Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гурин 2 часть.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.07 Mб
Скачать
  1. Толкование международных договоров

Применение договора невозможно без уяснения смысла, дей­ствительного содержания его положений применительно к конкрет­ной ситуации. Для этого в международно-правовой практике пре­дусмотрена процедура толкования.

Толкование договора - выяснение действительного смысла и со­держания договора.

Толкование осуществляется по следующим правилам. Прежде всего, договор должен толковаться добросовестно. Терминам, ис­пользуемым в договоре, следует придавать обычное значение в их контексте и в свете объекта и целей договора. Используемому в до­говоре термину может придаваться специальное значение, если уча­стники имели такое намерение.

Текст договора должен толковаться в сочетании с преамбулой и приложениями, а также с любым соглашением, относящимся к до­говору. Во внимание принимается также любой документ, состав­ленный одним или несколькими участниками в связи с заключени­ем договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору.

При толковании учитывается любое последующее соглашение относительно толкования или применения договора, последующая практика применения договора и любые нормы международного права, которые применяются в отношениях между участниками до­говора. Необходимо иметь в виду, что используется не всякая после­дующая практика применения договора, а только такая, которая мо­жет рассматриваться как согласие участников относительно толкования договора в целом либо его отдельных положений.

Также при толковании могут использоваться и дополнительные средства, которыми, как указывается в ст. 32 Венской конвенции 1969 г., являются подготовительные материалы и обстоятельства зак­лючения договора'1'. Однако к дополнительным средствам следует обращаться только в том случае, если толкование приводит к неяс­ным или двусмысленным выводам, либо к результатам, которые яв­ляются явно абсурдными или неразумными.

В международно-правовой практике известны следующие виды толкования:

  • аутентичное толкование -толкование, осуществляемое са­мими участниками договора. Это толкование основывается на со­глашении участников и поэтому обладает наивысшей юридической силой. Аутентичное толкование осуществляется в форме специаль­ных соглашений, протоколов и т. д.;

  • международное толкование -толкование, осуществляемое меж­дународными органами. Такая форма может быть предусмотрена в са­мом договоре либо согласована его участниками в ходе его применения;

  • одностороннее толкование. Органы государства, заключивше­го договор, очень часто дают толкование договора либо его отдельных положений. Такое толкование связывает только то государство, чьи орга­ны в соответствии с внутренним правом имеют право давать такое тол­кование. Оно может иметь форму заявления, декларации и т. п., кото­рые государства могут делать как при подписании, ратификации и т. д., так и при применении вступившего в силу международного договора;

  • неофициальное толкование. Осуществляется научными кол­лективами, отдельными учеными и т. д.

Толкование международных договоров осуществляется при по­мощи специальных приемов, к которым относятся:

  • грамматическое (словесное) толкование, означает уяснение значения отдельных слов и смысла договора на основе граммати­ческих и иных правил;

  • логическое толкование, предусматривает толкование той или иной статьи договора на основе других его статей или сопоставле­ния их друг с другом. Текст договора при этом должен использо­ваться в качестве единого целостного документа;

  • историческое толкование включает изучение исторической об­становки заключения договора, исследование различных подготовитель­ных материалов, дипломатической переписки и т. д. Это необходимо, когда с момента заключения договора проходит значительное время, в связи с чем возникают трудности в уяснении его действительного со­держания, целей договора либо отдельных его положений;

  • систематическое толкование договора осуществляться путем сравнения его положений с другими связанными с ним договорами.

Большую сложность представляет толкование договоров, аутен­тичность которых установлена на двух или нескольких языках. Не­смотря на то, что к ним применяются рассмотренные выше принци­пы и способы толкования, толкование этих договоров имеет определенную специфику (ст. 33 Венской конвенции 1969 г.)20.

Как следует из названной конвенции, тексты таких договоров на каждом языке, которые признаны равно аутентичными, имеют одина­ковую силу. Текст на каком-либо языке может иметь преимуществен­ную силу лишь в том случае, если об этом условились участники либо это предусмотрено самим договором. Несмотря на языковые разли­чия, термины, используемые в договоре, имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте. В том случае, если при сравнении аутен­тичных текстов договора обнаруживается расхождение значений, бу­дет приниматься то значение, которое с учетом объекта и целей дого­вора лучше всего согласовывает все эти тексты, то есть приведет к уяснению единого смысла этого договора.