- •Глава 1. Структура поэтического текста 8
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса 14
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах 37
- •Введение
- •Глава 1. Структура поэтического текста.
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса
- •2.1. “My Heart’s in the Highlands” («в горах мое сердце»)
- •1. Оригинал.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •2.2. “I Hae a Wife o’My Ain” («Жена верна мне одному»)
- •1. Оригинал
- •1.2. Компоненты.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •3. Переводы в целом.
- •2.3. “John Barleycorn: a Ballad” («Джон Ячменное Зерно»)
- •1. Оригинал.
- •1.2. Компоненты.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.2. Синтаксис и структура строк.
- •2.3. Морфология.
- •2.4. Лексика.
- •3. Переводы в целом.
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах
- •Заключение
- •Литература и источники
- •I. Художественная литература.
- •II. Исследования.
- •III. Электронные ресурсы.
- •IV. Словари и энциклопедии.
- •Приложение
- •В горах мое сердце
2.3. “John Barleycorn: a Ballad” («Джон Ячменное Зерно»)
1. Оригинал.
1.1. Общая организация. Эта баллада написана Бернсом в 1782 году. В комментарии к стихотворению поэт отмечал: «Я слышал как-то старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда»1. Тогда как английская и шотландская баллада в целом отличается мрачным героическим колоритом и повествует о кровавых битвах, доблестных рыцарях и народных героях, баллада в творчестве Бернса является литературной обработкой старых шотландских народных преданий с их жизнерадостностью, энергией и неунывающим отношением к жизни. Народный дух очень органично и красочно воплощен и в этом стихотворении, интерпретирующем народное поверье о духах, которые живут в зернах, покидают их во время молотьбы, а весной возвращаются в поля. Особые элементы композиции, вообще характерные для народной поэзии (большое количество строф со схожим синтаксическим построением, особый «сказочный» зачин), соединяются со своеобразным, присущим фольклору видением и восприятием жизни – явления и объекты природного мира олицетворяются и особым образом оцениваются лирическим героем, который и выступает носителем и выразителем народного мышления.
Концептуально-эстетическое содержание можно определить так: Джон Ячменное Зерно (олицетворение образа, принадлежащего к миру природы), чьи приключения описаны в характерной для фольклорного видения мира манере, в конце стихотворения становится символом беззаботного веселья, ухода от неприятностей и невзгод, превращается в непреходящий, извечный источник радости. Эмоциональная насыщенность стихотворения достигает кульминации в последних строфах, звучащих как веселый гимн простым, чистым радостям, всегда доступным людям. Согласно воплощенному в стихотворении народному мировоззрению оценочные характеристики героев-«врагов» Джона, а также развитый сюжет уступают место красочному, образному и тщательному описанию изменений и приключений главного героя, являющихся, в сущности, искусной интерпретацией, художественным воплощением явлений мира природы, «фольклорного» мира. Важен и легкий, светлый, оптимистичный настрой стихотворения.
1.2. Компоненты.
Рифмовка и метр.
Стихотворение написано ямбом с традиционной «балладной» схемой чередования числа иктов в стихах (4-3-4-3) и схемой рифмовки abcb. Баллада, таким образом, приобретает легкий, «льющийся» ритм, соответствующий как эпической, так и лирической составляющей стихотворения.
Синтаксис и структура строк.
1. Стихотворение состоит из 15 строф, что сближает его с композиционными особенностями народной песни, часто очень длинной и содержащей строфы, строящиеся по сходному принципу. В этом стихотворении (особенно с третьей по двенадцатую строфы) синтаксические конструкции также повторяются: строфы 3-5 организуются по схеме «упоминание времени года – описание соответствующих изменений героя», образ развивается с каждым новым четверостишием; строфы 7-11 подробно и последовательно описывают действия и манипуляции, которым герой подвергается (о субъектах действия подробнее в разделе «Морфология»).
2. Методичность перечисления подкрепляется использованием анафоры на “they” в строфах 7-11. Однообразная организация строфики придает стихотворению обстоятельность и размеренность, а высокая степень подробности в описании приключений героя (представляющих собой не что иное, как природные, а затем сельскохозяйственные процессы) ярко передает особенности народного мышления, склонного к особому вниманию к миру природы, наиболее для него значимому и знакомому, и его одушевлению.
Морфология.
1. Система действующих лиц и их взаимоотношений как неотъемлемый элемент сюжетной организации стихотворения здесь крайне проста. Первые две строфы содержат своеобразный фольклорный «зачин» - упоминаются три великих короля, решивших, что Джон Ячменное Зерно, главный герой стихотворения, должен умереть. Большего сюжетного обоснования их враждебности не требуется именно потому, что, как мы уже отмечали, не сюжетность, а художественно обработанное описание природной жизни (которая, как известно, живет по особым, ни от чего не зависящим законам) является важнейшим элементом содержания стихотворения согласно типу мышления, которое в нем воплощается. После этого короли в качестве врагов героя упоминаются лишь в шестой строфе (это необходимо для перехода к описанию нового этапа в его жизни), а в одиннадцатой появляется мельник как еще одна враждебная Джону сила.
2. Во всех центральных строфах, описывающих злоключения героя, действующие лица представлены местоимением “they”. Внимание переключается на сами действия, а не на их исполнителей. Кроме того, такое обезличивание позволяет подчеркнуть механистичность, повторяемость происходящего с Джоном, что также вписывается в рамки фольклорного видения мира.
Лексика.
1. Словарь стихотворения отличается простотой и нейтральностью: в нем нет как возвышенно-поэтической, так и сниженной лексики. Общей тенденцией стихотворения является одушевление образа героя, уподобление Джона человеку: ему приписываются человеческие части тела (“head”, “bending joints”, “knee”, “back”, ”bones”, “blood”), чувства, действия и изменения, свойственные человеку (“sore surprised them all”, “he grew thick and strong”, “he grew wan and pale”, “he began to fail”, “signs of life appeared” etc).
2. Негативная оценочная лексика по отношению к героям, выступающим в роли врагов Джона, отсутствует. Выражения “deadly rage”, “cudgell’d him full sore”, “to work him farther woe” относятся к самим действиям, нежели к исполнителям, и скорее задают общий эмоциональный тон, придают стихотворению выразительность, чем осуждают то, что происходит – осуждение выглядело бы здесь неестественно, так как диссонировало бы с народными представлениями, о которых говорилось выше. Кроме того, внутренняя логика стихотворения также противоречит такой интерпретации – «враги», на протяжении всего предыдущего стихотворения «истязавшие» Джона, в последних строфах пьют его кровь, веселятся, однако какая бы то ни было отрицательная оценочность отсутствует, скорее наоборот – автор-повествователь рад тому, что кровь Джона обладает таким благотворным действием. Пафоса коварного, подлого торжества врагов над благородным Джоном нет.
2. Переводы: компоненты. В анализе будут рассмотрены четыре классических перевода этой баллады Бернса: «Джон Ячменное Зерно» С.Я. Маршака, «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко» О. Сенковского, «Джон Ячменное Зерно» М. Михайлова и «Джон Ячменное Зерно» Э. Багрицкого1.
