
- •Содержание
- •Seminar 1 Translation of Texts Belonging to Different Styles
- •Seminar 2 Terminology and Terms
- •Seminar 3 Translation of Culture-Dependent Terminology
- •Seminar 4 Translation of Terms Belonging to Publicistic Style
- •Internet Research:
- •The First Inaugural Address of Barack Obama
- •Seminar 5 Translation of Newspaper Articles/Headlines
- •The Year Government Cuts Changed the Face of the Welfare State
- •(The Guardian, Wednesday 18 December 2013)
- •Patrick Butler: Retreat of the welfare state
- •Seminar 6 Economic Translation
- •Economic Terms
- •Seminar 7 Translation of Texts Belonging to Scientific-Technical Style.
- •Offshore oil and gas exploration and production
- •Seminar 8 Medical and Legal Translation.
- •Classification of Law
- •Glossary
- •Legal Terminology
- •Translation of Political Speeches
- •Internet Research:
- •Women’s Rights are Human Rights Hillary Rodham Clinton Remarks to the u.N. 4th World Conference on Women Plenary Session
- •Take from the Poor, but not the Rich: Tax Authorities Accused of not Being 'on the Side' of Individuals and Small Firms
- •Anachronistic and iniquitous, grammar schools are a blot on the British education system
- •Translation of Texts belonging to the Style of Official Documents. Assignment: translate office correspondence.
- •Assignment: translate an economic article.
- •Waste disposal strategy
- •Treatment and disposal of specific wastes.
- •Glossary
- •Technical translation – Agriculture / Animal Breeding
- •Advanced Technology for the Feed Mill Industry
- •Glossary
- •Translation - Tool in the Process of Cultural Globalization
- •Medical Translation Assignment: translate the text Are anti-tb drugs used properly?
- •Are anti-tb drugs used properly?
- •International experts predict an epidemic of incurable tb
- •Legal Translation Assignment: translate the text Binding Memorandum of Understanding between Charity Fund Kasiyetty Zhol and Samsung Medical Center, Republic of Korea.
- •Translation techniques Direct Translation Techniques
- •Borrowing
- •Reformulation or Equivalence
- •Adaptation
- •Compensation
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Казахский Гуманитарно-Юридический Университет
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
Утверждаю
директор ВШМПиМО
к.ю.н., профессор Кыстаубай О.С. «____» ______________ 2013г.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ
К СЕМИНАРСКИМ ЗАНЯТИЯМ И ВЫПОЛНЕНИЮ СРС
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«Профессионально-ориентированный перевод и терминология»
(наименование модуля дисциплины)
ВА 050207 «Переводческое дело»
(уровень модуля (ВА/МА/Phd), шифр специальности)
Количество кредитов 2
Форма обучения дневная
Астана, 2013г.
Методические указания разработаны и составлены в соответствии с УМКД «Профессионально-ориентированный перевод и терминология», утвержденным ВШМПиМО от ______________________________________
Ответственный за разработку методического пособия дисциплины:
м.г.н., ст.преподаватель Кучумова Гульфия Жасулановна
(ученая/академическая степень, ученое звание, должность Ф. И. О.)
Обсужден на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № _______ от «____»______________2013г.
Зав. кафедрой ________________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж. С.
(подпись)
Одобрен УМС высшей школы международного права и международных отношений
(наименование высшей школы)
Протокол № ________ от «_____»_____________2013г.
Председатель ________________ к.ю.н., профессор Кыстаубай О.С.
Дата обновления «____»____________ 2013г.
Председатель ________________ к.ю.н., профессор Кыстаубай О.С.
Содержание
Методические указания по подготовке к семинарским занятиям
Методические указания по выполнению СРС
Список переводческих приемов
Seminar 1 Translation of Texts Belonging to Different Styles
Aim: to define features of translation for specific purposes.
Questions for discussion:
To compare General Language (GL) and Language for Specific Purposes (LSP);
To talk on the evolvement of LSP;
To define what translation for specific purposes is.
Literature:
Lectures 1-2 Language for Specific purposes and its main characteristics; Specialized translation and its peculiarities;
Федоров А.Т. Основы общей теории перевода, 2005
Translation and Discourse, Meiramova S.A., Вестник КазГЮУ, Астана, 2012.
Seminar 2 Terminology and Terms
Aim: to consider pragmatic approach in STn
Questions for discussion:
To define the essence of the pragmatic approach in STn;
To consider translational techniques used to preserve ST’s pragmatics in TT
To talk on types of STn;
To define terms and terminological systems, their peculiarities.
Literature:
Lectures 3-4 Pragmatic aspect of Specialized Translation; Terminology studies
В.Н. Комиссаров Прагматика перевода: переводческая адаптация, М., 2007;
Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии, М., 1990;
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет методы структура, М., 2003
Seminar 3 Translation of Culture-Dependent Terminology
Aim: to consider types of terms and their translation
Questions for discussion:
To consider classification of terminology (motivated, non-motivated, simple, compound, etc.)
To define culture-specific terms, their peculiarities;
To study translational techniques used for translation of culture-dependent terms.
Literature:
Lectures 5-6 Terminology Classification, Translation of Culture Specific Terminology
Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии, М., 1990;
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет методы структура, М., 2003
С.Влахов, С.Флорин Непереводимое в переводе, М., 2000
Dealing with Culture Elements in Technical Texts for Translation, The Journal of Specialized Translation, Issue 11, January, 2009;
Безэквивалентная терминология и способы ее перевода, Изтелеуова Е.А., Вестник КазГЮУ, Астана, 2012.
Seminar 4 Translation of Terms Belonging to Publicistic Style
Aim: to consider key features of texts belonging to publisictic style: oratory, TV/radio comments, advertisements, feature articles.
Questions for discussion:
What publicistic style is;
To define main peculiarities of texts belonging to publicistic style, point out differences between them;
Differences and similarities in Russian and English Publicistic Style;
Ways and methods to translate texts belonging to publicistic style.
To analyze oratorical speeches - The Speech that Made Obama President (analysis of peculiarities of pre-election speech); ‘How will the Dream Live On’ by Oprah Winfrey
To translate first Inaugural Speech of Barack Obama (written form)
To translate advertisement slogans from English into Russian (written form)
Literature:
Lecture 7 - Translation of Texts belonging to Publicistic Style;
И.Р.Гальперин Стилистика текста, М., 1990;
Video - The Speech that Made Obama President (analysis of peculiarities of pre-election speech);
Video - ‘How will the Dream Live On’ by Oprah Winfrey
Особенности локализации при переводе рекламы на европейские и тюркские языки, Вестник КазГЮУ, Астана, 2012.
Problems of Translating Kazakh Realia into English, Сагындыкова Ж., Вестник КазГЮУ, Астана, 2012г.