
- •Глава 1. Структура поэтического текста 8
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса 14
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах 37
- •Введение
- •Глава 1. Структура поэтического текста.
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса
- •2.1. “My Heart’s in the Highlands” («в горах мое сердце»)
- •1. Оригинал.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •2.2. “I Hae a Wife o’My Ain” («Жена верна мне одному»)
- •1. Оригинал
- •1.2. Компоненты.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •3. Переводы в целом.
- •2.3. “John Barleycorn: a Ballad” («Джон Ячменное Зерно»)
- •1. Оригинал.
- •1.2. Компоненты.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.2. Синтаксис и структура строк.
- •2.3. Морфология.
- •2.4. Лексика.
- •3. Переводы в целом.
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах
- •Заключение
- •Литература и источники
- •I. Художественная литература.
- •II. Исследования.
- •III. Электронные ресурсы.
- •IV. Словари и энциклопедии.
- •Приложение
- •В горах мое сердце
Заключение
В ходе решения задач, поставленных во Введении, были достигнуты следующие результаты:
1) для анализа были отобраны переводы С. Маршака, О. Чюминой, Т. Щепкиной-Куперник, М. Михайлова, Д. Баянова, В. Курочкина, Д. Свияжского (Минаева), О. Сенковского, Э. Багрицкого;
2) на основании изученных исследовательских концепций поэтического перевода был разработан алгоритм компаративного анализа переводов, заключающийся в выделении концептуально-эстетического содержания оригинала и определении того, какие его аспекты нашли отражение в переводах и на каких уровнях организации текста это воплощается;
3) был проведен подробный анализ переводов трех стихотворений Роберта Бернса с использованием этого алгоритма;
4) переводческие трансформации, выявленные на основе этого анализа, были классифицированы по признаку характера изменений, которым подвергается семантическое ядро оригинала в переводах:
1. Изменение эмоционального тона стихотворения:
1.1 на уровне лексических средств:
1.1.1. добавление лексики, не имеющей эквивалента в оригинале, однако соответствующей пониманию главной идеи стихотворения переводчиками.
1.1.2. выбор лексического эквивалента, эмоционально окрашенного таким образом, что это влияет на тон перевода в целом.
1.2. на уровне синтаксической организации текста.
1.3. на уровне ритмико-метрической организации текста.
1.4. на уровне морфологической структуры текста.
2. Изменение субъектно-объектной организации оригинала:
2.1. на уровне морфологической структуры текста.
2.2. на уровне синтаксической организации текста.
2.3. на уровне лексических средств.
3. Изменение образной структуры оригинала:
3.1. трансформация образа героя в соответствии с переводческой его интерпретацией.
3.2. изменение образной структуры стихотворения в целом:
3.2.1. на уровне морфологической структуры текста
3.2.2. на уровне лексических средств.
3.3. тенденция к метафоризации.
3.4. конкретизация словаря оригинала.
3.5. усиление сюжетности.
4. Изменение логических связей оригинала.
Кроме того, были выявлены два систематически используемые разными переводчиками приема, которые нельзя включить в составленную классификацию, так как они не меняют семантического наполнения оригинала:
1. Перевод диалектизмов просторечиями.
2. Передача фонетических особенностей оригинала и использование фонетического уровня организации текста для подкрепления переводческого видения оригинала.
Таким образом, цель, поставленная нами в начале работы, достигнута. Перспективами исследования могут стать следующие направления работы:
Расширить материал исследования, взяв большее количество стихотворений Роберта Бернса и, проведя компаративный анализ переводов, сравнить результаты этого анализа с выводами настоящей работы с целью проверки их справедливости по отношению к переводу лирики Бернса на русский язык в целом. Основываясь на выводах, полученных в ходе дальнейшей работы, может оказаться интересным выяснить, являются ли схожие трансформации (такие, как изменение логики и субъектно-объектной организации оригинала) результатом взаимодействия картин мира «культуры оригинала» и «культуры переводящей».
Применить алгоритм компаративного анализа поэтических переводов в исследовании переводов лирики какого-либо другого английского поэта, выявить закономерные переводческие трансформации, сравнить их с выводами, полученными в ходе настоящей работы и, возможно, выйти на уровень некоторого обобщения приемов перевода английской поэзии на русский язык.