення лексичної основи перекладу.
Знання лексичної основи перекладу будуть корисними при перекладі спеціальної літератури.
Робота з текстами розширить знання студентів з предмету,розвине навички добування корисної інформації. Робота з лексичним матеріалом розширить знання студентів з предмету, розвине навички усного мовлення.
Методичні вказівки розраховані на 106 годин навчального плану.
Загальні положення
Методичні вказівки складені згідно з навчальною робочою програмою для студентів спеціальності 5.04010501 «Гідрологічні та гідрохімічні спостереження»
Мета роботи – сприяти накопиченню студентами запасу термінів, розвиненню навичок читання, аналізу та перекладу текстів, усної мови на матеріалі наукової літератури, близької за тематикою до профілю та досягненню технічно грамотного перекладу.
Студентам пропонується ознайомитися з теоретичним матеріалом та виконати вправи лексико-граматичного характеру. Лексичні вправи призначені для вивчення та закріплення матеріалу кожного уроку. Значна увага приділяється багатозначності слів.
Методичні вказівки складаються з 17 уроків, розраховані на 106 годин самостійної роботи студентів.
РОЗДІЛ «ФАХОВА ЛІТЕРАТУРА»
для спеціальності «Гідрологічні та гідрохімічні спостереження»
самостійні роботи
Самостійна робота № 1
Текст. The five minutes miracle.
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень
.
Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises
Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень.
Атрибутивні конструкції представляють собою один з найбільш поширених типів вільних словосполучень в англійській мові. Вони часто зустрічаються в загально-політичних,та науково-технічних текстах
Препозитивні атрибутивні групи – такі словосполучення. Які мають свої структурно-семантичні особливості. Ці особливості спостерігаються в змістовному зв’язку між членами словосполучень. Для правильного (адекватного) перекладу необхідно знати структурно – семантичні особливості таких словосполучень.
Вивчення структурно-семантичних особливостей атрибутивних груп в сучасній англійській мові виявляє більший , в порівнянні з українською мовою, діапазон змістовних зв’язків між членами словосполучень. Розглянемо це явище на ряді прикладів:
Атрибутивне сполучення в англійській мові |
Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові |
Binary electrolysis
Separation payments Oven film
Welfare expenditures Moisturizing nail conditioner |
Електроліз з виділенням речовин на межі розділу двух фаз Грошові виплати при звільненні з роботи Плівка, призначена для пакування і готування в ній їжі при високій температурі Витрати на соціальні потреби Зволожуючий засіб для догляду за нігтями |
Такі сполучення викликають труднощі, і щоб вірно передати в перекладі змістовні зв’язки між елементами в англійських атрибутивних сполученнях, необхідно змістовне розгорнення.
З іншого боку, слід визнати, що в багатьох випадках змістовного розгорнення не потрібно, і тоді процес перекладу значно полегшується
Атрибутивне сполучення в англійській мові |
Передача змістовних зв’язків цього сполучення на українській мові |
Space age Air force unit Functional electronics |
Космічна епоха Авіаційний підрозділ Функціональна електроніка |
Найбільш важкими для перекладу є атрибутивні сполучення, які налічують більш двох-трьох слів, наприклад:plastic flow initiated brittle fracture - крихке руйнування, ініційоване пластичною течією;short-circuit gain - посилення потоку в режимі короткого замикання. В цих випадках спочатку необхідно знайти ключове слово, з якого треба починати переклад. Таке слово завжди знаходиться в кінці атрибутивного сполучення. Потім слід розібратися у внутрішніх змістовних зв’язках атрибутивної конструкції,починаючи від кінцевого ключового слова і переміщуючись до його безпосереднього визначення.
Можливі випадки вживання атрибутивного сполучення з прийменниками of, for наприклад:head of specimen - головка зразку;real density of catalyst – дійсна густина каталізатора;the case for defendant факти на користь підсудного.
З атрибутивними конструкціями особливо часто зустрічаються в науково-технічній літературі. Розглянемо, наприклад, атрибутивну конструкцію: free space wave propagation Відповідно до вище наданої рекомендації визначаємо ключове слово. Це – слово propagation – розповсюдження; розглянемо визначення до слова: propagation: wave - хвиля, маємо – розповсюдження хвилі; потім free space –вільний простір. Таким чином, утворився ланцюжок взаємопов’язаних слів, які відносяться до ключового слова.
Розповсюдження хвилі в вільному просторі.
Семантично цей зв'язок можна відобразити наступним чином.
Free space wave propagation
3 4 2 1
Особливу увагу приділяють перекладу атрибутивних конструкцій в газетних заголовках. Для того щоб правильно перекласти газетний заголовок, необхідно мати певні навички розуміння їх значення.
Ex.2 Translate into Ukrainian, pay attention to the attribute word combinations.
1. The coal mining industry is one of leading-branches of the national economy in the country. 2. Underground hydraulic mining is used at some mines. 3. The conventional longwall method is applicable, to the seams of all inclinations.. 4. Longwall advancing and longwall retreating workings are the two main mining methods employed at our coat mine. 5. Room-and-pillar working is greatly favoured in the United States of America.
Ex.3 State the attribute word combinations and translate the sentences into Ukrainian.
1. Accepted air conditioning practice is expressed these in terms of the amount of water vapor per pound of dry air. 2. An automatic batching and mixing plant was used at the site.. 3. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 4. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities.
Ex.4 Relax you. Read the text.
The key to life is in the fingers, say massage teachers. And anyone can learn this simply magical technique
The five-minute miracle
Get a friend to lay their hands on you. It's just as good a pick-me-up as a glass of champagne
Are the stresses of the day getting to you? Is tension tying you in knots? It is? Then maybe what you need is a quick pick-me-up massage. Just five magic minutes' worth can ease the tense and aching muscles in your neck and shoulders, soothing away headaches, and leave you relaxed and ready to take on the world.
Masseur
Robert has developed a streamlined stress-ting massage that is much
in demand among workers the frazzled world of the City of London.
But, anyone, claims, can learn the technique, it's so simple.
'You don't need to be an expert - massage is the oldest self-healing system in the world,' he says. 'You instinctively rub any aches and pains away, don't you? Which means that colleagues at work and family and friends at home can master it and then take turns to de -ess one another.
It's also perfectly possible to give yourself a massage, he says. A gentle pummeling of the small of the back, for instance, helps break up tension in that overstressed area. Gentle kneading with the finger tips to loosen the scalp eases headaches, while facial massage can keep lines at bay. You can even massage your own hands and feet, gently pulling tired, cramped fingers and toes back into shape.
In fact, says Robert - who did part of his massage training in China, where groups of elderly people gather in the parks at dawn to exercise together - staying mobile helps keep you young all over. It's not old age that makes people stiff and slow. It's our inflexible, sedentary way of life and lack of movement that bring on the years too soon.
Ex.5 Make sure you know the meaning of these expressions. Make up sentences with them:
pick-me-up; to soothe away; to take on the world; stream -lined busting massage; frazzled world; to take turns; to de - stress smb; pummel; the small of the back; to keep lines at bay; to bring on the years; to tie smb in knots; to break up tension.
Ex.6 Complete the sentences from the text
a) Five magic minutes' worth can ease the tense and aching muscles... soothing away...
b) You instinctively rub ...
c) A gentle pummeling of the small of the back helps ...
d) Gentle kneading with... to loosen the scalp eases...
e) Facial massage can... at bay.
f) Staying mobile helps ... over.
g) It's our inflexible, sedentary way of life... that... too soon.
Ex.7 Paraphrase the following using the text
1. Are your muscles tense? 2. I am under constant influence of stress. 3. The' massage will enable you to accept the routine world that is around you. 4. The massage is very popular among the employees of the City of London. 5. Anybody can learn to make a massage. 6. You may massage yourself. 7. If you keep exercising, it'll make you feel always young. 8. Our way of life which involves much sitting and little movement makes us grow old. 9. Facial massage can reduce the lines on the face.
Ex.8 Answer the following questions:
1. Who has developed a streamlined massage?
2. Why is it so much in demand?
3. How can a person heal himself?
4. How can you organize yourself to de-stress one another?
5. How can one massage oneself?
6. What keeps you young all over?
Ex.9 Choose a synonym out the row of words:
to pummel - entrench, intone, gulp, beat;
to knead - make dough, grunt, impress, incite;
to rub - distort, move on the surface, box, brush;
to heal - massage, bulge, cure, treat;
to relax -de - stress, end, impale, pump;
to cramp - tighten, pull, sit, thicken, versify;
sedentary - bent, sitting, economical.
Ex.10 Make up a dialogue based on the text discussing the advantage of the five minute massage.
Самостійна робота № 2
Текст: Physical quantities and units of measurements
Лексико-граматичні основи перекладу та вправи:
Скорочення ( The abbreviation) в науково-технічних і публіцистичних текстах Типи скорочень в англійській мові Переклад слів з префіксами sub-, dis-, super-, de-, inter-, mis-
Ex.1 Read the theoretical material and do exercises.
Скорочення ( The abbreviation)