Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дж.Вуд, Ж.Серре-Дипломатический церемониал и пр...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.06 Mб
Скачать

§ 808. Частные письма, адресуемые чиновниками ми­нистру иностранных дел, содержат обращение «Господин Министр» и титулование в адресе «Его Превосходительству Господину... Министру иностранных дел».

§ 809. Употребляются следующие комплименты:

Для послов: «Прошу принять. Господин Министр, уве­рения в моем самом высоком уважении». (Veuillez agréez, Monsieur le Ministre, les assurances de ma tres haute consi­deration.)

Для посланников: «...уверения в моем почтительном уважении», (...les assurances de ma respectuese considera­tion.)

Для других дипломатических представителей: «... уве­рения в моем уважении», (...assurances de mon respect.)

§ 810. В отношении частных писем, которые чиновники министерства направляют друг другу, требования протокола обусловливаются как возрастом и положением, так и раз­личиями в ранге и старшинством.

§ 811. Послы имеют право на обращение к ним со сто­роны их подчиненных, а также со стороны других младших по рангу чиновников ведомства «Превосходительство» со следующим комплиментом: «Прошу принять. Господин Посол, уверения в моем почтительном уважении». (Veuillez agréez Monsieur le Ministre или le Directeur), les assurances de ma respectueuse considération.)

§ 812. Полномочные посланники и директора депар­таментов в принципе имеют право на следующий компли­мент: «Примите, Господин Посланник (или Директор), уве­рения в моем почтительном уважении» (Agréez...)

ЧАСТНАЯ ПЕРЕПИСКА

§ 813. Термин «частная переписка» охватывает всю кор­респонденцию по неофициальным вопросам. Этот вид пе­реписки оформляется так, как изложено выше, в § 750.

§ 814. Необходимо следить самым тщательным образом за тем, чтобы имя и фамилия, титул и адрес адресата были написаны правильно. Ошибки в этом отношении говорят о небрежности, которая вполне справедливо может вызвать раздражение или недовольство получателя.

§ 815. Важную роль играет внешний вид писем. Никогда не следует писать письмо карандашом. Однако уже не счи­тается плохим тоном, если частные письма напечатаны на машинке, особенно если известно, что у автора письма неразборчивый почерк. Стиль писем бывает, разумеется, раз­ным в разных странах, и поэтому мы приводим ряд при­меров из практики Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Франции.

Соединенные Штаты Америки

§ 816. В Соединенных Штатах, как правило, следуют английской практике. Однако есть некоторые отклонения, которые приводятся ниже.

В частной переписке употребляется следующая форма обращения: «Дорогой г‑н Доу» или «Уважаемый г-н Доу» (Dear Mr Doe). Если письмо официальное, употребляется комплимент «Весьма искренне Ваш» (Very truly yours). В других случаях употребляется комплимент «Искренне Ваш» (Sincerely yours). Обращение: «Г-н Джон Доу». Анг­лийская форма «Эсквайр» не употребляется.

§ 817. Многие люди в Соединенных Штатах очень щепе­тильны в отношении орфографии и порядка написания их имен, и то и другое всегда должно соответствовать тому, что стоит на их визитных карточках.

§ 818. Замужние дамы пишут имя и фамилию своего мужа.

§ 819. Дамы, состоящие в разводе, иногда добавляют к фамилии бывшего мужа свою девичью фамилию. Так, гос­пожа Джон Доу может стать госпожой Мэри Мартин Доу.

§ 820. В адресе писем незамужним дамам всегда должно указываться имя.

Соединенное Королевство

§ 821. В Соединенном Королевстве форма личной офи­циальной и неофициальной переписки определяется точ­ными и в то же время сложными традиционными пра­вилами. Однако официальные письма быстро отходят в прошлое в этом отношении, и мы одновременно приводим более распространенные стили, употребляемые в неофици­альной переписке. Последняя, особенно в том, что касается комплимента, имеет значительное количество вариантов в зависимости от степени близости между отправителем и ад­ресатом, и мы приводим наименее фамильярные образцы. Если у иностранца нет твердой уверенности, ему всегда следует употреблять именно их.

Официальная

Неофициальная

Герцоги (некоролевской крови)

Обращение:

Милорд Герцог

Уважаемый Герцог (Dear Duke)

Титулование

при обращении:

Ваша Светлость

Вы

Комплимент:

Имею честь быть (или остаюсь Вашей Свет­лости весьма покорный слуга (I have the honour to be или I remain...)

Искренне Ваш (Yours Sincerely)

Официальный титул:

Его Светлость Герцог... (название герцогства) (His Grace, The Duke of - )

Его Светлость Герцог... (название герцогства)

Маркизы

Обращение:

Милорд Маркиз

Уважаемый Лорд...

Титулование

при обращении:

Ваша Милость

Вы

Комплимент

Имею честь быть. Ми­лорд Маркиз. Ваш весь­ма покорный слуга

Искренне Ваш

Официальный

титул:

Весьма Достопочтенный

Маркиз... (географиче­ское название)

Маркиз... (географическое название)

Другие пэры

Обращение:

Милорд

Уважаемый Лорд....

Титулование

при обращении:

Ваша Милость

Вы

Комплимент:

Имею честь быть,

Ми­лорд, Вашей Милости весьма покорный слуга

Искренне Ваш

Официальный

титул:

Высокочтимый Граф (или Виконт, или Лорд) ... (географическое название)

Граф... (географическое

название)

Герцогини

Обращение:

Мадам

Уважаемая Герцогиня...

Титулование

при обращении:

Ваша Светлость

Вы

Комплимент:

Имею честь быть (или остаюсь) Вашей Свет­лости весьма покорный слуга

Искренне Ваш

Официальный

титул:

Ее Светлость Герцогиня... (географическое

название)

Ее Светлость Герцогиня… (географическое

название)

Другие титулованные дамы

Обращение:

Мадам

Уважаемая Леди...

Титулование

при обращении:

Ваша Милость

(Your Ladyship)

Вы

Комплимент:

Имею честь быть Вашей Милости весьма покор­ный слуга

Искренне Ваш

Официальный

титул:

Весьма Дост. Маркиза...

(географическое назва­ние) (The Most Hon. Marchioness of —)

Весьма Дост. Графиня...

(географическое название)

Виконтесса...

Леди...

Маркиза... (географическое название)

Графиня... (географическое название)

Виконтесса...

Леди...

Примечание:

1) При написании полного титула пэра, например на конверте, важно знать, включает ли этот титул географическое название. Титулы всех герцогов и всех, за исключе­нием трех, маркизов включают географическое название. Такого названия нет в титулах виконтов или лордов, за исключением некоторых виконтов в шотландской ветви пэров. Наибольшие трудности связаны с графским титулом. Титулы подавляющего большинства графов содержат географическое название, однако есть многие важные исключения.

Примеры: Герцог Девонширский (The Duke of Devon­shire) Маркиз Бьюдский (The Marquess of Bute) Граф Эйрлайский (The Earl of Airlie) Граф Эттли (The Earl Attlee) Виконт Хэмблдэн (The Viscount Hambleden)

Супруги пэров носят точный титул своих мужей. Если к маркизу или графу или к его супруге обращаются неофи­циально, называя их «Лорд» или «Леди», географическое название опускается, например «Маркиз Бьюдский» стано­вится «Лордом Бьюд» (Lord Bute).

2) Младших сыновей графов и сыновей и дочерей ви­контов и лордов называют «Достопочтенный» или «Досто­почтенная» только в официальных случаях, например в ад­ресе писем. Во всех других случаях они становятся «Г-н, Г-жа или Мисс». Слово «Достопочтенный» почти всегда со­кращается до «Дост.».

§ 822. Баронеты и сэры не являются пэрами. Титул ба­ронета является наследственным, а титул сэра не наследу­ется. Однако и к тому и к другому обращаются «Сэр» с до­бавлением имени и фамилии. Фамилия часто опускается, например, в разговоре с баронетом или сэром. При пере­писке употребляются следующие формы:

Обращение:

Уважаемый Сэр Генри

Титулование

при обращении:

Вы

Официальный

титул:

Баронеты

Сэры

Сэр Генри Смит, Баронет

Сэр Генри Смит или

Сэр Генри Смит, кавалер ордена св. Михаила и

св. Георгия I степени

§ 823. Жены баронетов и сэров носят титул «Леди», за которым следует фамилия их супругов. Имя опускается.

§ 824. Однако леди, унаследовавшая этот титул, напри­мер дочь графа, не опускает свое имя, а наследственная «Достопочтенная» сохраняет этот титул. Так, Леди Мэри Браун, выйдя замуж за Сэра Генри Смита, становится Леди Мэри Смит, а не Леди Смит, и Достопочтенная Мэри Браун становится Достопочтенной Леди Смит.

Члены Тайного совета

§ 825. В соответствии с давней традицией или прави­лами вежливости члены Тайного совета, в который входят все министры кабинета, имеют право называться «Высоко­чтимый» (The Right Honourable). Практически же эта при­ставка иногда поглощается другими, более высокими ти­тулами. Например, герцог продолжает именоваться «Его Светлость», даже если он член Тайного совета. После фа­милии членов Тайного совета ставятся буквы Т. С. (Р.С. — Privy Councillor).

Члены парламента

§ 826. Члены палаты общин ставят «Чл. парл.» после своей фамилии. Например, «Томас Смит, Эсквайр, Чл. парл.» (Thomas Smith, Esq., M.P. — Member of Parliament).

Лорд-мэры и мэры

§ 827. В отношении лорд-мэров следует употреблять об­ращение «Высокочт. Лорд-Мэр... (город)».

§ 828. Для мэров употребляется обращение «Его Ми­лость Мэр... (город)». (His Worship, the Mayor of —).

Другие лица

§ 829. В официальном обращении к другим лицам — в большинстве случаев на конверте письма — за фамилией адресата (а также титулом и рангом, если они есть) должно следовать, как это принято, сокращенное название медалей и наград, ученых степеней, дипломов технических учебных заведений и т.д. В адресе всегда должно указываться во­инское звание офицеров вооруженных сил, независимо от того, находятся ли они на действительной службе или в отставке. После фамилий офицеров Королевского воен­но-морского флота также ставятся буквы К.Ф. (R.N.), а когда они уходят в отставку — К.Ф. в отставке (R.N. retd). Офицеры, призванные на временную службу в военное время, при уходе в отставку получают то или иное почет­ное звание и пожизненно имеют право на его употребление. Однако большинство офицеров предпочитают не делать этого.

Частные нетитулованные лица

§ 830. В переписке с частными нетитулованными ли­цами употребляются следующие формы:

Официальная

или деловая

Неофициальная

Обращение:

Уважаемый Сэр или

Уважаемая Мадам

Уважаемый Г-н,

Уважаемая Г-жа или Мисс N Дорогой Г-н, Дорогая Г-жа или Мисс N (данная форма более фамильярна)

Комплимент:

Преданный Вам или

Искренне Ваш (Yours failhfully или Yours truly)

Искренне Ваш

Коммерсанты

§ 831. Общепринято обращаться к коммерсанту в адресе на конверте «Г-н Джон Смит». В случае сомнения его сле­дует называть «Эсквайр», сокращенно «Эск.», причем это слово никогда не употребляется в совокупности со словом «Г-н».

Вдовы и дамы, состоящие в разводе

§ 832. Вдовы и дамы, состоящие в разводе, сохраняют фамилию покойного или бывшего мужа, но разведенные женщины ставят перед ней свое имя. Так, Г-жа Джон Смит становится Г-жой Мэри Смит. Вдова обычно остается Г-жой Джон Смит. После смерти своего мужа, если его преемник имеет жену, супруга пэра может поставить перед титулом свое имя либо употребить приставку «вдовая» (The Dowager), чтобы провести различие между собой и супругой но­вого пэра. Последнее является более обычным и более пра­вильным. Если она состоит в разводе, то она ставит сначала свое имя. Примеры: вдова второго Графа А... именуется «Вдовая Графиня А...» или «Графиня Елизавета А...» (The Dowager Countess of А. или Elizabeth Countess of A.) в то время как первая жена третьего Графа именуется «Гра­финя Беатриса А...», а его нынешняя жена именуется про­сто: «Графиня A...» (The Countess of A.)

Подпись

§ 833. Указание имени, данного при рождении (или име­ни, под которым известно данное лицо), и фамилии явля­ется наиболее распространенной подписью для мужчин и дам. Однако многие люди ставят наряду с фамилией свои инициалы; существуют еще и другие варианты. При обра­щении к старшей незамужней дочери следует опускать ее имя. Пример: Барбара Смит и ее младшая сестра Жанна будут «Мисс Смит и Мисс Жанна Смит»

Сокращения

§ 834. Слова «Господин» и «Госпожа» всегда сокраща­ются до «Г-н» и «Г-жа». Они никогда не употребляются самостоятельно, без фамилии, разве только в диалектах. Г другой стороны, такие звания и титулы, как генерал, пол­ковник, профессор или президент, предпочтительно писать полностью, особенно на конверте письма.