Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
examen.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
386.05 Кб
Скачать

Связывание звуков в речевом потоке

Во французском языке в потоке речи трудно уловить границу между словами: слова ничем не отделяются друг от друга, как это имеет место в русском языке. Это объясняется характерными для французского языка явлениями сцепления (enchaînement), голосового связывания (liaison vocalique) и связывания (liaison) звуков в речевом потоке, благодаря которым достигается непрерывное течение слогов от паузы до паузы.

La rhétorique greque ancienne avait classé la langue en 3 cqthégories : le bas, le médiocre et le sublime.

On reprend cette division pour caractériser les aspets phonostylistiques des niveaux de la langue française :

style familier,

style moyen,

style recherché.

Le style recherché caractérise toutes sortes de discour celui de meeting, de sérémonie, d’aniversaire (une appelle, un adresse) prononcé pour convaincre, impressioner ou toucher. C’est à ce niveau que la fonction appellative ou expressive trouve sa réalisation la plus parfaite. Les traits de ce style sont également présentés dans la récitation des extraits des œuvres littéraires.

Caractéristiques segmentales :

1 – la prononciation distingue les voyelles et les consonnes même dans les syllabes inaccentuées ;

2 – les oppositions phonématiques sont observées dans toutes les position même dans les positions innaccentuées ([ε/e] ; « o » ouverte/fermée ; [ε]-nazale / [œ]-nazale ; « a » claire/grave) ;

3 – le maintien d’un grand nombre de « e » caduc : lorsque le ton se fait très solennel on prononce tous les « e » caduc possible ;

4 – le nombre de liaison augmente considérablement : toutes les liaisons sont respectées, la réalisation d’un grand nombre de liaisons facultatives.

Caractéristiques prosodiques :

1 – les variations du débit à l’intérieur d’un même discours avec la prédominance du débit ralenti ;

2 – à côté des pauses normales à fonction délimitative on trouve un grand nombre de pauses inattendues, inhabituelles et expressives qui contribuent à mettre en relief un mot ou un groupe de mots ;

3 – la réalisation d’un grand nombre d’accents d’insistance ce qui peut provoquer d’autres modifications phonétiques notamment une fréquence élevée des allongements vocaliques et des renforcements consonantiques ;

4 – la prononciation syllabique des mots, des unités accentuelles dont chaque syllabe devient accentuée ;

5 – l’utilisation envers des intonèmes de continuation et de finalité dans les phrases énonciatives : la continuation est réalisée avec un ton descendent et la finalité par contre avec le ton ascendent.

Le style moyen caractérise une prononciation sans recherches, sans familialités expressives. Ce style se réalise surtout entre les partenaires qui se trouvent en relations officielles. A ce style appartient le langage employé à l’école et à l’université. C’est une pronontiation des speakers à la radion et à la télévision. C’est un français standard.

Caractéristiques segmentales :

1 – la pronontiation assez nette des voyelles et des consonnes ;

2 – le respect des oppositions phonématiques dans des syllabes accentuées (dans les syllabes inaccentuées on observe la confusion des voyelles opposées, on prononce des archiphonèmes) ;

3 – la neutralisation des oppositions phonématiques sous l’accent ;

4 – la suppression d’un grand nombre de « e » caduc et de liaisons facultatives.

– la variation du débit avec la predominance du débit rapide ;

2 – dans le discours spontané les modifications proviennent de l’apparition des pauses, des répétitions, des faux départs, des allongement des syllabes ;

3 – le rythme de la phrase est caractérisé par une distribution assez régulière des accents d’où vient la fréquance élevée des unités accentuelles à deux ou à trois syllabes ;

4 – la mélodie suit généralement la ligne normale qui utilise les schémas mélodiques habituelles.

Le style familier caractérise une prononciation employée dans les intretiens, en famille, entre des amis intimes. C’est un langage qui reflète un état émotionnel spontané et détendu. Le degret d’expressivité est assez élevé.

Caractéristiques segmentales :

1 – l’articulation est marquée par un certain relachement dont le degret relève le statut social et culturel des sujets parlants ;

2 – la chute de « e » caduc est extrémement fréquante :

la suppression de la loie de trois consonnes (p.ex. : il faut qu(e) j(e) parts ; l(e) reste d(u) temps) ;

la suppression de la loi de l’inicial du mot (p.ex. : d(e)mendez-lui ; tu peux v(e)nir) ;

3 – ce qui est caractéristique pour le langage familier c’est l’ellipse des voyelles et des consonnes :

pronom-sujet – ils ont dit [zɔ̃-di] ; tu as [ta] ; il a dit [la-di] ; vous êtes [vzεt] ; on a parlé [na-par-le] ;

pronom-complément – il nous envoie... [il-(n)zã-vwa] ;

adjectif et pronom démonstratif – cette année [sta-ne] ; ça a du bon [sa-dy-bɔ̃] ;

préposition et conjonction – mais en fin [mã-fɛ̃] ; mais alors [ma-lɔʁ] ; pas encor [pã-kɔʁ] ;

verbes « être » et « avoir » - j’ai été [ʒe-te] ; il a appris [i-la-pʁi] ; c’est assez [s(t)a-se] ; c’est impossible [stɛ̃-pɔ-sibl] ;

adverbes – enfain [fɛ̃] ; de toute façon [dfa-sɔ̃] ; voilà [vla] ; évidemment [vdə-mã] ; déjà [dʒa] ; effectivement [fεk-ti-vmã] [fe-ti-vmã] ;

4 – le consonantisme du français familier est aussi un sujet à réduction : en français moderne la réduction atteind les consonnes [ʁ, l, t]. Il s’agit en premier lieu des groupes inséparables comme par exemple : [ʁv, ʁl, td] etc. où la chute des sonnantes est provoquée par la positon finale (votre fille [vɔt-fij] ; impossible de discuter [ɛ̃-pɔ-sib-d’is-ky-te]) et par la position intervocalique (alors [a-ɔʁ], [ɔʁ] ; télévision [te-e-vi-zjɔ̃] ; arabe [a-ab]). Le stile familer admet la suppression des semiconsonnes (puis [pi] ; depuis [də-pi] ; j’aime mieux [ʒε-mø] ; et bien [e-bɛ̃]).

5 – une haute fréquence de l’assimilation consonantique – il s’occupe [il-sɔ-kyb] ; tout de même [tun-mεm] ; lendemain [lãn-mɛ̃] ; je suis [ʒsɥi], [ʃɥi] ; je ne sais pas [ʒə-sε-pa], [sε-pa], [ʃε-pa] ; si tu veux [sti-vø] ; il n’y a pas [i-nja-pa], [nja-pa], [ja-pa], je faisais [ʒə-vzε].

Caractéristiques prosodiques :

1 – le débit du français familier est marqué par une variation intensive avec laprédominance du débit rapid ; la vitesse de l’articulation est accélérée ;

2 – la distribution et l’allongement des pauses sont anormaux ; le français familier utilise fréquemment des pauses d’hésitation ;

3 – le rythme de la phrase est caractérisé par une distribution des accents irréguliers ;

4 – une haute fréquence des changements mélodiques employés aux fins de l’expressivité ; le contour mélodique atteind souvent le niveau 5, on recourt fréquemment aux implications.

Les styles de la prononciation

Речь наша не всегда одинакова, она изменяется в зависимости от обстановки, от того, к кому мы обращаемся, в каких условиях и с какой целью. Мы по-разному рассказываем смешную историю своему приятелю или излагаем учебный материал в аудитории, по-разному говорим с ребенком и стариком, с соседом или с человеком, с которым только что познакомились.

Формы речи, определяемые различными целями, различными социальными условиями общения, называются стилями речи. Различные стили речи отличаются друг от друга лексически, синтаксически и фо­нетически.

Можно различить много стилей произношения, однако условно из них следует выделить три основных:

1. Стиль поэтической речи, декламации, торжественной сценической, театральной речи.

2. Так называемый полный стиль. Стиль, присущий официальной речи, чтению вслух, стиль, в котором делаются сообщения, читаются лекции, ведется беседа с малознакомыми людьми и людьми, старшими по возрасту.

3. Стиль разговорный, беглый. В этом стиле беседуют люди, равные по возрасту, люди близко знакомые, приятели. Иногда разговорный стиль смешивают со стилем фамильярной речи. Однако фамильярный стиль выходит за рамки литературной, нормативной речи, приближаясь к арго.

Границы стилей речи довольно подвижны, внутри указанного деления можно различить более мелкие: например, полный стиль и стиль полный замедленный и т. д. Но для учебных целей достаточно различать три основных градации.

Внутри синтагмы, т, е. там, где нет перерыва в речевой цепочке, делают всегда все возможные голосовые связывания и сцепления (liaison vocalique u enchaînement). Количество случаев связывания согласных (liaison consonantique) может быть различным в зависимости от стиля речи, стиля произношения. В сценической речи делают все возможные liaisons, лишь бы они не резали слух. Количество их гораздо меньше в официальном стиле и еще меньше в разговорном. Чем ближе к фамильярной речи, тем меньше количество liai­sons. Следует также иметь в виду, что речевые привычки постоянно изменяются. Сейчас не делают в речи того количества liaisons, которое делали лет двадцать тому назад. Кроме того, разница зависит от местности, социальной среды и даже возраста говорящего. В речи парижан меньше liaisons, чем в провинциях; в просторечие меньше liaisons, чем в речи культурных людей; молодежь Парижа делает в разговорной речи лишь тот минимум liaisons, который необходим с точки зрения смысловой и грамматической. Следует отметить также, что при декламации, в чтении учитывается эпоха написания произведения. Так, в стихах поэтов XVII—XIX вв. следует соблюдать все случаи liaisons внутри стиха, чтение же стихов современных поэтов допускает больше свободы; здесь отдельные случаи liaison consonantique могут заменяться liaison vocalique.

Имеет значение также содержание произведения, социальная при­надлежность персонажа (в драматическом произведении или в диалоге). Из вышеизложенного ясно видно, насколько важно уметь верно сделать liaisons и вместе с тем насколько это трудно, особенно для иностранцев. Большое количество liaisons характерно для актеров, педагогов, дикторов. Излишняя насыщенность liaisons делает речь претенци­озной, аффектированной, искусственной. Отсутствие же необходимых liaisons создает впечатление фамильярности, простонародности. Однако не все liaisons расцениваются одинаково: если некоторые являются «позорными» (Ch. Bruneau), как les ^haricots, а другие создают смешение смысла, как les^héros, то существуют и такие, которые делаются не всегда даже французами, но которые не шокируют, проходят неза­меченными. Например: En somme, c’était’/ ‘une bonne journée. Уменьшение числа llaisons в речи и все более частая замена liaisons consonantiques на liaisons vocaliques являются тенденцией современного произ­ношения.

Связывание согласных может быть обязательным, запрещенным или факультативным.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]