
- •Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода.
- •Собенности перевода текстов художественной литературы: лингвокогнитивный аспект
- •Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов.
- •Типология переводческих ошибок
- •«Ложные друзья» переводчика
- •Специфика перевода рекламных текстов
- •Преимущества и трудности синхронного перевода
- •2.3 Разновидности синхронного перевода
- •2.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы
- •3. Проблема обучения синхронных переводчиков
- •3.1 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода
Вопросы к экзамену по теории перевода
Объект, предмет и задачи теории перевода.
Основные этапы становления науки о переводе
Специфика перевода библейских текстов.
Переводческая деятельность Св. Иеронима
Перевод в условиях государственного двуязычия
Трактаты о правилах перевода: Бруни, Доле
Вклад М.Лютера в развитие теории перевода
Основные переводческие концепции
Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода.
Понятие о термине и терминосистемах. Особенности перевода терминов
«Ложные друзья» переводчика
Проблема эквивалентности и адекватности. Теория уровней эквмвалентности
Прагматические аспекты перевода
«Теория художественного перевода» как специальный раздел теории перевода.
Проблема поэтического перевода.
Понятие о разговорной речи как о стилистической подсистеме языка и её место в системе языковых стилей. Основные теоретические проблемы перевода разговорной речи.
Проблемы перевода общественно-политического текста.
Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов.
Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков.
Публицистика как проблема переводоведения.
Специфика перевода рекламных текстов.
Типология переводческих ошибок
Проблемы и перспективы машинного перевода
Рынок переводческого труда: Основные проблемы и тенденции развития
Вопросы к экзамену по теории перевода первого иностранного языка
Грамматические трансформации при переводе
Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях».
В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.
А. Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:
1) объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.
2) членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.
3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т. п.
4) опущение грамматикализированных элементов
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л. К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками.
Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.
Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.
Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.
Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.
Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи – одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.
Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Кроме того, Л. К. Латышев выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли.
Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить:
1) на синтаксическом уровне (синтаксические трансформации):
• синтаксическое уподобление;
• перестановки;
• замена членов предложения;
• переход от обратного порядка слов к прямому;
• смена предикатов при переводе;
• преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот;
• членение предложения;
• объединение предложений;
• замена типа синтаксической связи;
• опущения;
• дополнения;
2) на морфологическом уровне (замены частей речи):
• преобразование местоимения;
• замена прилагательного существительным или наречием;
• замена отглагольного существительного глаголом;
• замена личной формы глагола причастием;
• грамматическая замена числа;
• замена грамматического времени;
• словообразовательные трансформации.
Лексические трансформации Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: - переводческое транскрибирование и транслитерация; - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие). Конкретизацией The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же
называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. Генерализацией He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста. Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д. ^ Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. Модуляцией или смысловым развитием He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.
называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется. ^ Антонимический перевод – Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе
это лексическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических). ^ Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Английское ^ Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто “счастливым избавлением”, а будет заменено русской идиомой скатертью дорожка. В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия. Например в газете “Морнинг стар” была напечатана статья под заголовком “Why flog a dying white elephant?” В ней ставился вопрос о том, как избавиться от пут НАТО. Заголовок состоит из нарушенного фразеологического единства. В английском языке есть идиома to flog a dead horse, что значит “заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стараться оживить угасшее чувство или пропавший интерес к чему-либо”. В этом фразеологизме два элемента заменены другими: слово dead заменено словом dying, а слово horse словосочетанием white elephant. В свою очередь, white elephant - тоже не свободное сочетание. Это устойчивое фразеологическое сочетание, означающее “дорогостоящий обременительный подарок”. Этимология его такова: во многих странах Востока существует культ животных. Так, в Индии священными животными считаются обезьяны, коровы, змеи, слоны. Их нельзя обидеть или убить. В прежние времена король Сиама имел обычай дарить священного белого слона тому, кто чем-либо не угодил ему. Несчастному грозило разорение, так как все его состояние уходило на прокорм подаренного слона. Убить же слона он не мог, так как это означало бы принять на себя смертный грех. В приведенном выше заголовке словосочетание белый слон употреблено аллегорически. Имеется в виду блок НАТО, которому в 1969 году исполнилось 20 лет. Автор статьи призывает последовать примеру Франции и отказаться от дальнейшего участия в блоке. К 1969 году во многих странах - участницах НАТО высказывались мысли о том, чтобы освободиться от обязательств в рамках этого обременительного союза. Блок “дышал на ладан”. Отсюда замена элемента dead на dying.Если расшифровать заголовок, то есть осуществить первую фазу приема целостного переосмысления, то мы получим следующую фразу: “Зачем зря тратить силы и пытаться вдохнуть жизнь в дышащий на ладан и обременительный для его участников блок НАТО?” Оставить заголовок таким громоздким нельзя. Вторая фаза - переосмысление, в результате чего мы заменяем всю фразу русским фразеологизмом. Им может быть или “Стоит ли овчинка выделки?” или же “Стоит ли игра свеч?” Мы применили здесь прием целостного переосмысления. Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно провести грань. Целостное переосмысление необходимо, оно широко используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов. ^ Лексико-грамматические трансформации: перестановки. Перестановки – Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes. - Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку
это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию. Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Иногда перестановка сопровождается различного рода грамматическими заменами. ^ Лексико-грамматические трансформации: замена форм, замена частей речи. Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). ^ Замена артикля (см. примеры) Замена форм единственного и множественного числа: We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты английскому единственному соответствует русское множественное: money - деньги; ink - чернила и т.п. или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). ^ Замена форм рода: В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. ^ Замена частей речи: Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов. Замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа (см. пример). Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени. Очень часто - замена местоимения сущестуительным. ^ Лексико-грамматические трансформации: замена членов предложения. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (в примере определение -> обстоятельство). В примерах: замена подлежащего обстоятельством времени, замена подлежащего обстоятельством места, замена подлежащего обстоятельством причины, замена подлежащего дополнением. Замена типа предложения: сложное предложение -> простое; главное предложение может заменяться придаточным и наоборот, сложноподчиненное сложносочиненным и наоборот, союзное бессоюзным и наоборот) ^ Трансформация добавления и опущения при переводе. Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов). ^ Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина. Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ. ^ Перевод фразеологических единиц. Фразеологические единицы: переменные словосочетания, устойчивые метафорические словосочетания, идиомы. Характерной особенностью фразеологических единиц, то есть связанных словосочетаний, является преобладание значения целого над значением компонентов. Поэтому переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значения его компонентов, а на общее значение всего целого. Основная задача переводчика здесь - следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов в русском языке при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализмам. Задачей переводчика является не только передача на русский язык смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности. Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия. Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе. ^ Культурно-коннотированная лексика при переводе. Перевод реалий. Реалии - предметы материальной культуры и особенности общественной жизни, традиции. Непереводимы (Cultural terms, political terms, national institutional terms). Реалии могут быть безэквивалентные, общеупотребительная лексика, реалии, принадлежащие к строго национальной сфере. Передаются: транскрипцией/транслитерацией, заменой. ^ Вопрос о единице перевода. Единица перевода (по Комиссарову) - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Важнейшая задача, стоящая перед переводчиком - отыскание в исходном тексте минимальной единицы перевода (unit of translation). Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного языка и языка перевода устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой транскрипции (на уровне графем - транслитерация). Крайне редки случаи перевода на уровне морфем. Поморфемное соответствие наблюдается при переводе английской политической реалии «backbencher» русским словом «заднескамеечник». Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Однако и пословный перевод ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословное соответствие, и перевод остальной части предложения осуществляется на уровне словосочетаний (фразеологические и свободные сочетания). Лишь крайне простые и элементарные по структуре предложения могут быть переведены на уровне слов. В некоторых случаях переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний, например, в пословицах. Имеют место случаи, когда предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом. Такое явление в прозе является редким исключением, однако при переводе поэзии оно вполне обычно
Адекватный и эквивалентный перевод
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода.
Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц -- стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это пра-олицетворе-ние, имея различную культурную природу, по-раз-
237
ному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица1.
Так, в унаследованной от более древних состояний английского языка "животной" метафоре закрепились типологически иные признаки, нежели те, что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he", хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду "it", в частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he в связи с образами Frog. Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. В текстах, не отмеченных стилистическими приемами, смена морфологических признаков слова является приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело -- метафорическое употребление ассоциации по роду:
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise.'
В этом примере из "Алисы в Стране Чудес" черепаха связана с мужским образом: это "сэр", "он", "учитель". В переводе переводчику приходится добавлять слово-носитель мужского рода ("старик"),
1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. -- Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.
238
чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте, где слово "черепаха" женского рода и не ассоциируется непосредственно с мужским полом:
Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был cwa/?wc-4epenaxa. Мы звали его Спрутиком".
Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово "черепаха", как мы видим, оставляет некоторое ощущение противоречия в связи с олицетворением по мужскому признаку.
Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафорического употребления слова "horse" в английской традиции: этот образ, как правило, связан с положительными оценками типа "породистый", "здоровый", "грациозный" и т. п.2 В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный" и т. п. Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если "лошадиная" метафора относится к женщине: "конь-баба" или "кобыла" -- это большая, сильная, неуклюжая, некрасивая женщина. При таком различии
2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. -- Babel, vol. 26, № 2, p. 96.
239
следующий образ из английского текста может вызвать осложнения при переводе на русский язык:
Не thought of her as of a horse from his stables.
Безусловной ошибкой является перевод "Она напоминала ему лошадь из его конюшен", поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либо добавление ("напоминала породистую, скаковую лошадь"), либо морфологическую замену ("напоминала лошадку"), либо сочетание обоих приемов ("напоминала породистую лошадку").
Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как при переводе на английский язык требуют разных метафорических единиц. Выражение "Он настоящая свинья" может быть переведено (и по-разному понято) на английский язык двумя способами:
1) Не is a pig
Он толстый, как поросенок
2) Не is a swine
Он подлый I грязный, как свинья
При этом очевидно, что степень пейоратив-ности (оскорбительности) английских выражений
240
свиноподобия различна, тогда как в русском языке это различие не существенно. Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправомерно переводить как Свиненок или Свинтус, поскольку в русской традиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое (но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафоры требует дополнительного субкатегориального преобразования при переводе: с английского на русский это может быть выражено, например, с помощью лексической замены или использования уменьшительно-ласкательных суффиксов -- Хрюша, Поросеночек и т. п.
Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками:
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбина-
241
торные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение".
Структурные осложнения возникают и в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:
On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:
black day -- черный день
black deed -- черное дело, И Т. Д.
Однако в ряде ситуаций метафорические v функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена',
242
black sheep -- паршивая овца
black frost -- трескучий мороз, и т. п.
Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательный парень". Для тогп чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" -- "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примбр, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").
Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения:
вавилонское столпотворение
the Confusion of Babylon
(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),
дары данайцев
Greek gifts
(дословно: греческие дары}.
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той
243
или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример таких различий -- область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста. В следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler -- название гостиничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling -- "сверкать, блестеть, искриться". В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler -- "алмаз, бриллиант":
SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!
Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельное именование метафорической основы (Sparkler), например, Спарклер -- Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид:
СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА -- его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до
244
сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР -- сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина].
Рекомендуемые правила преобразования метафоры
1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
245
2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить
Особенности перевода научного текста
Особенности научного текста:
• Логичность
• Точность
• Информативная насыщенность
• Объективность изложения
• Скрытая эмоциональность
• Обобщѐнно-отвлечѐнный характер
изложения ЛЕКСИКА: ТЕРМИНЫ
Причины:
• однозначность
• точность
• экономичность
• нейтральность
СИНТАКСИС:
• синтаксическая полнота оформления
высказывания
• частое употребление клишированных
структур («следует отметить», «очевидно,
что», «характерная особенность»)
• развѐрнутая система связующих элементов
(союзов, союзных слов)
• обилие пассивных конструкций (русские
тексты) Требования к переводчику
(согласно Лондонскому институту лингвистики)
1. знания в предметной области переводимого
текста;
2. хорошо развитое воображение;
3. сообразительность;
4. проницательность;
5. способность умело пользоваться родным
языком;
6. практический опыт перевода в близких
областях.
Основные затруднения:
1. Термины: подбор правильного
эквивалента
2. Ложные друзья переводчика и
буквализмы
3. Перевод пассивных конструкций
4. Сохранение логического ударенияПодбор правильного эквивалента
3 типа терминов:
1) имеющие абсолютное соответствие, например: ball-bearing -
шарикоподшипник (абсолютные эквиваленты);
2) имеющие несколько вариантов перевода в зависимости от
контекста, например: cut – порез, насечка (напильника),
огранка, срез, отруб, новый кадр и т.д. (вариантные
эквиваленты);
3) безэквивалентные термины, для которых применяется
описательный перевод, например: photopatterning –
формирование рисунка методом фотолитографии. Значение имеют не только корни, но и префиксы, и суффиксы
Перевод безэквивалентных терминов:
1. Поиск в двуязычном отраслевом словаре
2. Перевод компонентов по отдельности
3. Проверка вариантов по частотности (строгий
поиск в поисковиках)
Пример:
«моножильные волокна» - monofilaments. При работе с научными текстами
необходимо следующее:
• Внимательная работа с терминами
• Знание латинских и греческих
терминоэлементов
• Замена пассивных конструкций активными
Понятие стилей и жанров речи, их лингвистические особенности.
Проблема перевода фразеологических единиц языка.
Успех перевода фразеологизма определяется очень многими факторами. Неслучайно многие авторы рассматривают идиомы в качестве национально специфических единиц языка (Добровольский 1997:47). В.Н. Крупнов отмечает сложность задач, стоящих перед переводчиком при переводе фразеологических единиц: необходимо отразить образность оборота, попытаться найти аналогичное русское изречение, не упустить из виду своеобразие переводимого текста и намерение отправителя речи (Крупнов 1976:121). Первые трудности в переводе появляются, как правило, уже на этапе распознавания фразеологических единиц в тексте оригинала. Значительная часть неудач в переводе связана именно с неузнаванием фразеологических единиц (далее – ФЕ) переводчиком, который принимает их за переменные (свободные) словосочетания и переводит буквально, на уровне отдельных лексических единиц. Компоненты фразеологизма, как правило, не отличаются от обычных лексических единиц, что усложняет идентификацию выражаемого смысла и повышает опасность возникновения искажений при переводе. Что касается необразных фразеологизмов, они передаются:
одним словом (to have a fancy - увлекаться, to take offence - обижаться, to have a rest - отдохнуть, to have a shave – побриться и т.д.);
фразеологическим эквивалентом (to break silence – нарушить тишину, to take into account – принимать во внимание, to throw light –пролить свет).
Основная задача – строгое соблюдение норм русского языка с учетом возможности частичной эквивалетности, ср.: to jump at conclusion – прийти к поспешному заключению, to bear resemblance – иметь сходство. Для передачи образных фразеологизмов от переводчика может потребоваться не только высокий уровень владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы. При переводе необходимо, прежде всего, определить принципиальную возможность сохранения метафоричности, проанализировать степень сохранения стилистических и коннотативных особенностей переводимой единицы, а при неизбежности потерь, сделать правильный выбор относительно того, чем пожертвовать. Существует неписаное правило перевода, сводящееся к тому, что фразеологизм переводится фразеологизмом. К такому переводу как идеалу надо стремиться в первую очередь и искать иных путей, лишь полностью убедившись в невозможности или нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте. Возможности достижения словарного перевода ФЕ зависят, в первую очередь, от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В целом, можно выделить следующие случаи: 1. Фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм языка оригинала абсолютно равноценен фразеологизму языка перевода. Фразеологизм переводится эквивалентом. 2. Фразеологизм можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм языка оригинала не равен фразеологизму языка перевода. Фразеологизм переводится вариантом или аналогом. 3. Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. В зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, фразеологизмы пословичного типа – непословичного типа), перевод осуществляется с учетом стиля, колорита, особенностей языка автора, анализа художественно-эстетической организации произведения и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода ФЕ и облегчают выбор наиболее подходящего способа перевода. К группе ФЕ, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, т.е. ФЕ, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер, либо являются заимствованиями из другого языка. Например: to play with fire – играть с огнем; golden rule – золотое правило. Следует отметить, что практически дословную переводимость могут иметь библейские и мифологические выражения: the lion's share - львиная доля,forbidden fruit - запретный плод, Adam and Eve’s togs – в костюме Адама и Евы, Achilles’ heel – Ахиллесова пята, sword of Damocles – Дамоклов меч. Перевод интернационализмов обычно не вызывает затруднений при наличии соответствующей лингвокультурной компетенции, ср.: Thegame is not worth the candle. – Игра не стоит свеч. Что касается нефразеологического перевода, его трудно назвать полноценным, даже учитывая компенсационные возможности контекста. В подобных случаях всегда имеют место ощутимые потери в плане образности, экспрессивности, коннотаций или афористичности и т.д. (ср.: tohave butterflies in the stomach – волноваться; to pull one’s leg – дурачить). Калькирование фразеологизмов, т.е. их дословная передача, происходит в тех случаях, когда переводятся фразеологизмы, не имеющие ни эквивалентов, ни аналогов в русском языке. Однако этот способ может быть применен лишь в тех случаях, когда образ, положенный в основу оригинального фразеологизма, достаточно прозрачен, ср.: the deep pocket – большой (глубокий) карман. Нередко к калькированию прибегают в тех случаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе могло бы привести к утрате национального колорита или нарочитой русификации текста: Rome was not built in a day (ср.: Москва не сразу строилась). Разумеется, использование известной русской пословицы было бы совершенно неуместно при переводе английского оригинала. Кальки – важный способ обогащения словаря. В эпоху становления русского литературного языка в него проникли многие фразеологизмы, переведенные на основе калькирования: to kill the time – убивать время, the fruit of common efforts – плод совместных усилий, the milk tooth – молочный зуб, skin and bones – кожа да кости (об очень худом человеке) и т. д. Количество образных фразеологизмов, совпадающих по смыслу и по образности, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать фразеологизм, аналогичный по смыслу, но основанный на ином образе. Сравним, например, несколько фразеологических единиц со значением «быть удачливым». Наряду со «счастливой звездой», во фразеологии других народов встречаются метафорические синонимы, но на иной образной основе: у англичан это «серебряная ложка» – to be born with a silver spoon in one’s mouth(родиться с серебряной ложкой во рту), у французов «прическа» – etre né coiffé (родиться причесанным), у русских «рубашка» – «родиться в рубашке». Очень важно понять то, что при переводе часть лексики переводится, а часть «перевыражается». Если у ФЕ нет аналога в русском языке, а дословный перевод способен привести к малопонятному буквализму, то переводчику приходится применять описательный перевод, т.е. объяснять смысл ФЕ при помощи свободного сочетания слов. Например: Black Knight – Черный Рыцарь, бизнесмен, который хочет выкупить компанию, чтобы разорить ее; White Knight – Белый Рыцарь, бизнесмен, который хочет выкупить компанию, чтобы поправить ее положение дел. Нефразеологический перевод фразеологизмов может быть связан с лингвоэтнической спецификой иноязычных фразеологизмов. В частности, в английском языке чаще, чем в русском, в качестве семантической основы фразеологизма используются существительные, обозначающие часть тела, и прилагательные, обозначающие цвет, ср.: the double heart – лицемер, white collar – служащий. Перевод фразеологизмов особенно важен в художественном тексте. Переводчик должен максимально использовать все ресурсы русского языка для того, чтобы сохранить образную форму текста оригинала. Можно выделить следующие варианты передачи образной структуры фразеологизма (Комиссаров 1973):
полное сохранение образа: blue stocking – синий чулок;
частичное изменение образа: like a bolt from the blue. – как гром среди ясного неба, bird brain – куриные мозги (о недалеком человеке).
полная замена образа: – to kick the bucket – сыграть в ящик;
утрата образа (нефразеологический перевод): as mad as a wet hen, as mad as a March hare – сумасшедший.
Национально окрашенные фразеологизмы при переводе адаптируются к принимающей культуре: to find a Judy – завести себе подружку. Частый «гость» английской фразеологии – рыба «карп», практически не встречающаяся в русских идиомах, ср.: the marriage of a carp and of a hare – поженились рак да щука. В целом, перевод фразеологизмов требует учета контекста высказывания и знания культурологических особенностей функционирования этого пласта лексики в контактирующих в процессе перевода языках.
Проблема перевода поэтического текста
Художественный текст как объект перевода