
- •1. Сучасний етап становлення правопису української мови (чим відрізняється від інших?);
- •2. Офіційно-діловий стиль мовлення (сфера використання, мовні особливості, підстилі, жанри).
- •1. Специфіка сучасної української мовної ситуації в Україні;
- •2. Науковий стиль мовлення (сфера використання, мовні особливості, підстилі, жанри).
- •1. Культурологічно-естетична функція мови (сугестія в художньому тексті);
- •2. Публіцистичний стиль мовлення (сфера використання, мовні особливості, підстилі, жанри).
- •1. Основні ознаки українськомовного релігійного дискурсу;
- •2. Порівняльний аналіз чинних правописних традицій.
- •1. Українська лексикологія – основні види словників;
- •Одномовні:
- •2. Художній стиль мовлення (сфера використання, мовні особливості, підстилі, жанри).
- •1. Усний виступ: основні етапи підготовки, прийоми вербального впливу, невербальне мовлення, оцінка комунікативної ефективності;
- •2. Інформаційна функція мови та сучасні форми її втілення.
- •1. Класифікація документів;
- •2. Комунікативна функція мови з урахуванням усвідомлюваних та неусвідомлюваних аспектів комунікації.
- •1. Волюнтативна функція мови;
- •2. Закон про регіональні мови; специфіка сучасного мовного положення України.
- •1. Знакова природа імені; історія походження власного імені та прізвища;
- •2. Основні засоби вербального впливу в українськомовному політичному дискурсі.
- •1. Основні моделі утворення українських прізвищ;
- •2. Номінативна функція мови. Правила вживання великої літери.
- •1. Лексичний склад української мови щодо походження; формальні ознаки іншомовних запозичень, «правило дев’ятки», закінчення -и, -і;
- •2. Фатична функція мови, парадигма форм кличного відмінку, виділення звертань на письмі, впливовий потенціал апелятивів.
- •1. Активна і пасивна лексика сучасної української мови, український словотвір;
- •2. Механізми мелозвучності української мови (усі чергування і групи спрощення).
- •1. Специфіка поєднання числівників з іменниками у мовленні, впливовий потенціал магії чисел;
- •2. Історія появи українського алфавіту, явище звукосемантики та сучасної звукосемантичної експертизи.
- •1. Технологія впливу в українськомовному рекламному дискурсі;
- •2. Конфесійний стиль української мови (сфера використання, мовні особливості, підстилі, жанри).
- •1. Поняття про документ; класифікація та вимоги до мови документів;
- •2. Ідентифікаційна функція мови, розкрити термінологічні поняття: національна, сакральна, конфесійна мова, діалект, соціалект, сленг.
- •1. Активна і пасивна лексика сучасної української мови; неологізми, терміни, професіоналізми, жаргонізми, мовні табу;
- •2. Філософські підходи до перекладу тексту; українськомовні переклади сакрального тексту.
- •1. Основні джерела формування української філософської термінології; функції розділових знаків;
- •2. Синтаксичні засоби вербального впливу.
- •1. Основні граматичні принципи сучасного українського правопису;
- •2. Поняття мовної норми, типи мовних норм, типи мовних компетенцій.
- •1. Основні різновиди публічних виступів; специфіка мови змі;
- •2. Експресивна та імпресивна функції мов; прийоми вербалізації емоцій; пунктуаційне виділення засобів утілення емоційного ставлення до інформації (вставні слова, словосполучення).
- •1. Поняття: мова, мовлення, національна і державна мова, рідна мова, соціолект, діалект, літературна мова, суржик;
- •2. Поняття про документ, класифікація та вимоги до мови документів.
- •1. Проблема походження української мови та її місця серед інших мов світу;
- •2. Специфіка сакральної комунікації; основні етапи становлення українськомовної літургії.
- •1. Функція мислетворення та її вербально-сугестивна модифікація;
- •2. Порівняльний аналіз правописів 20-го ст., правописна перспектива 21-го ст.
- •1. Впливовий потенціал українськомовного релігійного тексту;
- •2. Когнітивна функція мови та її сучасні модифікації.
- •1. Волюнтативно-сугестивні модифікації функцій мови;
- •2. Проблемні аспекти українськомовного відтворення іншомовних власних імен та прізвищ, географічних назв, вживання великої літери.
- •1. Діяльність мозку і мовлення, ліво- та правопівкульні мовленнєві стратегії;
- •2. Основні теорії виникнення мов, українська мова як засіб соціальної взаємодії.
2. Філософські підходи до перекладу тексту; українськомовні переклади сакрального тексту.
Проблему передачі інформації ми розглядаємо через філософське осмислення проблеми перекладу сакральних текстів, тому що вони є значущими для будь-якої культури, до них звертається величезна кількість людей і вони функціонують упродовж дуже тривалого часу, над ними надбудовуються всі вербальні дискурси. Філософи пропонують таку метафору: переклад - це своєрідне розростання оригіналу, мутація, яка виконує роль адаптаційної формив нових умовах. Стосовно адаптаційних механізмів зазначається: зазвичай вони не передаються від етносу до етносу, а виробляються етнічною мовою. Кожний етнос і мова по-своєму формують зв'язок між словами і світом. Цей зв'язок унікальний. Ця унікальність переходить і на той досвід, який вербалізується в тексті, тому переклад - це завжди спотворення досвіду першоджерела і втрата частини змістів.
Наступна проблема полягає в тому, що ті самі слова, повторені в інших параметрах часового і просторового контестів будуть мати зовсім інше значення. Постмодерні філософи стосовно перекладу зазначають що переклад це завжди зрада, а переклад сакрального тексту це поцілунок іуди:) Перекладач завжди опиняється перед вибором одного варіанту з-поміж багатьох, він обере саме той варіант, який максимально відповідає ментальній специфіці його рідного етносу. Значною мірою це вибір неусвідомлюваний, він скеровується етнічною преналежністю перекладача. Це призводить до втрати насамперед морально етичних аспектів тексту і меншою мірою інформаційних.
Інша позиція полягає в тому, що спочатку тексти мають перекласти нас, перш ніж ми можем перекласти їх. Спочатку треба описати той спільний досвід, який стоїть за текстами, написаними однією мовою і при перекладі скористатися лише тією його частиною, яка є спільною для іншого етносу. Жодне висловлювання не повторюється у часі, слова однієї людини у вустах іншої мають зовсім інший зміст.
Одним з найбільш радикальних підходів є намагання перекласти через подібність ефекту який чинить текст (у мовознавстві це називається перлокуція). Тобто від користувача тексту чекають адекватного відгуку на рівні ідей емоцій та поведінкових акцій.
Цілком слушною є думка: трагедія будь-якого перекладу є в тому, що він ніколи не буде рівним з оригіналом, а велич його в тому, що він може навіть в дечому перевищити оригінали, поглибити й посилити його дію.
Культура слов'ян базується на прекладах церковнослов'янських текстів.
Переклади Констянтина та Мифодія, їх учнів та послідовників |
Латинські та німецькі архієреї з великим незадоволенням оцінювали перекладацьку діяльність Кирила і Мифодія. Богослужіння церковнослов'янською мовою викликало багато нарікань як єретичне, адже вважалося що бога можна славити тільки єврейською, грецькою і латиною. Кирило і Мифодій усвідомлювали що тексти мають наближатися до місцевих говірок, тому звуковий рівень біблійних текстів було втрачено одразу. Зразком слугувала грецька мова. Перші переклади біблійних текстів заклали так звану стару книжну традицію. |
Яков Кам'янчанин, Острозький клірик Василій, Герасій Смотрицький, Христофор Філалет (автор Апокрисиса), Іван Вишенський, Кирило Транквіліон - найдавнішимі перекладачі й поширювачі або популяризатори українськомовних біблійних текстів. |
|
У 16 ст. Євангеліє було багаторазово перекладено українською. В середині 16 ст. українська мова частково вводиться в конфесійні відправи. До кінця 16 ст. у багатьох храмах україни звучала староукраїнська літературна мова. На церковному співі позначається милозвучність української мови, поширюються українські наголошення, всюди панує українське "Г". Церковнослов'янський стандарт активно порушується. Це явище отримало назву хомонія. |
|
Майже на два століття укр. мова зникла з церковного життя. Поява нових, українськомовних перекладів Біблії активізувалась 59-63 роком. Але це, на думку Огієнка, не були справжні переклади, а тільки вільні переспіви біблійних текстів, які робив чи не кожний український письменник (Куліш). |
|
Галичина: Маркіян Шашкевич переклав Євангелія від Матвія та Марка, псалми, але уніати їх не визнали. |
|
60-ті рр. 19 ст. - переклад Мурачеського високо оцінила АН і рекомендувала його до друку, водночас цензура визнала його небезпечним і шкідливим для діяльності церкви. |
|
1869 р. - переклад Куліша і Пулюя молитовних текстів, вони подаються паралельно з церковнослов'янськими текстами, водночас літургія ще залишається недоторканою для перекладу. Невідомо, чи користувалися в церквах цими молитвами для служби парафіяни для моління, але цей переклад став вагомим внеском у розробку конфесійного стилю української мови. Незацікавленість у ньому з боку церкви пояснюється впливом Валуєвського та Емського указів.
Окрім того Пулюй і Куліш перекладали Біблію, але і цей переклад не відповідав належним вимогам через те, що його редагували різні особи, які не узгоджували між собою внесені виправлення і не мали знання давніх мов.
Отже, кінець 19 ст. позначився появою численних українськомовних перекладів сакральних текстів, проте всі вони були невисокої якості, були зорієнтовані на окремі регіони і перекладені з урахуванням локальної специфіки і без знання першоджерел. |
|
1905 р. - обмеження в користуванні українською мовою скасовані. У храмах Поділля, Києва, Чернігова та інших міст України розпочалися богослужіння українською мовою. В церкви це викликало незадоволення. Дискусія про літургійну мову була розв'язана на користь церковнослов'янської як основної. Проте дозволялося на прохання парафіян слухати богослужіння українською чи російською мовами. Були створені численні комісії для спрощення й виправлення церковнослов'янських текстів та вдосконалення пекладів національними мовами. |
|
Початок 20 ст. - рух за створення української автокефальної церкви. Мовна проблема набуває ідеологічного загострення. По всій Україні звучить вимога негайно розпочати службу та широку конфесійну діяльність українською літературною мовою. |
|
1920 р. - з'являється перше українськомовне видання чинної божественної літургії Іоанна Златоуста, а трохи згодом виходять українськомовні Часословець, Требник і Молитовник. Першоджерелом українськомовних перекладів слугували церковнослов'янські тексти, бо грецьких дістати було ніде. Також продовжували з'являтися аматорські переклади.
Процес створення українськомовних церковних книг відбувався за складних суспільно-політичних умов, які формувалися протистоянням в межах церкви, атеїстичною офіційною ідеологією, браком перекладачів та коштів на книгодрукування. |
|
1930 р. – заборонена УПЦ. Це поклало край перекладацькій праці над Святим Письмом на теренах Наддніпрянської України. В діаспорі перекладацька діяльність продовжувалася. Перед Другою Світовою війною в наявності була велечезна кількість українськомовних богослужбових текстів. |
|
40-50 рр. - ніхто не займається канонічним впорядкуванням богослужбових текстів, у підрадянській україні така діяльність була відсутня взагалі, а в діаспорі нею опікувався українських православний богословський науковий інститут (м.Регенсбург). Українську православну церкву очолював церковний діяч і мовознавець Іван Огієнко. Він перекладав літургійні тексти і формучав наукові підходи до перекладу сакральних книг. Переклад біблії Огієнка за багатьмя праметрами є новаторським. Вперше в українському тексті була відтворена ритміка першоджерела. Перекладач спирався на авторитені богословські праці: Ф Олександрійського, Й Флавія та ін. Сам добре володів давньоєврейською та грецькою мовами. Він виокремив поетичні та прозові біблійні тексти, виділив тексти, що співаються, вказав на неменучі чинники відхилень від оригіналу у зв'язку з іншою природою української мови. Впливой потенціал тексту перевіряв на собі, виконуючи його кантиляційно (виспівуючи). За оцінкою фахівців переклад Огієнка є надто самобутнім, але в діаспорі ним продовжують користуватися. |
|
У Наддніпрянській Україні із проголошенням політичної незалежності, дискусія про мову богослужіння і сакральні переклади вийшла з пдпілля. Лише на кінець 20 ст. з'явилася можливість об'єднати зусилля перекладачів як материнної території, так і діаспори. |
|
У 1963 р. був здійснеий переклад Біблії священником І. Хоменком. |
|
У 1996 р. переклад зробив уродженець Британії Турконяк. Переклад Хоменка та Турконяка базувалися на українському перекладі Старого Заповіту за давньоєврейськими джерелами, а Нового Заповіту за давньогрецькими джерелами. |
|
У 2009 р. з'являється Біблія, перекладена патріархом Філаретом. Біблія Філарета взорована на російськомовне видання, так зване синодальне, яке з'явилося у др. пол. 19 ст. як російськомовний переклад з грецької. У 2002 вона була перевидана, а у 2009 - преклад Філарета. В усіх цих перекладах ритміка тексту ігнорується, збержені лише спецефічні риторичні фігури, паралелолізми. Повтори і зв'язок із першоджерелом на рівні лексики, синтагми і фразеології. Українські перекладачі змушені були відмовитися від значної частини поетичного арсеналу першоджерел. Тексти адаптувалися до національної мови, а засоби впливу творчо напрацьовувалилася у богословській практиці. |
На думку фахівців, спотворення сакрального тексту в усіх спробах його перекладу у різних народів в різні часи спричинялося наступними помилками:
- пропуски букв складів або слів, які зустрічаються при переписуванні першоджерела і при перекладі призводять до помилковості;
- випадкові повторення букви або слова що також прямо впливає на зміст. Х.;
- приблизне пригадування з іншого рукопису чи подібного уривку;
-пропуск фрагменту між двома однаковими словами;
-пропуск цілого рядка;
- плутанина зі схожими буквами;
- введення в корпус тексту коментарів на полях.
Важливо підкреслити що автохтонність українського народу резонансно взаємодіє лише з українськомовним текстом, тому українськомовні аналоги можуть вважатися повноцінними сакральними текстами якщо в них чинні механізми смислового захисту, тоді будь які спотворення нівелюються ментально- емоційною матрицею і текст продовжує виконувати свої сакральні функції.