- •Isbn 978-5-87334-118-4 © и.С.Цимбал, перевод, 1976, 2003 г.
- •I. Переход к воплощению
- •II. Физкультура
- •III. Пение и дикция
- •IV. Речь и ее законы
- •IX. Выдержка и законченность
- •«Внутренние и внешние выдержка и законченность».
- •XI. Этика и дисциплина 1
- •XII. Внешнее сценическое самочувствие
- •XIII. Общее сценическое самочувствие 1
- •XV. Как пользоваться системой 1
- •1. План
- •2. Стенографическая запись, выправленная Мейерхольдом
- •1. Стенографическая запись
- •I. Переход к воплощению Три флага без надписи обозначают ум, волю, и чувство. См. Рис. На с. 252.
- •II. Физкультура
- •Искусство режиссуры. XX век
- •1 «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой»
Искусство режиссуры. XX век
Редактор Л.А.Пигхадзе Художник Т.А.Сиротинина Корректор Ю.А.Евстратова Компьютерная верстка Н.Ю.Матякиной Выпускающий редактор А.А.Илъницкая
Лицензия № 04726 от 08.05.01. Подписано в печать 20.02.08. формат издания 60x841/16. Бумага офсетная. Гарнитура Киш. Печать офсетная. Усл. печ. л. 48. Изд. № 1. Тираж 2000. Заказ 352
Издательство «Артист. Режиссер. Театр». 107031, Москва, Страстной бульвар, 10. http://www.art 1990.narod.ru e-mail: artl990@narod.ru
Отпечатано в ППП «Типография «Наука» 121099, Москва, Шубинский пер., 6.
2
19.. г.
Аркадий Николаевич был на уроке ритмики. Вот что он говорил нам:
— С сегодняшнего дня вводится класс пластики, который поведет Ксения Петровна Сонова параллельно с ритмической гимнастикой Далькроза2.
«Театр и Чума», «Театр и его двойник» Антонена Арто.
1 От minauder (франц.) — жеманиться, ломаться.
1 «Мой голос — мой капитал» (нем.).
1 Вечно движущееся (латин.).
1
19.. г.
Набравшись храбрости, я хотел высказать Аркадию Николаевичу все, чем жил эти дни, после его последнего урока.
Поздно! — остановил он меня и, обратившись к ученикам, объявил:
Моя миссия в области речи кончена! Я вас ничему не научил, так как и не собирался этого делать. Но я подвел вас к сознательному изучению нового и очень важного предмета.
Я дал вам понять на маленькой практике, сколько технических приемов голосовой разработки, звуковых красок, интонаций, всевозможных
1 «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой»
(«Лесной царь» И.-В. Гёте в переводе В.А.Жуковского).
1 «Сделал, что мог, пусть другой сделает лучше» (латин.).
1 Конспект слушателя
2Перед нами встает несколько важных вопросов, в которых нам необходимо разобраться.
Дело в том, что театр в разные эпохи находился под двумя влияниями: то литературного, то специфически театрального. Литература стремилась превратить театр в кафедру, своего рода школу. Писались пьесы, годные скорее для чтения, чем для разыгрывания. В XVIII веке между представителями этих двух направлений, между итальянцами Гольдони и графом
1 Конспект слушателя
1Самое легкое достижение — это найти манеру.
1Труднее обрести художественное лицо.
Стиль — это та объективная сила, которая противоположна субъективной манере.
1 Дружеская (нем.).
1 «Только у поэтов, мадемуазель, бывает призвание. Только поэты и остаются...» (франц.).
1 Очуждение и эффект очуждения (нем.).
1 3d.: переделка пьесы.
1 Элита (франц.).
1 «Покупка меди»3 (нем.).
1 Учебные пьесы (нем.).
1 «В ремесле актера есть всегда что-то грязное» (франц.).
1 3d.: пошлость (франц.).
2 «Полет» (франц.).
3 «фабрика» (франц.).
1 Дивертисмент, развлечение (франц.).
1 Двойник (нем.).
1 Здесь и далее название пьесы Горького Стрелер пишет по-русски латинскими буквами ['Na dne jizni'].
1 Устаревший, рутинный (франц.).
1 Шут, дурак, безумный, сумасшедший, юродивый (англ.).
1 «Бесплодная земля» (англ.) — поэма Т.С.Элиота (1922).
1 Тест о любви, проверка на любовь (англ.).
1 «Тебя повесили, мой бедный Шут!» (англ.).
1 «Ничего!» (англ.).
1 Речитатив (нем.).
1 Завсегдатай (франц.).
1 Respicio (лат.) — буквально: обращать взоры на кого-то; принимать с уважением.
1 «экуменичных» — связанных с разными религиями.
2 «Planete» — парижский авангардистский журнал.
1 coniunctio oppositorum (лат) — сопряжение противоречий.
1 фониатрия — раздел вокальной педагогики, изучающий физиологию и патологию голосового аппарата.
1 От лат. amplificatio — расширение.
1 Primum поп посеге {лат ) — Главное — не навреди.
1 intermundus (от лат. «между» и «мир») —зд.\ междуцарствие.
1 Шекспир у. Полн. собр. соч. В 8 т. Т. 6. М., 1960. С. 431. Пер. Б.Пастернака.
1 Имеется в виду «Визит старой дамы» ф.Дюрренматта
1 3d.: настоящее (лат.).
1 Ветчина, ливерная колбаса (нем.).
2 обман зрения (франц.).
1 избранных (франц.).
2 3d.: грубой силы (франц.).
1 игра ума (франц.).
1 наивности (франц.).
2Шекспиру. Избр. произв. М.-Л., 1950. С. 561. Пер. Т.Щепкиной-Куперник.
1 тем самым (лат.).
1 Шекспир у. Полн. собр. соч. В 8 т. Т. 3. М., 1958. С. 87-88. Пер. Т.Щепкиной-Ку- перник.
1 Имеются в виду персонажи пьес «В ожидании Годо», «Мамаша Кураж и ее дети», «Пляска сержанта Масгрейва» и «За запертой дверью».
1 Режиссер не только сцены, но и арены, эстрады и экрана (примет. Мейерхольда).
1 В указатель не внесены неустановленные и бегло упомянутые лица, чьи имена и фамилии несущественны для понимания текста. Курсивом выделены страницы в примечаниях.
