Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кучумова Г.Ж. Методические указания.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.45 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Казахский Гуманитарно-Юридический Университет

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

Утверждаю

директор ВШМПиМО

к.ю.н., профессор Кыстаубай О.С. «____» ______________ 2013г.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ

К СЕМИНАРСКИМ ЗАНЯТИЯМ И ВЫПОЛНЕНИЮ СРС

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Профессионально-ориентированный перевод и терминология»

(наименование модуля дисциплины)

ВА 050207 «Переводческое дело»

(уровень модуля (ВА/МА/Phd), шифр специальности)

Количество кредитов 2

Форма обучения дневная

Астана, 2013г.

Методические указания разработаны и составлены в соответствии с УМКД «Профессионально-ориентированный перевод и терминология», утвержденным ВШМПиМО от ______________________________________

Ответственный за разработку методического пособия дисциплины:

м.г.н., ст.преподаватель Кучумова Гульфия Жасулановна

(ученая/академическая степень, ученое звание, должность Ф. И. О.)

Обсужден на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № _______ от «____»______________2013г.

Зав. кафедрой ________________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж. С.

(подпись)

Одобрен УМС высшей школы международного права и международных отношений

(наименование высшей школы)

Протокол № ________ от «_____»_____________2013г.

Председатель ________________ к.ю.н., профессор Кыстаубай О.С.

Дата обновления «____»____________ 2013г.

Председатель ________________ к.ю.н., профессор Кыстаубай О.С.

Содержание

  1. Методические указания по подготовке к семинарским занятиям

  2. Методические указания по выполнению СРС

  3. Список переводческих приемов

Seminar 1 Translation of Texts Belonging to Different Styles

Aim: to define features of translation for specific purposes.

Questions for discussion:

  • To compare General Language (GL) and Language for Specific Purposes (LSP);

  • To talk on the evolvement of LSP;

  • To define what translation for specific purposes is.

Literature:

  1. Lectures 1-2 Language for Specific purposes and its main characteristics; Specialized translation and its peculiarities;

  2. Федоров А.Т. Основы общей теории перевода, 2005

  3. Translation and Discourse, Meiramova S.A., Вестник КазГЮУ, Астана, 2012.

Seminar 2 Terminology and Terms

Aim: to consider pragmatic approach in STn

Questions for discussion:

  • To define the essence of the pragmatic approach in STn;

  • To consider translational techniques used to preserve ST’s pragmatics in TT

  • To talk on types of STn;

  • To define terms and terminological systems, their peculiarities.

Literature:

  1. Lectures 3-4 Pragmatic aspect of Specialized Translation; Terminology studies

  2. В.Н. Комиссаров Прагматика перевода: переводческая адаптация, М., 2007;

  3. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии, М., 1990;

  4. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет методы структура, М., 2003

Seminar 3 Translation of Culture-Dependent Terminology

Aim: to consider types of terms and their translation

Questions for discussion:

  • To consider classification of terminology (motivated, non-motivated, simple, compound, etc.)

  • To define culture-specific terms, their peculiarities;

  • To study translational techniques used for translation of culture-dependent terms.

Literature:

  1. Lectures 5-6 Terminology Classification, Translation of Culture Specific Terminology

  2. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии, М., 1990;

  3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет методы структура, М., 2003

  4. С.Влахов, С.Флорин Непереводимое в переводе, М., 2000

  5. Dealing with Culture Elements in Technical Texts for Translation, The Journal of Specialized Translation, Issue 11, January, 2009;

  6. Безэквивалентная терминология и способы ее перевода, Изтелеуова Е.А., Вестник КазГЮУ, Астана, 2012.

Seminar 4 Translation of Terms Belonging to Publicistic Style

Aim: to consider key features of texts belonging to publisictic style: oratory, TV/radio comments, advertisements, feature articles.

Questions for discussion:

  • What publicistic style is;

  • To define main peculiarities of texts belonging to publicistic style, point out differences between them;

  • Differences and similarities in Russian and English Publicistic Style;

  • Ways and methods to translate texts belonging to publicistic style.

  • To analyze oratorical speeches - The Speech that Made Obama President (analysis of peculiarities of pre-election speech); ‘How will the Dream Live On’ by Oprah Winfrey

  • To translate first Inaugural Speech of Barack Obama (written form)

  • To translate advertisement slogans from English into Russian (written form)

Literature:

  1. Lecture 7 - Translation of Texts belonging to Publicistic Style;

  2. И.Р.Гальперин Стилистика текста, М., 1990;

  3. Video - The Speech that Made Obama President (analysis of peculiarities of pre-election speech);

  4. Video - ‘How will the Dream Live On’ by Oprah Winfrey

  5. Особенности локализации при переводе рекламы на европейские и тюркские языки, Вестник КазГЮУ, Астана, 2012.

  6. Problems of Translating Kazakh Realia into English, Сагындыкова Ж., Вестник КазГЮУ, Астана, 2012г.