
- •Глава 1. Структура поэтического текста 8
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса 14
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах 37
- •Введение
- •Глава 1. Структура поэтического текста.
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса
- •2.1. “My Heart’s in the Highlands” («в горах мое сердце»)
- •1. Оригинал.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •2.2. “I Hae a Wife o’My Ain” («Жена верна мне одному»)
- •1. Оригинал
- •1.2. Компоненты.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •3. Переводы в целом.
- •2.3. “John Barleycorn: a Ballad” («Джон Ячменное Зерно»)
- •1. Оригинал.
- •1.2. Компоненты.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.2. Синтаксис и структура строк.
- •2.3. Морфология.
- •2.4. Лексика.
- •3. Переводы в целом.
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах
- •Заключение
- •Литература и источники
- •I. Художественная литература.
- •II. Исследования.
- •III. Электронные ресурсы.
- •IV. Словари и энциклопедии.
- •Приложение
- •В горах мое сердце
Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса
2.1. “My Heart’s in the Highlands” («в горах мое сердце»)
1. Оригинал.
1.1. Общая организация. Это стихотворение было написано Робертом Бернсом в 1789 году и является обработкой одноименной старинной шотландской песни, из которой Бернс взял первые две строки. Концептуально-эстетическое содержание стихотворения сводится к прощанию лирического героя с родиной, в то же время создающему в сознании читателя впечатление воспоминания о ней. Лирический герой «носит» Шотландские горы в своем сердце, где бы ни находился, вызывая в памяти живые и красочные картины родных мест, выражая свою гордость родиной и любовь к ней.
Глубинная структура стихотворения, система соотношения его образов ярче всего манифестируется с помощью синтаксических и морфологических средств. Первая же строка вводит центральную оппозицию: сердце героя находится в Шотландских горах, а не «здесь». Подлежащим в первой строфе является не местоимение «я» (то есть не сам лирический герой), а его «сердце». Таким образом достигается интересный эффект восприятия: читатель подсознательно стремится «перевернуть» образ гор, внеположных герою, и перестроить его в образ гор, которые он всюду носит в своем сердце. Благодаря этому родина перестает быть только объектом внешнего мира, «интериоризируется» героем и превращается в часть его души, воспоминание о горах. Этот мотив еще отчетливей звучит во второй строфе: “Wherever I wander, wherever I rove,/ The hills of the Highlands for ever I love” – поэт говорит о чувстве, которое горы (впечатление, воспоминание о них) вызывают в нем. Третья строфа стихотворения строится с использованием синтаксического параллелизма. Живописные образы природы особо акцентируются благодаря четырехкратному повтору формы прощания. Лексически стихотворение организовано в манере, в целом не совсем характерной для лирики Бернса: отсутствие диалектизмов сопровождается использованием возвышенной лексики, и, несмотря на то, что конкретно-вещественные образы также присутствуют в словаре этого стихотворения, его общая лексическая организация соответствует характеризующей его приподнятой, при этом, однако, в достаточной степени интимной тональности прощания с родиной.
1.2. Компоненты. Как уже отмечалось, эстетическая информация, заложенная в стихотворении, находит выражение в различных компонентах поверхностной структуры поэтического текста.
Рифмовка и метр.
В стихотворении используется смежная рифмовка четверостиший (aabb), все рифмы мужские; присутствуют «глазные» рифмы rove-love и woods-floods (ими оканчиваются две последние строки первой и второй строф).
Фонетическая организация.
1. В строках рефрена многократно повторяются звукокомплексы [h], [ha:], [hai], на фонетическом уровне вызывающие ассоциацию с лексемой “high” [hai] – «высокий», что представляется семантически обоснованным при описании гор.
2. Во второй строфе присутствует аллитерация на щелевые фрикативные согласные [ð, θ], а третий стих второй строфы содержит аллитерацию на губные [w], [v] и постальвеолярный [r], а также ассонанс - в строке присутствуют четыре гласных переднего ряда [e].
3. Заключительные строки третьего четверостишия содержат аллитерацию на губные согласные [f, w].
Синтаксис и структура строк.
1. Строфически стихотворение обрамлено четверостишием-рефреном, при повторе которого автором не осуществляется никаких изменений.
2. Первые две строки рефрена содержат анафору “my heart’s in the highlands”; кроме того, анафора на слово “farewell” («прощай») является организующим приемом в третьей строфе.
3. Большая часть строк рефрена и первой строфы четко разделяются на две части (семантически и графически, что выражается запятой в середине строки). Эффективность этого приема усиливается также тем, что такие разделения сопровождаются синтаксическим параллелизмом, который здесь, в свою очередь, тесно связан с семантикой стихотворения: возникающие «образные пары» могут как акцентировать и подкреплять значимую оппозицию (Highlands – here; Highlands – wherever), так и создавать непосредственно параллели (chasing the wild deer – following the roe; Highlands – North; Valour – Worth; I wander – I rove). Кроме того, параллелизм усиливается лексическими повторами в начале полустиший (my heart – my heart в первой строфе; farewell – farewell и wherever – wherver во второй строфе). В целом благодаря энергичной рифмовке и «дроблению» строк на полустишия стихотворение обретает ритмичное, размеренное, словно пульсирующее звучание, напоминающее стук сердца (таким образом, метафора из первой строфы как бы «разворачивается» до организации всего стихотворения на композиционном уровне).
Морфология. Субъектом в первой строфе выступает «сердце» лирического героя, что вводит, как мы видели, центральную (семантически и организационно) метафору стихотворения. Субъектом действия второй строфы становится сам лирический герой (местоимение «я»), причем использование активного залога показывает, что герой действует согласно собственной воле, он активен. Третья строфа целиком состоит из назывных предложений (так как “farewell” выступает здесь в качестве междометия). Этот прием, а также использование только настоящего и настоящего продолженного грамматического времени усиливает описательность стихотворения и помогает создать в сознании читателя образ сменяющих друг друга картин и пейзажей, словно выхваченных из памяти лирического героя.
Лексика. Словарь стихотворения отличается возвышенностью и абстрактностью лексики, нехарактерной для большинства стихотворений Бернса (в данном случае это вызвано тематикой стихотворения): farewell, birth-place, valour, worth, wander, wild-hanging, loud-pouring. При этом в нем также присутствуют лексемы, обозначающие конкретные объекты и действия: chasing, wild deer, roe, hills, mountains, forests, woods, torrents. В стихотворении нет диалектизмов и просторечий.
2. Переводы: компоненты. Для анализа были выбраны три перевода стихотворения: «В горах мое сердце» С. Маршака, «На чужбине» О. Чюминой и «В горах мое сердце» Д. Баянова.