
- •Введение
- •О силе слова
- •Тема 1. Современный русский литературный язык: нормы, формы и стили
- •Формы русского литературного языка
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 2. Культура русской речи
- •Коммуникативные качества речи
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •В тот год осенняя погода
- •Рекомендуемая литература Обязательная литература
- •Дополнительная литература
- •Тема 3. Стили речи
- •Научный стиль
- •Синтаксис научного стиля речи отличается ярким своеобразием:
- •Фразы строятся по определенным лексико-синтаксическим моделям: что представляет собой что; что состоит из чего; что заключается в чем и т.П.;
- •Официально-деловой стиль (административно-деловая речь)
- •Публицистический,
- •Литературно-художественный стиль
- •Разговорный стиль
- •Молодежная лексика от Сталина до наших дней
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература Обязательная литература
- •Тема 4. Этические нормы русской речевой культуры
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 5. Этикет делового общения
- •Речевые приемы ведения деловых переговоров
- •Виды дипломатических документов
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература Обязательная литература
- •Тема 6. Искусство ведения переговоров
- •Тактика ведения переговоров
- •Жанры устного речевого общения определяются типами коммуникативных установок, которые зависят от характера участия партнеров и их реплик. Существуют три основных жанра устного речевого общения:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 7. Литературный язык и просторечие
- •Социолингвистический портрет носителя просторечия
- •Психологический образ носителя просторечия
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 8. Русское коммуникативное поведение
- •Параметрическая модель русского коммуникативного поведения
- •Коммуникативные неудачи
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 9. Искусство ведения спора
- •Типы спора
- •Великие люди о победе в споре
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 10. Ораторское мастерство
- •Словесное оформление публичного выступления
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 11. Логика речи
- •Законы формальной логики
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 12. Язык сми
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература Обязательная литература
- •Тема 13. Семантическая политика и коммуникативная техника
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература Обязательная литература
- •Тема 14. Метафора как способ описания действительности
- •Концептуальная метафора
- •Классификация метафор по вспомогательному субъекту
- •Семантическая классификация метафор
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 15. Политическая метафора
- •Стратегия на повышение направлена на поднятие значимости собственного статуса; ее отличают:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 16. Этнопсихолингвистика
- •Основные типы безэквивалентной лексики
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 17. Непрямая коммуникация
- •Способы непрямой коммуникации
- •Фигуры двусмысленной речи
- •Фигуры нарочитого алогизма
- •Фигуры нарочитого неправдоподобия
- •Фигура нарочито абсурдной (нелепой) речи
- •Фигуры нарочито пространной речи
- •Типы и источники неблагозвучия речи
- •Морфологическое освоение экзотизмов
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература Обязательная литература
- •Дополнительная литература
- •Тема 18. Гендер и язык
- •Языковое поведение мужчин и женщин
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература Обязательная литература
- •Дополнительная литература
- •Тема 19. Реклама как особый жанр деловой коммуникации
- •Рекламный слоган
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 20. Язык рекламы
- •Решение проблемы: у вас геморрой? Несите его нам вместе с одним долларом. Вам жалко доллара? — оставьте его себе. Вместе со своим геморроем (свечи от геморроя);
- •Идиому: Жить – хорошо. А хорошо жить – ещё лучше (агентство по подбору персонала);
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Тема 21. Административно-деловой жаргон
- •Влияние административно-делового жаргона на живую русскую речь
- •Вопросы для самоконтроля
- •Домашнее задание
- •Рекомендуемая литература
- •Вопросы для подготовки к итоговой аттестации
- •Рекомендуемая литература
- •Содержание
Основные типы безэквивалентной лексики
К безэквивалентной лексике могут относиться термины. В большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия.
Главные достоинства термина – краткость и однозначность. Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional – функциональный, radial – радиальный, aberrant – аберрантный (‘отклоняющийся от нормы’), simultaneous – симультанный (‘одновременный’).
Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular – сердечно-сосудистый.
Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний.
Источником безэквивалентной лексики могут быть также индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, Муха-цокотуха (К.И. Чуковский). При этом неологизмами становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи. Безусловным лидером в создании неологизмов является В.В. Маяковский: Сливеют губы с холода. // Верить бы в загробь.// Глядит в удивленье небесная звездь. Поэт был автором и словообразовательных неологизмов: Дамьё от меня ракетой шарахалось.// Будут месть ступени лестниц бородьём лохматым.// Гостьё идет по лестнице.// Над дохлым лошадьём вороны кружатся.
В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны – явление отсутствия в языке перевода конкретного понятия, обозначаемого в иностранном языке: beauty sleep – ‘ранний сон до полуночи’, glimpse – ‘взгляд, брошенный мельком’.
К явлениям безэквивалентной лексики относятся сложные слова (в частности, в английском языке), для которых требуется описательный перевод: crowdmanship – умение управлять толпой; lifemanship – умение выживать, преодолевать трудности; peace enforcement – меры по принуждению к миру.
Особую группу сложных слов в современном английском языке составляют так называемые слова-фразы, представляющие собой препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения. She was a motherly-looking woman of about forty. Some people are born boat-missers and train-missers. Can’t do-with-it-a-thing (type of hair).
К безэквивалентной лексике относятся некоторые аббревиатуры: vet – ветеран; loco – врач, заменяющий другого на его участке; gents – господа; MP – члены парламента; BSA – ассоциация бойскаутов; MBA – форма подготовки специалиста в области бизнеса.
Слова с суффиксами субъективной оценки (Piggy, Петруша, Танечка), междометия (tut – ах ты как выражение нетерпения, неудовольствия), звукоподражания (clop – цоканье) также принадлежат к безэквивалентной лексике
Явление безэквивалентности особенно часто наблюдается при переводе названий фильмов: «Some like is Hot» – «В джазе только девушки», «Legally Blond» – «Блондинка в законе».
Безэквивалентными при переводе на русский язык будут и разговорно-фамильярные английские обращения: love – дорогуша; my duck – лапуша; stranger – приятель, которого давно не видел; old bean, old thing, old son – старина, дружище.
К явлениям безэквивалентной лексики относится перевод фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов.
Самый очевидный слой безэквивалентной лексики – реалии, т.е. слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни и культуры одного народа:
prime TV time –18.00 – 20.00 в США;
modern Grades – в Оксфорде курс, включающий важнейшие современные дисциплины: современную философию, политику и экономику;
fat cats – спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платы за обед делают пожертвования в фонд избирательной кампании;
drive-in – автокинотеатр;
black-out – радиореклама в форме диалога с элементами юмора.
При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor of arts – бакалавр искусств) и транслитерацию (pub – паб). Погрешности в переводе реалий составляют наибольший процент ошибок переводчиков.
К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы: стахановка, вражеские голоса, наркомат, враг народа, продналог, продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец.
Процесс политической и социальной десоветизации российского общества шел по двум направлениям:
устранение из языка советизмов;
появление новых тем в рамках приспособлений к новым реалиям.
Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования из западноевропейских языков. При этом оказывается, что:
заимствования иногда полностью или частично меняют свое значение. Так, в английском языке impeachment – ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’, в русском – импичмент – это ‘вотум недоверия’. Английское cottage – ‘маленький домик’, в русском – слово коттедж употребляется по отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров. Поэтому словосочетание престижный коттедж с точки зрения англоговорящих – бессмыслица;
некоторые слова имеют разные значения в разных языках: аншлаг – в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском языке – ‘заполненный зал’. В английском языке holding – это ‘компания, которая владеет акциями другой компании, но сама не занимается производственной деятельностью’ (холдинг = холдинговая компания); холдинг в России – ‘большая, разветвленная фирма’;
при переходе из одного языка в другой изменяются грамматические категории: creative (прилагательное) – креатив (существительное), shopping (герундий) – шопинг (существительное);
заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиарить, пропиарить, ваучеризация, демпиговать, шашлык-хаус, фейс-контроль; бизнес-ланч (есть эквивалент в английском языке – business-lunch); бизнес-ужин (нет эквивалента, т.к. в Англии никто не желает ужинать по комплексному принципу);
появляются ложные англицизмы: шоумен (англицизм) → шоувумен (такого слова нет в английском языке);
создается новая терминология для новой российской действительности: рейтинговое голосование, политтехнолог, имиджмейкер;
в повседневной речи часто используются жаргонизмы, которые не переводятся на иностранные языки и требуют комментариев: беспредел, чернуха, отморозок.
Рост безэквивалентной лексики стимулирует процессы взаимопознания в межкультурных сообществах.