
- •1. Языкознание как наука. Место языкознания в системе наук. Основные разделы языкознания.
- •11. Грамматическое значение и грамматические способы (средства) его выражения. Грамматическое значение и грамматическая форма.
- •22. Язык как общественное явление. Взаимодействие языка и общества. Социолингвистика как раздел языкознания.
- •23. Понятие системы и структуры языка. Системная организация языка.
- •26.Понятие звуковых корреспонденций и звуковых законов в сравнительно-историческом языкознании.
- •29. Основные положения сравнительно-исторического языкознания.
- •30. Дистрибутивный анализ. Модели дистрибуции.
- •32. Фонология как раздел языкознания. Понятие фонемы и фонологических оппозиций.
- •35. Проблема соотношения я и р в совр. Яз-ии
- •37. Язык и семиотика. Особенности языкового знака.
- •39. Дихотомии Соссюра: язык-речь, синхрония-диахрония, внешняя-внутренняя лингвистика.
- •41. Грамматические категории глаголов
- •44. Грамматические категории имени
- •49. Морфологическая структура слова. Понятие морфемы и алломорфа. Виды морфем.
- •50. Понятие полисемии. Виды переноса наименований.
- •51. Комбинаторные и позиционные фонетические процессы.
50. Понятие полисемии. Виды переноса наименований.
Полисемия- «многозначность», свойственна большинству обычных слов.
Метафора- «перенос», т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.
При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение «жилище птицы», а переносные: «человеческое сообщество», гусеница трактора, собачка у ружья.
Перенос по функциям- много общего с метафорой, тк он основан на сходстве.
отличие метафоры от переноса по функции: метаф перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере «зримых» движений, т. е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится.
При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д., объединяет их общность функции. Так, гусиноеперо (часть оперения птицы) передало свое название стальномуперу не потому, что они оба заточены снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция: «орудие письма».
Метонимия-перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени.При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.
Пример:Словобюро имеет такую историю: французскоеbureau – первоначально «ткань из верблюжьей шерсти», далее, тот «стол, который покрывался этой тканью», а это было в средневековой Франции в суде и других «присутственных» местах (ср. конторское бюро); затем «комната с такими столами», далее, «отдел учреждения» (машинное бюро, конструкторское бюро) или целое «учреждение» (лекционное бюро), «люди, работающие в этом учреждении» (все бюро в сборе), и, наконец, «заседание этих людей» (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили).
При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.
Синекдоха-называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, так как у них много общего; в основе синекдохи лежит также смежность, однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой – меньше, ýже, более частным. Пример:Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой); «Наш директор – голова» (т. е. «человек с головой» – здесь и метонимия: содержащее вместо содержимого – голова вместо ум)