
- •1 Языкознание. Общее языкознание. Частное языкознание. Синхроническое и диахроническое языкознание. Связь языкознания с другими науками.
- •2. Функции языка.
- •5.Изменения в потоке речи.
- •7. Просодические средства языка.
- •8. Грамматика. Морфология. Сокращенные и сложносокращенные слова.
- •9. Грамматика. Морфология. Производные и непроизводные слова.
- •10. Грамматика. Морфология. Сложные слова.
- •11. Грамматика.Синтаксис. Словосочетание. Предложение.
- •12. Грамматические категории.
- •13. Грамматика. Разделы грамматики. Грамматическое значение слова.
- •14.Синтаксические связи и функции.
- •15. Семантико-грамматические разряды слов.
- •16.Грамматика. Регулярное словообразование, нерегулярное словообразование.
- •17. Грамматика. Продуктивные и непродуктивные модели словообразования.
- •18. Лексикология. Ее специфика и задачи.
- •19. Слово. Морфема. Различные подходы к определению слова.
- •20. Значение слова и различие между языками.
- •22. Структура значения слова
- •23. Мотивировка слов. Экспоненты. Причины утраты мотивировки. Этимология слова
- •24.Имя нарицательное. Имя собственное. Указательно-заместительные слова.
- •25.Системные связи между значениями слов. Гиперо-гипонимические отношения
- •26.Лексическое и грамматическое значения слова.
- •27. Системная связь между значениями слов. Антонимы. Синонимы.
- •28. Омонимы.
- •29.Полисемия. Свободные и связанные значения слова
- •30.Типы переносных значений слов.
- •32. Фразеология. Фразеологические единицы, их признаки. Типы фразеологизмов.
- •33. Стили языка и стилистические отношения. Жанры.
- •34. Литературный язык и его формы. Варианты литературного языка.
- •35. Типологическое языкознание. Типологические классификации. Языковые универсалии.
- •36.Сравнительно-историческое языкознание. Генеалогическая классификация языков.
22. Структура значения слова
Современный подход к изучению семантики слова основан на предположении, что внутренняя форма слова (т.е. его значение) представляет собой сложную структуру, которая называется семантической структурой слова или структурой лексического значения слова и включает в себя целый ряд составляющих.
Уфимцева А.А. говорит о необходимости подходить к слову как к неразрывному единству звуковой стороны и смыслового содержания, как к сложному тождеству его лексико-грамматических и лексико-фразеологических форм, выявляющихся в многообразных связях слов с другими элементами языковой структуры, и на основе этого выделяет три основных фактора, определяющие лексическое значение слова: 1) логико-предметное содержание слова; 2) своеобразие грамматических форм, при помощи которых это смысловое содержание фиксируется и воспроизводится; 3) соотношение данного слова со всей лексико-семантической системой языка, обязательным элементом которой оно является.
По мнению автора, смысловая структура слова представляет собой иерархическую систему, в которой степень самостоятельности и сфера общеупотребительности значений поставлены в зависимость от характера связи слова с обозначаемыми им “предметами” (прямые, переносные), а, следовательно, и со словами, составляющими его обычный семантический контекст (свободные и связанные значения) в системе языка, от роли и места, которое занимают эти далеко не однородные семантические элементы, значения полисемантического слова в системе языка.
Е.Г. Беляевская включает в лексическое значение слова: 1) указание на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак; 2) указание на отношение к обозначаемому со стороны говорящего; 3) указание на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование. В соответствии с этим, она выделяет следующие аспекты лексического значения: 1) вещественное содержание; 2) коннотативный аспект; 3) прагматический аспект.
Основу лексического значения, по мнению Е.Г. Беляевской, составляет его предметная соотнесенность – способность слова использовать для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.
23. Мотивировка слов. Экспоненты. Причины утраты мотивировки. Этимология слова
Составной частью внутреннего содержания многих слов является так называемая мотивировка — заключенное в слове и осознаваемое говорящими «обоснование» звукового облика этого слова, т. е. его экспонента,— указание на мотив, обусловивший выражение данного значения именно данным сочетанием звуков, как бы ответ на вопрос «Почему это так названо?».
Каждый предмет, каждое явление действительности имеет множество признаков. Но включить в название указание на все признаки невозможно, да и не к чему. Достаточно указать какой-то один признак, и слово, построенное на его основе, закрепившись за предметом, будет вызывать в сознании представление о предмете «в его тотальности», в целом. Часто мотивировка может быть «фантастической», построенной на нереальных фактах и персонажах.есть примеры чисто формальной мотивировки; ясно, от какого слова образовано данное слово, но непонятно, почему.
Мотивировка есть как бы способ изображения данного значения в слове, более или менее наглядный «образ» этого значения, можно сказать—сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова. В мотивировке раскрывается подход мысли человека к данному явлению, каким он был при самом создании слова, и потому мотивировку иногда называют «внутренней формой слова», рассматривая ее как звено, через которое значение слова связывается с его внешней формой — морфологической структурой и звучанием.
Мотивировка слова бывает связана с его эмоциональными коннотациями. Это проявляется в сознательном отталкивании от слов с «неприятной» мотивировкой. Так были изгнаны из употребления прислуги и жалованье, заменившись соответственно домашней работницей и заработной платой.
Утрата мотивировки – обычное языковое явление, причины которого разнообразны: слово может выйти из активного словоупотребления.
В других случаях предмет, обозначенный словом, изменяясь в процессе исторического развития, теряет признак, по которому был назван. Так, современные города не огораживают стенами, и хотя глагол городить существует и по сей день в русском языке, связь между этим глаголом и существительным город уже перестала осознаваться большинством носителей языка.
Катахреза (употребление, противоречащее буквальному значению слова) нами не ощущается в словосочетаниях розовое белье, красные чернила.
При заимствовании слова из чужого языка мотивировка также утрачивается.
Этимология – специальный раздел языкознания, занимающийся выяснением утраченных мотивировок, устанавливающая оригинальный источник слова, его происхождение в каком-либо языке.
Деэтимологизация – забвение мотивировки.
Народная (ложная) этимология – переосмысление мотивировки.
Все знаки обладают материальной, чувственно воспринимаемой «формой», которую иногда называют «означающим», а мы будем называть «экспонентом знака» (от лат.ехропо 'выставляю напоказ'). В наших примерах экспоненты (поднятое или опущенное крыло семафора, красный, зеленый или желтый огонь светофора, то или иное изображение на куске жести) доступны зрительному восприятию. В других случаях экспонент воспринимается слухом (например, в телефоне непрерывный гудок низкого тона, частые гудки высокого тона и т. п.), осязанием (буквы шрифта для слепых) ', в принципе возможны системы, использующие обонятельные и вкусовые экспоненты. Существенно только то, чтобы экспонент был так или иначе доступен восприятию человека (либо «восприятию» заменяющего его автомата), т. е. чтобы экспонент был материальным.
2. Материальный, чувственно воспринимаемый объект (или материальное «событие» например, гудок в телефонной трубке) только в том случае является экспонентом какого-то знака, если с этим объектом (или событием) связывается в сознании общающихся та или иная идея, то или иное «означаемое», или, как мы будем говорить, содержание знака (ср. приведенный выше пример с двумя портфелями случайно забытым и положенным на стул сознательно).
3. Очень важным свойством знака является его противопоставленностьдругому или другим знакам в рамках данной системы. Противопоставленность предполагает чувственную различимость экспонентов (например, поднятое крыло опущенное крыло семафора) и противоположность или, во всяком случае, различность содержания знаков (в нашем примере: 'путь открыт' 'путь закрыт'). Из факта противопоставленности знаков вытекает, что не все материальные свойства экспонентов оказываются одинаково важными для осуществления их знаковой функции: в первую очередь важны именно те свойства, по которым эти экспоненты отличаются друг от друга, их «дифференциальные признаки». Некоторые же свойства оказываются и вовсе несущественными. Так, неважно, будет ли зеленое стекло в светофоре иметь оттенок, чуть более близкий к голубому или к желтому (но важно, чтобы оно достаточно отличалось от желтого стекла), будут ли зеленое, желтое и красное стекла расположены вертикально, одно над другим, или, как в некоторых светофорах, горизонтально и т. д. Противопоставлен-ность знаков ярко проявляется в случае так называемого н у л ев о г о экспонента, когда материальное, чувственно воспринимаемое отсутствие чего-либо (объекта, события) служит экспонентом знака, поскольку это отсутствие противопоставлено наличию какого-то объекта или события в качестве экспонента другого знака. Так, включение левой или правой «мигалки» является знаком поворота автомобиля соответственно налево или направо, а невключение «мигалки»
Причины утраты словом мотивировки соотносимы с причинами, по которым слово приобретает свою внутреннюю форму.
Закономерности развития звукового строя английского языка могут привести к утрате словом мотивировки по фонетическим причинам. Фонологические процессы могут повлиять на морфологическую структуру слова, т. е. приводить к тому, что сложное первоначально слово оказывается подвергнутым опрощению. В некоторых случаях более консервативная графическая форма позволяет восстановить мотивировку, утраченную звуковым обликом (cupboard, forehead), однако гораздо чаще изменения затрагивают и графику. Так, утраченной оказывается внутренняя форма слов lord, window, daisy, первоначально мотивированных морфологически (hlaf + weard, wind + eaze и dæges+eage соответственно).
Причиной утраты мотивировки может быть выпадение из языка какой-либо морфемы (морфологическая причина). Так, в процессе развития морфологического строя английского языка оказались утраченными морфемы tyrel и mere, что привело к потере внутренней формы слов nostril (nase + Þyrel) и mermaid (mere + mægden).
Особая разновидность морфологической причины деэтимологизации — «неузнавание» говорящими морфемы или морфем, входящих в слово. Из примеров alphabet и parachute, приведенных выше, видно, что утрата мотивировки иностранного слова может произойти при его заим-ствоовании английским языком в силу того, что оно теряет связь с другими родственными ему словами (alpha, beta — буквы греческого алфавита и pаrer — фр. «предотвращать» + chute — фр. «падение»).
Семантической причиной утраты мотивировки можно считать смысловые изменения компонентов слова, также происходящие в ходе его развития. Пример такой утраты — слово sweetmeats, в котором второй компонент до среднеанглийского периода означал любую еду, кушанье и только позднее стал применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления. Утраченную мотивировку слова spoon можно восстановить только при обращении к истории этого слова, восходящего к общегерманскому spon — «палочка, щепочка». В целом ряде случаев деэтимологизация и как результат «непонятность» слова рядовому носителю языка приводят к появлению в языке семантической пары с яркой мотивировкой — telegram/wire (мотивировка — способ передачи сообщения «по проволоке»); pseudonym/pen name (мотивировано составляющими — кальками иностранного слова); radio/wireless (внутренняя форма описывает признак, способ передачи сигнала) и т. д.
Депутатство – это не привилегия. Или там
же: Продаются гвоздимыестеновые блоки. Или он сам говорит: Ты не видела моей
ветровки? Сколько иномарок у нас в доме развелось! Иногда он, сам того не замечая, может стать даже автором подобных – окказиональных – новообразований: Не
верю я этим разоруженцам! Где-то тут была такая ковырялка... Что это за ничегонеделание? На фоне таких слов с совершенно прозрачной, очевидной мотивировкой обычные слова вроде кастрюля, пиджак, хороший, семенить выглядят слегка ущербными, неполноценными: им не хватает тех дополнительных связей (опоры
на другие слова), которые есть у новообразований.
И потому бывает, что носитель языка пытается «помочь» словам с утраченной мотивировкой. Он пробует найти им какое-то обоснование, увязать
их с другими лексемами и тем самым «укрепить» лексическую систему в целом. Говоря иначе, человек искусственно сближает слова, лишенные мотивировки, с другими, формально схожими словами.
Вот, к примеру, самолет. Понятное дело, он назван так потому, что сам летает.
А вертолет? Видимо86 о, потому, что летает, «вертя» винтом? На самом же деле название вертолет основано на соединении двух понятий: «вертикальный» + «взлет». Но
в массовом сознании вертолет связывается скорее свертеть... Другой пример: слово столпотворение. Каждому из нас так и слышится в нем основа «толпа» (ср. еще:
столпиться). На самом деле – нет; столпотворение – это буквально ‘творение столпа, постройка Вавилонской башни’. Но, забыв про библейскую легенду, люди придали слову новую «историю», приписали ему чужую, ненастоящую мотивировку. Третий пример. Слово свидетель когда-то писалось через букву h (ять)6: свhдетель, и его настоящая внутренняя форма восходит к понятию «ведать, знать»: свhдетельэто первоначально ‘тот, кто знает что-то’. Но потом слово как бы переосмыслилось на основе связи с глаголом видеть. Получилось: свидетель – ‘тот, кто видел что-
то’...
Подобные примеры филологи называют ложной, или народной, этимологией. Конечно, для науки они представляют большой интерес. Но в то же
время в определении «ложная» несомненно присутствует и отрицательная
оценка. Действительно__________, такие случаи свидетельствуют о невнимании человека к истинной истории слова, а нередко оборачиваются искажением его формальной стороны (известны примеры вроде спинжаквместопиджак, полуклиникавместо поликлиника, гульварвместо бульвар...).
И все же ложная этимология живуча. Основания ее мы уже выяснили:
это поиск дополнительных связей слова (особенно не очень хорошо знакомого) с другими словами. Но дело ведь не только в том, что происходит какая-то «подгонка» слова под другие лексемы. И даже не в том, что человек сплошь и рядом не может с уверенностью сказать, как слово возникло. Важнее, пожалуй, то, что носитель языка не может с уверенностью определить, связаны ли между собой по смыслу два слова или не связаны. И тем самым вся проблема переходит из плоскости происхождения, или истории, слова в
плоскость его функционирования!
Вот, скажем, раз в четыре года год бывает високосный. А связано ли прилагательное високосный с другими русскими словами – скажем, с висеть? или висок?
или коса, косить? Или же оно так и стоит особняком? Вроде бы напоминает по своему виду сложное слово (ср. какое-нибудь смехотворный или близорукий), но, с другой стороны, а при чем тут висок или коса?.. Или слово строптивый– связано ли
оно по своему значению со словом стропа? А белка и белый? Рубанок и рубить?
Мохер и махровый? Лосины и лоск? Что-то общее есть в их значениях, но достаточно
ли этого общего для того, чтобы возвести одно слово к другому, связать их в истории? Во всех подобных случаях (а их масса) сознание носителя языка допускает наличие между словами смысловой связи, но связь эта как бы неявна, необязательна.
То ли она есть, то ли ее нет. Уж такова парадоксальная природа языка: там, где пола
галось бы однозначно ответить: да или нет, – язык позволяет себе дать уклончивый
ответ: и да, и нет. Или так: вроде бы да, но, может быть, и нет...
Подытоживая, скажем так: внутренняя форма выступает как вероятностный (то есть возможный) компонент лексического значения слова – если
иметь в виду сугубо синхронический7 подход к языковому сознанию обычного человека.