
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
Saint Jerome in his Study, by Domenico Ghirlandaio
St. Jerome, by Peter Paul Rubens, 1625–1630
St. Jerome’s Oath
I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgement.
I swear to be a loyal member of the translator’s profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability.
I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers.
I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways.
I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task.
I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients’ information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients’ instructions.
I will be honest about my own qualifications and limitations; I will not accept work that is outside my competence.
I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute.
I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills.
♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦
Western Europe owes its civilization to translators.
Louis Kelly
It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
Harry Mathews
Язык – лучший из посредников для установления дружбы и согласия.
Эразм Роттердамский
Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл.
Вольтер
Topic 1. Translator’s activity
1.1. Profession of Translator
In the profession of translation two types of translators/interpreters –free-lance and in-house ones work. It is a very specific profession, and the people involved in it, both would-be translators and those who work with translators are often interested in how to survive, how to know the criteria of a good translator.
A translator converts written material, such as newspaper and magazine articles, books, manuals, documents, etc., from one language into another. This is not to be confused with an interpreter, who converts spoken material, such as speeches, presentations, depositions and the like, from one language into another. Although there is some vague connection between the two abilities: translators cannot necessarily interpret, nor can interpreters necessarily translate. Moreover, the best translators are not good interpreters and likewise, truly great interpreters are not much for translation. And while many professional training programs require interpreters to develop some skill in translation, professionally trained translators often have no exposure to the skills of interpretation. Four psychological groups of people – sanguines, melancholics, phlegmatics and cholerics – perform in different way depending on their psychological type and knowing this they are more inclined either to translation or interpretation. The most neutral and reserved, balanced and moderately emotional is a sanguine person, able to work in both translation and interpretation. Melancholic and phlegmatic persons, being excessively tranquil and immovable, might make their oral presentation a bit dull and monotonous, though in translation they can show the best of their skills. Cholerics, on the contrary, might undeliberately jesticulate too much, lose control of their voice and body language and make interpretation too noisy and emotional.
We’ll also use the following words in this book. Source text or language will refer to the language which the material first appears in. Target text and language refer to the language that the material is translated into.