
- •Дипломатический церемониал и протокол
- •Предисловие
- •От авторов
- •Глава I Церемониал и дипломатия
- •§ 28. Дипломатическая профессия в ее нынешнем виде со времени появления постоянных дипломатических представительств в XVI и XVII веках существенно не изменилась.
- •§ 31. Ни одна общественная формация не обходилась без иерархии, и ни одна цивилизация не существовала без церемониала.
- •Дипломаты
- •§ 40. Цель настоящей главы — дать характеристику статуса членов дипломатических представительств.
- •§ 42. Главы государств не могут непосредственно вступать в контакт друг с другом по всем международным вопросам, представляющим взаимный интерес.
- •§ 55. Дипломатические отношения между странами — членами Британского содружества наций осуществляются особым корпусом дипломатов, именуемых верховными комиссарами.
- •Начало и прекращение дипломатической миссии
- •Дипломатические привилегии и иммунитеты
- •Консулы
- •§ 231. Статья 5 Венской конвенции 1963 года, принимая во внимание задачи, стоящие перед консульством, содержит общий перечень консульских функций, которые можно свести к следующему:
- •§ 241. Дипломатические представительства всегда имеют право ставить перед министерством иностранных дел вопросы консульского характера.
- •Глава VI Почести и официальное старшинство
- •§ 314. Высокопоставленные иностранные гости, не относящиеся к местным властям, могут посетить военный корабль. Согласно общепринятой практике, соблюдаются следующие правила международного протокола.
- •§ 329. Секретари и атташе дипломатического представительства или консульства сопровождают высокопоставленных иностранных гостей и членов дипломатического корпуса к отведенным им местам.
- •§ 331. Религиозная церемония проводится следующим образом.
- •§ 345. Порядок индивидуального старшинства следующий:
- •Правила старшинства в некоторых государствах
- •Церемонии, национальные праздники представляемой страны и государства пребывания
- •Приемы — титулы — визитные карточки
- •§ 516. На приемах, имеющих более или менее неофициальный характер, хозяин и хозяйка всегда занимают места во главе стола. Почетные места за столом располагаются, как указано на рис. 10 и 11.
- •§ 589. Христианские общины на Ближнем Востоке имеют иную историю.
- •§ 590. Соблюдается следующая церковная иерархия:
- •§ 594. В некоторых странах и определенных кругах приняты строгие правила обмена визитными карточками.
- •Церемониальная одежда и наградные знаки
- •Глава XI Конференциальная форма переговоров
- •§ 713. Необходимо напомнить, что при заключении Венской конвенции о дипломатических сношениях и иммунитетах 1961 года подавляющее большинство делегаций пользовалось французским языком.
- •§ 714. Показательно, что все английские профессиональные дипломаты хорошо знают французский язык.
- •Дипломатическая корреспонденция
- •§ 759. Когда королева Англии пишет президенту республики, она делает это в первом лице множественного числа, письмо начинается перечнем ее титулов, за которыми идет следующее:
- •§ 760. Когда президент республики пишет монарху, форма письма в принципе такая же, как и форма письма монарха.
- •§ 762. Монархи — принцы и принцессы — имеют право на обращение «Государь» и «Государыня» и на адрес-титул «Его Светлое Высочество» (His Serene Highness). В письмах к ним обращаются в третьем лице.
- •§ 763. Что касается других членов королевской фамилии, то, если обычай данного двора не требует иного, употребляются следующие формы:
- •§ 764. Применяются следующие формы:
- •§ 765. Министру иностранных дел
- •§ 766. Иностранному послу, полномочному министру, главе дипломатического представительства
- •§ 774. Депеша посланнику
- •§ 775. Депеша поверенному в делах
- •§ 776. Депеша генеральному консулу или консулу
- •§ 777. Депеши, адресуемые главой дипломатического представительства министру иностранных дел своей страны
- •§ 792. В следующих случаях употребляются такие типы нот:
- •§ 794. Мы не приводим формы внутренней переписки, практикуемые в настоящее время различными церквами, а только те, которые употребляются в переписке с политическими мастями.
- •§ 808. Частные письма, адресуемые чиновниками министру иностранных дел, содержат обращение «Господин Министр» и титулование в адресе «Его Превосходительству Господину... Министру иностранных дел».
- •§ 809. Употребляются следующие комплименты:
- •Франция
- •Международные соглашения
- •§ 972. Если предусматривается заключительный протокол, то он также составляется особым образом при подписании только одного экземпляра соглашения.
- •Глава XIV Международные организации36
- •§ 1015. Организации социалистических стран39.
- •§ 1016. На договорной основе были созданы различные региональные группы, которые осуществляют политическую и экономическую деятельность. Типичными членами являются следующие.
- •§ 1090. Правила протокола каждой страны должны опираться на следующий основной список:
- •Глава XV Международные должностные лица
- •§ 1100. Мы считаем, что необходимо обратить внимание международных должностных лиц и экспертов, выполняющих ту или иную миссию на иностранной территории, на следующие моменты.
- •§ 1101. В работе международной организации принимают участие в различных качествах три категории лиц.
- •§ 1103. Как показал опыт, эти принципы нуждались в некотором ограничении.
- •§ 1122. Иммунитеты, необходимые международным должностным лицам, отличны от иммунитетов, предоставляемых дипломатам, и это обстоятельство обычно четко фиксируется в соответствующем соглашении.
- •§ 1138. При транзите международным миссиям не предоставляются особые льготы в отношении неограниченного передвижения, а также их багажа и имущества.
- •§ 1140. Как указывалось выше (см. § 1102), термин «международное должностное лицо» относится только к:
- •§1143. В соответствии с вышеупомянутыми принципами порядок личного старшинства представляется в следующем виде:
- •§ 1145. В этом вопросе местные обычаи отличаются друг от друга. Следовательно, изложить общие правила не представляется возможным.
- •Глава XVI Юридический статус международных организаций в ряде стран: внутренняя структура некоторых организаций
- •§ 1191. Государства-члены могут отказаться от этих привилегий и иммунитетов, если это не наносит ущерба цели, для которой они предоставляются, с тем чтобы могло совершиться правосудие.
- •§ 1194. В разделе 22 статьи 6 предусматриваются специальные иммунитеты лиц, временно нанятых оон в качестве экспертов. Они включают:
- •§ 1195. Генеральному секретарю предоставлено право в случае необходимости отказаться от всякого иммунитета на тех же условиях, что и в отношении должностных лиц.
- •§ 1211. В отношении Секретариата применяются следующие правила.
- •§ 1214. На приемах, на которые гости приглашаются в их официальном качестве или на которых необходимо принимать во внимание личные ранги, в порядке старшинства они располагаются следующим образом:
- •§ 1224. Согласно общим правилам международной вежливости, предпочтение отдается дипломатам или лицам, соответствующим дипломатам такого же ранга, перед должностными лицами Секретариата.
- •§ 1255. Были разработаны специальные правила старшинства для заседания военных органов, подчиненных Совету Североатлантического договора.
- •§1273. Для официальных заседаний Совета Европы предлагается следующий порядок, в который могут быть внесены изменения, поскольку определенные правила еще не установлены.
- •§ 1290. Члены Европейского парламента имеют право на:
- •Декрет от 16 июня 1907 года о протокольном старшинстве
- •Глава 1
- •Раздел I Протокольное старшинство членов корпуса и представителей власти на публичных церемониях
- •Раздел II
- •О порядке расположения членов корпуса
- •И представителей власти, приглашаемых индивидуально
- •На публичные церемонии
- •Краткие сведения издательства «Коламбиа юниверсити пресс» об авторах
- •Часть 1 дипломатия и дипломаты
- •Глава I. Церемониал и дипломатия…………………………………………………...13
- •Глава II. Дипломаты…...………………………………………………………………..30
- •Дипломатический протокол и правила вежливости
- •Дипломатическая деятельность
- •Глава XII. Дипломатическая корреспонденция ……………………………………157
- •Глава XIII. Международные соглашения …………………………………………...186
- •Международные организации и международные должностные лица
§ 808. Частные письма, адресуемые чиновниками министру иностранных дел, содержат обращение «Господин Министр» и титулование в адресе «Его Превосходительству Господину... Министру иностранных дел».
§ 809. Употребляются следующие комплименты:
Для послов: «Прошу принять. Господин Министр, уверения в моем самом высоком уважении». (Veuillez agréez, Monsieur le Ministre, les assurances de ma tres haute consideration.)
Для посланников: «...уверения в моем почтительном уважении», (...les assurances de ma respectuese consideration.)
Для других дипломатических представителей: «... уверения в моем уважении», (...assurances de mon respect.)
§ 810. В отношении частных писем, которые чиновники министерства направляют друг другу, требования протокола обусловливаются как возрастом и положением, так и различиями в ранге и старшинством.
§ 811. Послы имеют право на обращение к ним со стороны их подчиненных, а также со стороны других младших по рангу чиновников ведомства «Превосходительство» со следующим комплиментом: «Прошу принять. Господин Посол, уверения в моем почтительном уважении». (Veuillez agréez Monsieur le Ministre или le Directeur), les assurances de ma respectueuse considération.)
§ 812. Полномочные посланники и директора департаментов в принципе имеют право на следующий комплимент: «Примите, Господин Посланник (или Директор), уверения в моем почтительном уважении» (Agréez...)
ЧАСТНАЯ ПЕРЕПИСКА
§ 813. Термин «частная переписка» охватывает всю корреспонденцию по неофициальным вопросам. Этот вид переписки оформляется так, как изложено выше, в § 750.
§ 814. Необходимо следить самым тщательным образом за тем, чтобы имя и фамилия, титул и адрес адресата были написаны правильно. Ошибки в этом отношении говорят о небрежности, которая вполне справедливо может вызвать раздражение или недовольство получателя.
§ 815. Важную роль играет внешний вид писем. Никогда не следует писать письмо карандашом. Однако уже не считается плохим тоном, если частные письма напечатаны на машинке, особенно если известно, что у автора письма неразборчивый почерк. Стиль писем бывает, разумеется, разным в разных странах, и поэтому мы приводим ряд примеров из практики Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Франции.
Соединенные Штаты Америки
§ 816. В Соединенных Штатах, как правило, следуют английской практике. Однако есть некоторые отклонения, которые приводятся ниже.
В частной переписке употребляется следующая форма обращения: «Дорогой г‑н Доу» или «Уважаемый г-н Доу» (Dear Mr Doe). Если письмо официальное, употребляется комплимент «Весьма искренне Ваш» (Very truly yours). В других случаях употребляется комплимент «Искренне Ваш» (Sincerely yours). Обращение: «Г-н Джон Доу». Английская форма «Эсквайр» не употребляется.
§ 817. Многие люди в Соединенных Штатах очень щепетильны в отношении орфографии и порядка написания их имен, и то и другое всегда должно соответствовать тому, что стоит на их визитных карточках.
§ 818. Замужние дамы пишут имя и фамилию своего мужа.
§ 819. Дамы, состоящие в разводе, иногда добавляют к фамилии бывшего мужа свою девичью фамилию. Так, госпожа Джон Доу может стать госпожой Мэри Мартин Доу.
§ 820. В адресе писем незамужним дамам всегда должно указываться имя.
Соединенное Королевство
§ 821. В Соединенном Королевстве форма личной официальной и неофициальной переписки определяется точными и в то же время сложными традиционными правилами. Однако официальные письма быстро отходят в прошлое в этом отношении, и мы одновременно приводим более распространенные стили, употребляемые в неофициальной переписке. Последняя, особенно в том, что касается комплимента, имеет значительное количество вариантов в зависимости от степени близости между отправителем и адресатом, и мы приводим наименее фамильярные образцы. Если у иностранца нет твердой уверенности, ему всегда следует употреблять именно их.
-
Официальная
Неофициальная
Герцоги (некоролевской крови)
Обращение:
Милорд Герцог
Уважаемый Герцог (Dear Duke)
Титулование
при обращении:
Ваша Светлость
Вы
Комплимент:
Имею честь быть (или остаюсь Вашей Светлости весьма покорный слуга (I have the honour to be или I remain...)
Искренне Ваш (Yours Sincerely)
Официальный титул:
Его Светлость Герцог... (название герцогства) (His Grace, The Duke of - )
Его Светлость Герцог... (название герцогства)
Маркизы
Обращение:
Милорд Маркиз
Уважаемый Лорд...
Титулование
при обращении:
Ваша Милость
Вы
Комплимент
Имею честь быть. Милорд Маркиз. Ваш весьма покорный слуга
Искренне Ваш
Официальный
титул:
Весьма Достопочтенный
Маркиз... (географическое название)
Маркиз... (географическое название)
Другие пэры
Обращение:
Милорд
Уважаемый Лорд....
Титулование
при обращении:
Ваша Милость
Вы
Комплимент:
Имею честь быть,
Милорд, Вашей Милости весьма покорный слуга
Искренне Ваш
Официальный
титул:
Высокочтимый Граф (или Виконт, или Лорд) ... (географическое название)
Граф... (географическое
название)
Герцогини
Обращение:
Мадам
Уважаемая Герцогиня...
Титулование
при обращении:
Ваша Светлость
Вы
Комплимент:
Имею честь быть (или остаюсь) Вашей Светлости весьма покорный слуга
Искренне Ваш
Официальный
титул:
Ее Светлость Герцогиня... (географическое
название)
Ее Светлость Герцогиня… (географическое
название)
Другие титулованные дамы
Обращение:
Мадам
Уважаемая Леди...
Титулование
при обращении:
Ваша Милость
(Your Ladyship)
Вы
Комплимент:
Имею честь быть Вашей Милости весьма покорный слуга
Искренне Ваш
Официальный
титул:
Весьма Дост. Маркиза...
(географическое название) (The Most Hon. Marchioness of —)
Весьма Дост. Графиня...
(географическое название)
Виконтесса...
Леди...
Маркиза... (географическое название)
Графиня... (географическое название)
Виконтесса...
Леди...
Примечание:
1) При написании полного титула пэра, например на конверте, важно знать, включает ли этот титул географическое название. Титулы всех герцогов и всех, за исключением трех, маркизов включают географическое название. Такого названия нет в титулах виконтов или лордов, за исключением некоторых виконтов в шотландской ветви пэров. Наибольшие трудности связаны с графским титулом. Титулы подавляющего большинства графов содержат географическое название, однако есть многие важные исключения.
Примеры: Герцог Девонширский (The Duke of Devonshire) Маркиз Бьюдский (The Marquess of Bute) Граф Эйрлайский (The Earl of Airlie) Граф Эттли (The Earl Attlee) Виконт Хэмблдэн (The Viscount Hambleden)
Супруги пэров носят точный титул своих мужей. Если к маркизу или графу или к его супруге обращаются неофициально, называя их «Лорд» или «Леди», географическое название опускается, например «Маркиз Бьюдский» становится «Лордом Бьюд» (Lord Bute).
2) Младших сыновей графов и сыновей и дочерей виконтов и лордов называют «Достопочтенный» или «Достопочтенная» только в официальных случаях, например в адресе писем. Во всех других случаях они становятся «Г-н, Г-жа или Мисс». Слово «Достопочтенный» почти всегда сокращается до «Дост.».
§ 822. Баронеты и сэры не являются пэрами. Титул баронета является наследственным, а титул сэра не наследуется. Однако и к тому и к другому обращаются «Сэр» с добавлением имени и фамилии. Фамилия часто опускается, например, в разговоре с баронетом или сэром. При переписке употребляются следующие формы:
-
Обращение:
Уважаемый Сэр Генри
Титулование
при обращении:
Вы
Официальный
титул:
Баронеты
Сэры
Сэр Генри Смит, Баронет
Сэр Генри Смит или
Сэр Генри Смит, кавалер ордена св. Михаила и
св. Георгия I степени
§ 823. Жены баронетов и сэров носят титул «Леди», за которым следует фамилия их супругов. Имя опускается.
§ 824. Однако леди, унаследовавшая этот титул, например дочь графа, не опускает свое имя, а наследственная «Достопочтенная» сохраняет этот титул. Так, Леди Мэри Браун, выйдя замуж за Сэра Генри Смита, становится Леди Мэри Смит, а не Леди Смит, и Достопочтенная Мэри Браун становится Достопочтенной Леди Смит.
Члены Тайного совета
§ 825. В соответствии с давней традицией или правилами вежливости члены Тайного совета, в который входят все министры кабинета, имеют право называться «Высокочтимый» (The Right Honourable). Практически же эта приставка иногда поглощается другими, более высокими титулами. Например, герцог продолжает именоваться «Его Светлость», даже если он член Тайного совета. После фамилии членов Тайного совета ставятся буквы Т. С. (Р.С. — Privy Councillor).
Члены парламента
§ 826. Члены палаты общин ставят «Чл. парл.» после своей фамилии. Например, «Томас Смит, Эсквайр, Чл. парл.» (Thomas Smith, Esq., M.P. — Member of Parliament).
Лорд-мэры и мэры
§ 827. В отношении лорд-мэров следует употреблять обращение «Высокочт. Лорд-Мэр... (город)».
§ 828. Для мэров употребляется обращение «Его Милость Мэр... (город)». (His Worship, the Mayor of —).
Другие лица
§ 829. В официальном обращении к другим лицам — в большинстве случаев на конверте письма — за фамилией адресата (а также титулом и рангом, если они есть) должно следовать, как это принято, сокращенное название медалей и наград, ученых степеней, дипломов технических учебных заведений и т.д. В адресе всегда должно указываться воинское звание офицеров вооруженных сил, независимо от того, находятся ли они на действительной службе или в отставке. После фамилий офицеров Королевского военно-морского флота также ставятся буквы К.Ф. (R.N.), а когда они уходят в отставку — К.Ф. в отставке (R.N. retd). Офицеры, призванные на временную службу в военное время, при уходе в отставку получают то или иное почетное звание и пожизненно имеют право на его употребление. Однако большинство офицеров предпочитают не делать этого.
Частные нетитулованные лица
§ 830. В переписке с частными нетитулованными лицами употребляются следующие формы:
-
Официальная
или деловая
Неофициальная
Обращение:
Уважаемый Сэр или
Уважаемая Мадам
Уважаемый Г-н,
Уважаемая Г-жа или Мисс N Дорогой Г-н, Дорогая Г-жа или Мисс N (данная форма более фамильярна)
Комплимент:
Преданный Вам или
Искренне Ваш (Yours failhfully или Yours truly)
Искренне Ваш
Коммерсанты
§ 831. Общепринято обращаться к коммерсанту в адресе на конверте «Г-н Джон Смит». В случае сомнения его следует называть «Эсквайр», сокращенно «Эск.», причем это слово никогда не употребляется в совокупности со словом «Г-н».
Вдовы и дамы, состоящие в разводе
§ 832. Вдовы и дамы, состоящие в разводе, сохраняют фамилию покойного или бывшего мужа, но разведенные женщины ставят перед ней свое имя. Так, Г-жа Джон Смит становится Г-жой Мэри Смит. Вдова обычно остается Г-жой Джон Смит. После смерти своего мужа, если его преемник имеет жену, супруга пэра может поставить перед титулом свое имя либо употребить приставку «вдовая» (The Dowager), чтобы провести различие между собой и супругой нового пэра. Последнее является более обычным и более правильным. Если она состоит в разводе, то она ставит сначала свое имя. Примеры: вдова второго Графа А... именуется «Вдовая Графиня А...» или «Графиня Елизавета А...» (The Dowager Countess of А. или Elizabeth Countess of A.) в то время как первая жена третьего Графа именуется «Графиня Беатриса А...», а его нынешняя жена именуется просто: «Графиня A...» (The Countess of A.)
Подпись
§ 833. Указание имени, данного при рождении (или имени, под которым известно данное лицо), и фамилии является наиболее распространенной подписью для мужчин и дам. Однако многие люди ставят наряду с фамилией свои инициалы; существуют еще и другие варианты. При обращении к старшей незамужней дочери следует опускать ее имя. Пример: Барбара Смит и ее младшая сестра Жанна будут «Мисс Смит и Мисс Жанна Смит»
Сокращения
§ 834. Слова «Господин» и «Госпожа» всегда сокращаются до «Г-н» и «Г-жа». Они никогда не употребляются самостоятельно, без фамилии, разве только в диалектах. Г другой стороны, такие звания и титулы, как генерал, полковник, профессор или президент, предпочтительно писать полностью, особенно на конверте письма.