Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хачатурова Анна_Поэзия Роберта Бернса в русских...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
412.16 Кб
Скачать

Заключение

В ходе решения задач, поставленных во Введении, были достигнуты следующие результаты:

1) для анализа были отобраны переводы С. Маршака, О. Чюминой, Т. Щепкиной-Куперник, М. Михайлова, Д. Баянова, В. Курочкина, Д. Свияжского (Минаева), О. Сенковского, Э. Багрицкого;

2) на основании изученных исследовательских концепций поэтического перевода был разработан алгоритм компаративного анализа переводов, заключающийся в выделении концептуально-эстетического содержания оригинала и определении того, какие его аспекты нашли отражение в переводах и на каких уровнях организации текста это воплощается;

3) был проведен подробный анализ переводов трех стихотворений Роберта Бернса с использованием этого алгоритма;

4) переводческие трансформации, выявленные на основе этого анализа, были классифицированы по признаку характера изменений, которым подвергается семантическое ядро оригинала в переводах:

1. Изменение эмоционального тона стихотворения:

1.1 на уровне лексических средств:

1.1.1. добавление лексики, не имеющей эквивалента в оригинале, однако соответствующей пониманию главной идеи стихотворения переводчиками.

1.1.2. выбор лексического эквивалента, эмоционально окрашенного таким образом, что это влияет на тон перевода в целом.

1.2. на уровне синтаксической организации текста.

1.3. на уровне ритмико-метрической организации текста.

1.4. на уровне морфологической структуры текста.

2. Изменение субъектно-объектной организации оригинала:

2.1. на уровне морфологической структуры текста.

2.2. на уровне синтаксической организации текста.

2.3. на уровне лексических средств.

3. Изменение образной структуры оригинала:

3.1. трансформация образа героя в соответствии с переводческой его интерпретацией.

3.2. изменение образной структуры стихотворения в целом:

3.2.1. на уровне морфологической структуры текста

3.2.2. на уровне лексических средств.

3.3. тенденция к метафоризации.

3.4. конкретизация словаря оригинала.

3.5. усиление сюжетности.

4. Изменение логических связей оригинала.

Кроме того, были выявлены два систематически используемые разными переводчиками приема, которые нельзя включить в составленную классификацию, так как они не меняют семантического наполнения оригинала:

1. Перевод диалектизмов просторечиями.

2. Передача фонетических особенностей оригинала и использование фонетического уровня организации текста для подкрепления переводческого видения оригинала.

Таким образом, цель, поставленная нами в начале работы, достигнута. Перспективами исследования могут стать следующие направления работы:

  1. Расширить материал исследования, взяв большее количество стихотворений Роберта Бернса и, проведя компаративный анализ переводов, сравнить результаты этого анализа с выводами настоящей работы с целью проверки их справедливости по отношению к переводу лирики Бернса на русский язык в целом. Основываясь на выводах, полученных в ходе дальнейшей работы, может оказаться интересным выяснить, являются ли схожие трансформации (такие, как изменение логики и субъектно-объектной организации оригинала) результатом взаимодействия картин мира «культуры оригинала» и «культуры переводящей».

  2. Применить алгоритм компаративного анализа поэтических переводов в исследовании переводов лирики какого-либо другого английского поэта, выявить закономерные переводческие трансформации, сравнить их с выводами, полученными в ходе настоящей работы и, возможно, выйти на уровень некоторого обобщения приемов перевода английской поэзии на русский язык.