
- •Глава 1. Структура поэтического текста 8
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса 14
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах 37
- •Введение
- •Глава 1. Структура поэтического текста.
- •Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса
- •2.1. “My Heart’s in the Highlands” («в горах мое сердце»)
- •1. Оригинал.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •2.2. “I Hae a Wife o’My Ain” («Жена верна мне одному»)
- •1. Оригинал
- •1.2. Компоненты.
- •2.3. Синтаксис и структура строк.
- •2.4. Морфология.
- •3. Переводы в целом.
- •2.3. “John Barleycorn: a Ballad” («Джон Ячменное Зерно»)
- •1. Оригинал.
- •1.2. Компоненты.
- •2.1. Рифмовка и метр.
- •2.2. Синтаксис и структура строк.
- •2.3. Морфология.
- •2.4. Лексика.
- •3. Переводы в целом.
- •Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах
- •Заключение
- •Литература и источники
- •I. Художественная литература.
- •II. Исследования.
- •III. Электронные ресурсы.
- •IV. Словари и энциклопедии.
- •Приложение
- •В горах мое сердце
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. А.М. Горького
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра зарубежной литературы
ПОЭЗИЯ РОБЕРТА БЕРНСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ: КОМПАРАТИВНЫЙ АСПЕКТ
Курсовая работа
студентки 2 курса
Хачатуровой А.С.
Научный руководитель:
доцент кафедры зарубежной литературы
Чернышов М.Р.
Екатеринбург
2010
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Структура поэтического текста 8
Глава 2. Компаративный анализ переводов стихотворений Роберта Бернса 14
2.1. “My Heart’s in the Highlands” («В горах мое сердце») 14
2.2. “I Hae a Wife o’My Ain” («Жена верна мне одному») 20
2.3. “John Barleycorn: A Ballad” («Джон Ячменное Зерно») 28
Глава 3. Виды трансформации оригинального текста в переводах 37
Заключение 46
Литература и источники 48
Введение
«Существует определенная связь между Любовью, с одной стороны, и Музыкой и Поэзией, с другой. Любовь – это светлый дар Природы… Могу сказать про себя, что я никогда не думал о том, чтобы сделаться поэтом, пока не полюбил… и тогда рифмы и песня пришли ко мне как-то сами собой…»1. Так в августе 1783 года в записной книжке писал об истоках своей поэзии Роберт Бернс. В его творчестве нашлось место как проникновенной любовной лирике, красочным описаниям величественной природы родной поэту Шотландии, озорным стихотворениям и балладам, в которых запечатлены яркие, живые и неунывающие «народные» характеры, так и острой (нередко политической) сатире, глубоким размышлениям о человеческой судьбе, свободе и нравственности. Очевидно, именно невероятное многообразие тем его лирики и богатство ее эмоционального спектра обусловили появление столь многочисленных, своеобразных и несхожих друг с другом интерпретаций творчества Роберта Бернса на русском языке. Великий шотландский поэт стал впервые известен в России в начале XIX века, и восприятие поэзии Бернса в рамках русского литературного процесса изменялось с развитием отечественной литературы вообще. Отражение в переводах получали поочередно сентиментальное начало его лирики (присущее главным образом раннему периоду творчества Бернса), непокорный, бунтарский дух его стихотворений, любовная лирика. В советской литературе укоренился образ Бернса как «поэта-пахаря», в его творчестве акцентировались (и зачастую преувеличивались) гражданские и политические мотивы, связанные со стремлением к свободе и равенству, всячески подчеркивалось крестьянское происхождение народного поэта Шотландии. Однако нам представляется, что основой его поэзии действительно была любовь – искренняя, всеобъемлющая любовь к природе, женщине, родине, человеку и миру в целом.
Помимо художественного своеобразия поэзии Роберта Бернса, его творчество привлекло нас именно обилием разнообразных переводов его лирики. Фонд русских переводов Бернса не перестает активно пополняться, а это свидетельствует о том, что его поэзия затрагивает темы и использует художественные приемы, близкие русскому читателю. Нам показалось интересным сопоставить различные переводы его стихотворений, обобщить результаты этого сравнения и установить, существуют ли в русской переводческой традиции для стихотворений этого поэта закономерные трансформации, используемые всеми переводчиками.
В процессе поиска работ и обзоров, посвященных русским переводам Бернса, мы обнаружили, что собственно литературоведческих комментариев и исследований по этой теме очень мало, а существующие работы отсутствуют в свободном доступе (таковы, к примеру, исследования С.А. Орлова «Бернс в русских переводах», «Народный поэт Шотландии», «Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчица Бернса», работы Е.С. Белашовой, посвященные переводчикам Бернса В.Д. Костомарову и О. Чюминой и т.д.). Истории русских переводов Бернса посвящена статья Ю.Д. Левина «Роберт Бернс на русском языке»1 - наиболее подробное исследование, посвященное этой теме, являющееся, однако, скорее фактологическим, нежели литературоведческим.
В статье кратко описана история обращения русских переводчиков к лирике Бернса с первых десятилетий XIX до конца XX века. Впервые суждения о его творчестве начали появляться в небольших заметках в таких изданиях, как «Русский инвалид» (1823), «Бабочка» (1829) и др. Распространению известности Бернса в России способствовала брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова» (1829), ставшая первым переводом его стихотворений на русский язык (в брошюру был также включен перевод стихотворения “Stanzas to a Mountain Daisy”). Первый перевод (как и оригинальное стихотворение, принадлежащее к раннему периоду творчества поэта) написан в сентименталистской манере. В том же году Н. Полевой напечатал первую в России статью «О жизни и сочинениях Р. Борнса», в которой подчеркивал народное происхождение поэта. В 1837 году в «Библиотеке для чтения» появилась анонимная статья «Роберт Борнс», авторство которой приписывается редактору журнала О.И. Сенковскому. Статья эта была вольным переводом французской статьи о поэте и знакомила русского читателя с биографией Бернса. Поэтическое дарование его оценивалось очень высоко. В статью включено ритмизованное переложение баллады Бернса «Джон Ячменное Зерно» в стиле русской былины, что придало ей иной национальный колорит. В конце 50-х гг. к поэзии Бернса обратился М.Л. Михайлов, опубликовавший в 1856 году шесть своих переводов. Левин отмечает, что Михайлов стал первым переводчиком, достойно воссоздавшим Бернса на русском языке, передав жизнеутверждающий пафос его поэзии и своеобразие стихотворной формы. После Михайлова Бернса переводили В.С. Курочкин, Д.Д. Минаев, В.Д. Костомаров, переводы их легли в основу отдельных сборников поэзии Бернса, издававшихся позднее, однако единственным комментарием к этим переводам является замечание, что они представляли Бернса несколько односторонне (не была затронута любовная лирика).
Столетие со дня смерти Бернса вызвало усиление интереса к его творчеству; в это время к нему обратилась О.Н. Чюмина, чьи переводы Левин называет «сравнительно удачными», отмечая, что их отличал «присущий поэтессе стиль эпигонской лирики 1880-х гг.». Вышедший в 1897 году отдельный сборник стихотворений Бернса, подготовленный И.А. Белоусовым, как бы подвел итог дореволюционным переводам из Бернса.
В 1920-е гг. к творчеству шотландского поэта обратился поэт-романтик Эдуард Багрицкий, опиравшийся, вероятно, не на подлинники, а на более ранние переводы стихотворений Бернса. В своих переложениях Багрицкий подчеркивал мотивы вольнолюбия и бунтарства. К 1936 году известная писательница и переводчица Т.Л. Щепкина-Куперник подготовила сборник избранной лирики Бернса, куда вошли 74 стихотворения (Бернс впервые появился на русском языке в таком объеме). Левин отмечает, что переводчица прониклась духом поэзии Бернса и сумела передать ее жизнелюбие, народно-песенный строй, однако указывает и на недостатки, утверждая, что Щепкина-Куперник зачастую небрежно относилась к форме оригинала, а безыскусственность Бернса могла преобразовываться в «условную поэтическую чувствительность». Согласно Левину, только С.Я. Маршак, впервые обратившийся к поэзии Бернса в 1924 году, смог по-настоящему «сроднить» шотландского поэта с поэзией русской. В 1947 году вышел сборник его переводов стихотворений Бернса, впоследствии много раз пополнявшийся и переиздававшийся (Маршак продолжал переводить Бернса до конца жизни). Левин утверждает, что поэтический талант Маршака оказался схож с музой Бернса, именно поэтому ему удалось так полно и точно передать эмоциональное и интонационное своеобразие лирики Бернса, несмотря на то, что переводы Маршака далеки от буквальной точности. Однако при всей внутренней близости, Маршак как поэт отличается от Бернса, из-за чего нередко смягчает, «облагораживает» «резкость и грубость» Бернса. В конце статьи Левин перечисляет переводчиков Бернса, обращавшихся к его творчеству параллельно с Маршаком или после его переводов – это С.Б. Болотин и Т.С. Сикорская, И.М. Ивановский, В.В. Рогов, С.А. Орлов, С.В. Петров. Отдельно описывается переводческая деятельность архангельского поэта В.М. Федотова, составившего два сборника стихотворений Бернса, многие из которых не были переведены на русский язык до него. Левин отмечает склонность этого переводчика к русификации, встречающиеся у него стилистические неудачи, неточные рифмы.
Еще более однозначно оценивает переводы С.Я. Маршака А. Твардовский в статье «О переводах С.Я. Маршака», считая остальные переводы из Бернса настолько слабыми, что после обращения Маршака к лирике шотландского поэта они потеряли всякое значение. Во вступительной статье к сборнику «Роберт Бернс. Собрание поэтических произведений» Е.В. Витковский, составитель сборника, также говорит о переводах Роберта Бернса на русский язык, однако основная часть статьи посвящена очерку биографии и творчества поэта. Витковский отмечает, что переводы лирики Бернса оказались бесспорной удачей в переводческой деятельности С.Я. Маршака, указывая при этом на их недостатки, отмеченные Левиным в описанной выше статье и добавляя, что Маршак нередко политизировал Бернса и переводил заведомые подделки (к примеру, «Дерево свободы»). Автор статьи утверждает, что переводчики стихотворений Бернса создали «литературное пространство» и задали «почти все необходимые ноты Бернсовой гаммы» для того, чтобы могли появиться новые переводы С. Александровского, А. Петровой, М. Бородицкой, Е. Фельдмана, Г. Зельдовича, М. Фрейдкина и др. В заключительной части статьи дается очень краткий обзор истории русских переводов Бернса – вновь упоминаются И. Козлов, М. Михайлов, Н. Нович, Т. Щепкина-Куперник и С. Маршак.
Таким образом, в описанных выше статьях мы находим фактологические сведения о переводах поэзии Роберта Бернса, где упоминания о работе конкретных переводчиков снабжаются лишь довольно краткими комментариями общего характера. Это повышает актуальность настоящей работы, одной из основных задач которой является проведение подробного литературоведческого исследования переводов стихотворений шотландского поэта и выявление закономерных трансформаций в этих переводах. Такой компаративный анализ позволяет определить, каким образом видоизменяется семантическое поле оригинала, попадая в новое языковое и культурное пространство, и какие его аспекты оказываются в разных переводах наиболее значимыми.
Материалом нашего исследования являются лирические произведения Роберта Бернса. Его объект – три стихотворения, выбранные для подробного анализа как наиболее наглядно иллюстрирующие различия переводческих манер, обусловливающих семантические трансформации оригинала (“My Heart’s in the Highlands”, “I Hae a Wife o’My Ain”, “John Barleycorn”), а также отдельные переводы стихотворений “A Poet’s Welcome to His Love-begotten Daughter”, “Comin thro’ the rye”, “John Anderson, my Jo”, “To a Mouse...” и “To a Mountain Daisy”, результаты разбора которых будут использованы для иллюстрации и подтверждения выводов, полученных в ходе анализа основных стихотворений.
Предмет исследования – ритмический, синтаксический, морфологический, фонетический и лексический уровни поэтического текста как область осуществления переводческих трансформаций.
Целью настоящей работы является сравнение переводов стихотворений Роберта Бернса и создание на основании этого сравнения классификации переводческих трансформаций, используемых при переводе лирики Бернса на русский язык.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
- составить перечень переводчиков, чьи переводы выбранных стихотворений будут рассмотрены в работе;
- ознакомиться с исследовательскими концепциями поэтического перевода (на материале монографии Ю.М. Лотмана «Анализ поэтического текста», статей М.Л. Гаспарова о поэтическом переводе, сборника «Поэтика перевода») и с методикой компаративного анализа переводов А. Жолковского;
- разработать алгоритм компаративного анализа поэтических переводов;
- провести сравнительный анализ переводов выбранных стихотворений с использованием разработанного алгоритма;
- сопоставить отличия в переводах, выявленные на основе анализа, и обобщить их.