Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vse_razdely_23_09_2010.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.32 Mб
Скачать

Рекомендуемая литература

Обязательная литература

Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. – М., 2005.

Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. – М., 1995.

Дополнительная литература

Горелов Г.Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М., 2006.

Грачев М. Интервенция криминального языка // Наука и жизнь. – 2009. – № 4.

Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. научн. трудов. – Воронеж, 2006.

Тема 8. Русское коммуникативное поведение

В 1960 году американский антрополог К. Оберг ввел понятие «культурный шок», которое характеризует состояние людей, неожиданно открывших для себя иную культуру, резко отличающуюся от принятой в его сообществе.

Но существует также и коммуникативный шок. Он возникает при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением. Для устранения коммуникативного шока необходимо системное описание коммуникативного поведения, которое можно разделить на три вида: национальное, групповое и личностное.

Современное русскоязычное общество разбито на две социальные группы: носители литературного языка и носители просторечия (между ними существуют двуязычные прослойки).

В последнее время заметно усилилась пропагандистская поддержка носителей просторечия, что особенно заметно в сфере средств массовой информации. Утрачивается культура доверия, доброжелательности. Наблюдаются попытки реабилитации конфронтационной модели массового сознания.

К сожалению, языковая политика в современном государстве отсутствует. Приоритетами являются развитие сырьевого и военно-промышленного комплекса. Несмотря на то, что 2007 год был объявлен Годом русского языка, это событие стало не более чем прокламацией. В отношении русского языка и литературы общество пребывает в состоянии апатии. Между тем, в других странах отношение к государственному языку весьма серьезное. Во Франции, например, есть Министерство французского языка.

В условиях формирования глобального коммуникатив- ного пространства необходимо нивелировать, сглаживать национально-специфические особенности коммуникативного поведения.

В результате системных исследований была выделена параметрическая модель русского коммуникативного поведения, объединяющая его вербальные и невербальные характеристики.

Параметрическая модель русского коммуникативного поведения

  • Контактность

В русской коммуникативной структуре допустим физический контакт. Очень распространен ритуал рукопожатия (в этом с русскими могут соперничать только немцы). Это жест преимущественно мужской. Инициирует рукопожатие лицо более высокого ранга или женщина.

На взгляд североевропейцев, русские слишком много целуются и обнимаются, с точки зрения испанцев и итальянцев – мало.

На людях в России не принято выражать свои интимные чувства, хотя в просторечной среде это постепенно распростра- няется.

В русском личном общении можно деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, в учебном процессе – до учащегося. Это рассматривается как дружеское расположение, а не приставание.

Русские любят общаться, легко заговаривают с незнакомыми, быстро вступают в контакт и знакомятся, стремясь скорее преодолеть формальные преграды. Русские достаточно эмоциональны и переменчивы в ходе общения, но зачастую излишне откровенны и бесцеремонны.

  • Неформальность

Русские демократичны в общении, любят говорить запросто, без церемоний, часто затрагивают табуированные темы, вторгаются в личную сферу собеседника, как им кажется, из лучших побуждений.

  • Самопрезентация

В общении отмечается стремление установить коммуникативную доминантность: в компании русский человек любит «блеснуть», сказать «последнее слово» в споре. Отмечается свобода подключения к общению (в западной традиции недопустимо вмешиваться в чужую беседу и перебивать собеседника).

  • Вежливость

Императивность русских этикетных норм пониженная.

В русской коммуникативной традиции принято предупреждать незнакомых о возможных неприятностях.

Русский человек с трудом отвечает: Не знаю (синдром Ивана Сусанина). Временами русские грубы, особенно в телефонных беседах, мат в общении не пресекается. Внимание к старшему поколению выше, чем на Западе, а в бывших южных союзных республиках его уровень еще выше.

Постоянные призывы к вниманию означают, что в русской коммуникативной культуре оно редуцировано. Иностранцев удивляет, что русские не слушают докладчиков, часто перебивают говорящего и стремятся скорее вступить в спор.

  • Регулятивность

С точки зрения западноевропейцев, русские постоянно вмешиваются в дела других и пытаются регулировать их поведение. Русский человек может открыто предъявлять претензии незнакомым, часто высказывает посторонним замечания (особенно в транспорте). В русском сознании считается, что надо обязательно вмешиваться в ситуацию и плохо, когда «никому ни до чего дела нет».

  • Конфликтность

Русские любят спорить и проявляют бескомпромиссность. Вспомним начало поэмы Н.А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»: семеро мужиков, забыв о своих делах, увлеклись спором и ушли за 30 верст от дома, затем подрались, забыв причину спора. Русские совершенно нетерпимы к чужому мнению, исповедуя принцип: кто не с нами, тот против нас. Они проявляют категоричность, любовь к критике и самокритике, но, если их критикуют иностранцы, сразу горячо протестуют. В этом проявляется противоречивость русского коммуникативного поведения.

В русской коммуникативной среде отмечается допустимость конфликтной тематики, категоричность формулировок и решений: или – или, да – нет. Бесконфликтное общение воспринимается как проявление неумения постоять за себя и не поощряется.

  • Тематика общения

Приветствуется откровенный разговор по душам. Русский раскрывает свою душу малознакомому человеку, но и любит заглянуть в чужую. Осуждается человек, уклоняющийся от разговора «по душам» (не наш!).

Для русской коммуникативной традиции характерно негативное отношение к светскому общению («ненастоящему»), к разговору на общие темы.

Русским свойственно любопытство и стремление к широте обсуждаемой информации. Русские высказываются по любому вопросу, независимо от степени информированности. Частые темы разговора – общие знакомые и их дела.

В целом отмечается интимность запрашиваемой информации и широта сообщаемой, оценочность в общении, категоричность.

  • Табуированные темы

В русской коммуникативной среде нет табуированных тем, поэтому свободно обсуждаются запретные темы: политика, религия, секс, профессиональные навыки конкурентов и их личная жизнь, доходы, возраст, вес.

  • Коммуникативный пессимизм

Эту черту русских отмечает большинство иностранцев. Возможно, это связано с древнейшей народной традицией – стремлением избежать сглаза. На вопрос Как дела? дается, как правило, ответ Ничего, в отличие от английского Fine! Русские любят жаловаться на плохую жизнь и задают слишком много вопросов, уровень интеррогативности которых очень высок.

  • Ориентация на собеседника

Комплиментарность в общении занимает незначительное место. Русские не умеют говорить комплименты, не благодарят. Русских отличает коммуникативный эгоцентризм, переключение внимания на себя в любом разговоре. Даже когда человек рассказывает о невзгодах, постигших его, собеседник может прервать его собственными жалобами на подобную тему.

  • Дистанция

Дистанция общения у русских сверхкраткая: близко подходят к собеседнику и садятся вплотную, что на Западе рассматривается как заигрывание. По сравнению с западными традициями, русские при ходьбе располагаются слишком близко друг к другу, очень терпеливы к давке, к толпе.

  • Объем общения

Русский диалог может идти долго, монологи по длительности превосходят западноевропейские, выходят за рамки регламента.

  • Коммуникативная реакция

Русские часто перебивают собеседника, они не склонны скрывать отсутствие интереса к теме беседы, часто делают замечания собеседнику о его речевых ошибках. Похвалу и комплимент в русской коммуникативной среде принято умалять.

Считается некорректным, слушая собеседника что-либо вертеть в руках. Это рассматривается как факт неуважения.

  • Риторическое поведение

По мнению иностранцев, русский лектор более формален и скован, а русская аудитория более организованна и дисциплинированна.

Иностранцы подмечают специфически русские невербальные сигналы, не встречающиеся в западных коммуникативных культурах: чесать рукой ухо – решать сложную проблему; тянуть за уши именинника – поздравлять; показывать кукиш – выражать категорический отказ; держать себя за горло – подчеркивать стесненные обстоятельства.

Наиболее распространенными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, пожимание плечами.

  • Коммуникативный контроль

Отношение к собственным речевым ошибкам в русском коммуникативном сознании снисходительное: не принято следить за правильностью собственной речи, зато весьма бесцеремонно указывают собеседнику на его ошибки. Даже полная утрата русским человеком самоконтроля рассматривается как допустимая.

Представления о родном языке у русских весьма своеобразны. С одной стороны, он устойчиво характеризуется как «великий и могучий», с другой – неизменно оценивается как сложный. Отсюда происходит добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности, нежелание прилагать усилия к повышению уровня своей речевой культуры.

В некоторых кругах существует установка на неизменность речевой культуры: Мы всегда так говорили. Считается, что иностранный язык, хотя он тоже очень трудный, надо обязательно изучать всем, так как затраты оправдываются. В обществе высоко ценятся люди, владеющие иностранными языками, и лишь вскользь получают одобрение те, кто образцово говорят на родном языке.

  • Невербальное общение

Иностранцы отмечают бытовую неулыбчивость русских, малую дистанцию в общении, стремление к физическому контакту, интенсивную жестикуляцию, высокую её амплитуду. Русские занимают больше места в пространстве, а русская жестикуляция выходит за пределы персонального пространства, вторгаясь в пространство собеседника. У русской жестикуляции есть тенденция к асимметрии, то есть производится мало жестов обеими руками, в основном, участвует правая рука с вытянутым указательным пальцем или вся правая кисть.

  • Взгляд

Взгляд в русской коммуникативной среде несет большую эмоциональную нагрузку, чем в Европе. Русские дольше и больше смотрят друг другу в лицо (взгляд англичанина часто направлен в сторону, что для русского является признаком недружелюбия), но, если русский потеряет интерес к беседе, он может внезапно отвести взгляд, не задумываясь о собеседнике.

Русские открыто, не стесняясь, рассматривают собеседника с ног до головы. В учреждениях допускается постановка столов друг против друга. На Западе это рассматривается как нарушение privacy – границ личного пространства.

Русские чаще, чем англичане, краснеют и бледнеют. Они не умеют скрывать позитивные эмоции, не стараются скрыть негативные.

  • Улыбка

Улыбка русских весьма своеобразна. В действительности она выполняет совершенно иные функции, чем в европейской культуре. Улыбка не является сигналом вежливости, как в американском, английском и японском коммуникативном поведении. (Для сравнения: в Японии девушки у входа на эскалатор в крупных универмагах улыбаются и кланяются каждому посетителю 2500 раз в день.)

Иностранцы отмечают феномен бытовой неулыбчивости русских. Она выступает как одна из наиболее ярких национально-специфических черт русского невербального поведения.

У русских постоянная улыбка называется «дежурной» и считается плохим признаком. Не принято улыбаться незнакомым, потому что улыбка – сигнал личного расположения. В сфере обслуживания существует устойчивая традиция – не улыбаться. Для улыбки должна быть причина (ср. поговорку: Смех без причины – признак дурачины). Бытовая неулыбчивость во многом поддерживается русским фольклором: И смех и грех. Смехом сыт не будешь. Смех до добра не доведет.

Н.А. Некрасов в поэме «Мороз – Красный нос» так описывает свою героиню:

Она улыбается редко,

Ей некогда лясы точить,

У ней не решится соседка

Ухвата, горшка попросить.

Подводя итоги вышеизложенному, можно выделить следующие доминантные черты русского коммуникативного поведения:

  • высокая общительность, эмоциональность, искренность;

  • приоритетность неформального общения;

  • пониженная императивность этикетных норм;

  • низкое внимание при слушании;

  • пониженная вежливость;

  • высокая регулятивность общения;

  • педагогическая доминантность;

  • высокая бескомпромиссность;

  • приоритетность разговора по душам;

  • широта обсуждаемой информации;

  • высокая оценочность информации;

  • коммуникативный пессимизм;

  • бытовая неулыбчивость;

  • короткая дистанция общения и допустимость физического контакта;

  • коммуникативный эгоцентризм;

  • пониженный коммуникативный самоконтроль.

Несмотря на специфические особенности коммуникативного поведения, русские люди имеют четкие представления о коммуникативном эталоне.

С точки зрения русских, коммуникативным эталоном считается человек, умеющий слушать, образованный, эрудированный оптимист, с чувством юмора, вежливый, с хорошими манерами, дружелюбный, способный найти консенсус, не навязывающий свою точку зрения, способный убедить, откровенный, сдержанный, умеющий дать совет, опрятный.

Следует отметить некоторые категории и признаки, которые отсутствуют в русской коммуникативной культуре, но которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации. Это:

  • тенденция к политкорректности;

  • тенденция к демократизации общения (например, в Дании и Финляндии к собеседнику обращаются на ты независимо от возраста и социального положения);

  • стремление к сохранению лица собеседника.

В русской коммуникативной среде сложился определенный набор правил, демонстрирующих уважение к собеседнику:

  • подать / помочь снять женщине пальто;

  • пропустить женщину вперед при входе в дверь, по лестнице – идти вперед самому;

  • подать руку женщине при выходе из транспорта;

  • встать, когда встает / входит дама, уважаемый или пожилой человек;

  • уступить место старшему;

  • смотреть собеседнику в лицо;

  • говорить с ровной интонацией, не повышая голоса;

  • снять солнцезащитные очки при разговоре;

  • проводить гостя до двери, до выхода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]