
- •Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода.
- •Собенности перевода текстов художественной литературы: лингвокогнитивный аспект
- •Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов.
- •Типология переводческих ошибок
- •«Ложные друзья» переводчика
- •Специфика перевода рекламных текстов
- •Преимущества и трудности синхронного перевода
- •2.3 Разновидности синхронного перевода
- •2.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы
- •3. Проблема обучения синхронных переводчиков
- •3.1 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода
«Ложные друзья» переводчика
Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast - контраст dumping - демпинг manager - менеджер inflation - инфляция philosophy - философия television - телевидение Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы: 1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:
authority власть (реже - авторитет); activity деятельность, (реже - активность); aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный; balance сальдо, остаток, а не только баланс; cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство; camera фотоаппарат (реже - камера); character персонаж, а не только характер; champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион; collect взимать, а не только собирать или коллекционировать; concrete бетон, а не только конкретный; conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор; contribution вклад (реже - контрибуция); control управлять, а не только контролировать; convention съезд, а не только конвенция; сору экземпляр, а не только копия; correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка; credit заслуга, а не только кредит; critical очень важный, а не только критический; department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент; dramatic решающий, а не только драматический/драматичный; element стихия, а не только элемент; figure рисунок, цифра, а не только фигура; intelligence разведка, а не только интеллект и ум; interest процент (в банке), а не только интерес; international международный, интернациональный; leader руководитель, а не только лидер; legal правовой, юридический, а не только легальный
Способы перевода метафор
В различных языковых стилях широко используются языковые средства, усиливающие действенность, экспрессивность и образность высказывания. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. И центральное место среди них занимает метафора, так как она позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. Термин «метафора» принадлежит еще Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Существует множество определений метафоры, и все они по-разному отражают общий смысл данного термина: «Метафора — троп, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов, например: «говор волн», «бронза мускулов» и т. д.» [2, С. 45]. В основу метафоры может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.
Метафоричность высказывания присуща в первую очередь художественному тексту. Однако основой данного исследования послужили статьи научно-популярного стиля, ведь их задача - популяризации научных знаний для широкой аудитории. Популярность достигается такими средствами как: конкретность, последовательность, отсутствие сложной узконаучной терминологии, использование более простого синтаксиса, и, безусловно, образность и экспрессивность языка.
Настоящая работа выполнена с целью исследования употребляемых в статьях научно-популярного стиля метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе приемов их перевода на русский язык. Объёктом исследования являются примеры метафор, выявленные в тексте и избранные для исследования. В качестве материала исследования были выбраны статьи из области астрономии и космоса, опубликованные в известном английском научно-популярном интернет издании:http://esciencenews.com.
Мы приведем некоторые наиболее интересные варианты переводческих решений, структурированные по основным приемам перевода метафор.
Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
Dwarfplanet Eris is an almost perfect twin of Plutо In reality, these are two very distant bright points of light, the data for which are obtained indirectly Another of the mysteries of Haumea is the presence of a dark reddish spot Is there a chance that this exotic world is home toextraterrestrial organisms? Once there it will shed the light on the mysterious world |
Карликовая планета Эрида по своему размеру почти идеальный близнец Плутона На самом деле они представляют собой две оченьдалекие яркие точки света, сведения о которых могут быть только приблизительными Существует и другая загадка планетыХаумеи- наличие темно-красного пятна Возможно ли, что этот экзотический мир станет домом для внеземных организмов? Однажды он прольет свет на загадочный мир карликовой планеты |
В данных предложениях метафоры переданы на русский язык полным переводом.
SnowWhite |
Белоснежка |
Из контекста можно понять, что данная метафора относится к названию планеты и её внешнему облику. Перевод полный, не нуждается в изменениях.
But Brown called it by the nickname Easter bunny |
Однако Браун дал ей прозвище « Пасхальный кролик» |
Метафора «Easterbunny» переведена без изменений, т. е. полным переводом. Из контекста ясно, что ученый вкладывает в это название не только привязанность открытия к времени праздника Пасхи, но в каком-то смысле праздник и чувство умиления , которые несет в себе кролик, т. к. открытие планеты было долгожданным и радостным для ученого.
Добавление опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
Erida is probably a large rocky body covered in a relatively thin mantle of ice |
Вероятно, Эрида представляет собой большое скалистое небесное тело, тщательно укутанное в тонкую мантию льда |
Перевод эксплицирован, буквальное «покрывать» заменяется на «тщательно укутывать», что создает «живой» образ замерзающей планеты.
Five years after the creation of the new class of dwarf planets, we are finally really getting to know one of itsfounding members |
Спустя 5 лет после открытия нового класса карликовых планет, мы наконец-то смогли подробно изучить одного из его родоначальников |
В данном предложении буквальное «foundingmembers» имплицировано, и читатель может предположить, что под «родоначальником» подразумевается значение, наиболее подробно описывающее планету как основателя совершенно нового и ранее науке неизвестного класса.
The crystallized water that covers this planet and its two satellites makes them shine in the darkness of space |
Кристаллизованная вода, покрывающая эту планету и два ее спутника, заставляют их сиять в темнотекосмического пространства |
Метафора «thedarknessofspace» передана приемом добавления, а именно добавления «пространство», что наиболее экспрессивно характеризует данное выражение, нежели дословный перевод.
Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
The tiny and strange planet Haumea moves beyond the orbit of Neptune |
Крошечная и причудливая планета Хаумеа вращается вне орбиты Нептуна |
Образность данного предложения передана переводом метафоричных эпитетов «tiny » и «strange » на русский язык « крошечная» и «причудливая», ведь из контекста далее понятно, что именно такой планету описал автор из- за ее необыкновенно маленького размера и необычной формы ( мяч для игры в регби). Очевидно, что эти определения несут положительную коннотацию и вызывают личную симпатию у автора статьи.
You get to see this nice picture of what once was an active little world, and it’s now just frozen and dead |
Вы представляете себе чудесную картину некогда существовавшего наполненного жизнью маленького мира, но теперь он мертвый и покрытый льдом |
В этом предложении метафоры «anactivelittleworld» и « frozenanddeadworld » переведены на русский язык при помощи приема добавления, что придает предложению наиболее выраженную экспрессивность, и авторский смысл высказывания в целом не нарушен.
Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
Faraway Eris is Pluto’s twin |
Плутон и его близнец- далекая Эрида |
Приемом перевода метафоры стало структурное преобразование, т.к грамматически при переводе она оформлена иначе. Необходима структурная трансформация, связанная с коммуникативной природой высказывания: в английском предложении рема «FarawayEris» при переводе переносится в конец русского предложения. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим.
Dwarf planet Haumea shines with crystalline ice |
Сверкающий лед карликовой планеты Хаумеи |
Развернутая метафора в данном предложении при переводе оформлена по-другому, поэтому приемом перевода было выбрано структурное преобразование, в английском предложении рема «crystallineice» при переводе переносится в конец русского предложения. Также в предложении присутствует прием опущения с импликацией смыслового глагола «shine».
It has the shape of a flattened rugby ball |
Форма Хаумеи отдаленно напоминает вытянутый мяч для игры в регби |
В составе развернутой метафоры произведена замена безличного местоимения «it»и добавление наречия «отдаленно», что придало предложению лаконичность и в то же время образность, поскольку форма планеты не может быть описана предельно конкретно.
В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических приемов, описанных Т.А. Казаковой. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение. Также в ходе исследования выяснилось, что текстам научно-популярного стиля присуща образность и эмоциональность, авторы статей живо и доступно пишут о, казалось бы, самой далекой и неизведанной области нашей жизни - космосе. Возможно, это обусловлено тем, что человек боится непонятного и недоступного, и поэтому стремится к одушевлению и очеловечиванию всего вокруг. Имена, данные учеными планетам в честь великих богов, создание видимости осмысленной жизни в просторах космических миров - все это результат кропотливой и упорной работы ученых, бесконечный простор для фантазии писателей, а также интересная и всегда актуальная область исследования для переводчиков.
Лексико-семантические проблемы перевода
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
1 экзотизмы –слова-реалии-это такие лексемы в языке которые описывают реалии быта и общественной жизни определенной страны или народа
А)Географические экзоцизмы термины физической географии( степь, саванна)
Б)эндемики( кенгугу баобаб
Реалии в языке
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
• сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
• слова (борщ, сарафан);
• словосочетания (дом быта, дом культуры);
• предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
Предметная классификация реалий
• Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
• Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
• Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).
Временное деление реалий
• Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
• Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
Осмысление реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:
• графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
• развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
• употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
• объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
• пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
• толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500 гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка». В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».
в) Освоение.
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).
г) Создание семантического неологизма.
Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
Все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) полукалька;
в) освоение;
г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.