Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дж.Вуд, Ж.Серре-Дипломатический церемониал и пр...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.06 Mб
Скачать

§ 792. В следующих случаях употребляются такие типы нот:

1. Коллективная нота (англ. — The Collective Note) адресуется какому-либо правительству представителями нескольких стран с целью изложения согласованных сооб­ражений. Это особенно авторитетная форма корреспонден­ции. Она составляется только в единственном экземпляре, на котором проставляются подписи всех глав соответству­ющих дипломатических представительств, и передается в ходе встречи, на которой должны присутствовать все лица, подписавшие ноту. Или же, поскольку нота имеет идентич­ный текст, она может быть направлена отдельно, но одно­временно каждым главой дипломатического представи­тельства.

2. Идентичная нота (англ. — The Indentical Note) менее авторитетна. Каждое дипломатическое представительство направляет свою ноту, но, хотя существо корреспонденции аналогично, по форме и в деталях ноты могут отличаться друг от друга. Такие ноты не обязательно вручать одновре­менно.

3. Меморандум (англ. — A Memorandum) в традицион­ном понимании дипломатической практики представляет собой ноту, адресованную главе государства. Он начина­ется следующими словами: «Нижеподписавшийся имеет указание... (англ. — The undersigned has been ordered to...)». В американской практике под меморандумом понимается нота, направленная от имени Государственного департа­мента (см. § 786).

4. Манифест (англ. — A Manifesto) (прокламация) пред­ставляет собой ноту, которая предназначается для опубли­кования.

5. Ультиматум (англ. — An Ultimatum) излагает требо­вания, которые одно правительство решило предъявить дру­гому правительству. В нем дается понять, что применение силы не исключено, и поэтому он часто является прелюдией к войне.

6. Вербальная нота предназначается для уточнения де­талей или для изложения сути важного разговора. Она вру­чается как обычная нота. Заголовок «Вербальная нота» помешается вверху страницы. Она парафируется и скреп­ляется печатью отправителя.

7. Памятка, или памятная записка, представляет со­бой официальную запись обсуждавшегося вопроса и имеет своей целью объяснить или оправдать действия того или иного правительства или его представителя. Она оформ­ляется на бланке с заголовком, напечатанным типограф­ским способом, и вручается в ходе беседы. Поскольку она не предназначена для распространения, она не содержит краткого изложения дела, обращения или комплимента. Дата проставляется на отдельной строке после текста. Она не подписывается и не скрепляется печатью отпра­вителя.

§ 793. Официальные письма и ноты обычно пишутся на языке отправителя. Однако если дипломатическое предста­вительство предпочитает пользоваться другим языком, им должен быть, как общее правило, французский язык. В любом случае министерство иностранных дел отвечает на языке своей страны, если не достигнута договоренность о ведении переписки на каком-либо другом языке.

Переписка с высокопоставленными духовными особами

§ 794. Мы не приводим формы внутренней переписки, практикуемые в настоящее время различными церквами, а только те, которые употребляются в переписке с полити­ческими мастями.

В большинстве случаев можно использовать следующие формы.

1. Папа28 (The Pope (The Holy Father) — англ.)

Соединенные

Штаты

Соединенное

Королевство

Франция

Обращение:

Ваше Святейшество (Your Holiness)

Ваше Святейшество (Your Holiness)

Святейший Отец

(Tres Saint Pere)

Титулование

и устное

обращение:

Ваше Святейшество

Ваше Святейшество

Ваше Святейшество

(Voire Saintete)

Комплимент:

С уважением Ваш (Respectfully

Yours)

Прошу принять. Святейший Отец, уверения в моем высоком уважении и в моей постоянной дружбе (Veuillez agreer, Tres Saint Pere, les assuran­ces de ma haute eslime et de ma constante amitié)

Официальный

титул:

Его Святейшество

Папа (His Holiness the Pope)

Его Святейшество

Папа

Его Святейшество

Папа Павел VI, город Ватикан

(Sa Sainteté le Pape Paul VI. Cité du Vatican)

2. Кардиналы (англ. — Cardinals)

Обращение:

Ваше Преосвя-

щенство или Вы­сокопреподобный Сэр (Your Emi­nence или Most Reverend Sir)

Милорд Кардинал

(My Lord Cardinal)

Господин Кардинал

(Monsieur le Cardinal)

Титулование

и устное

обращение:

Ваше Преосвященство (Your Eminence)

Ваше Преосвященство

Ваше Преосвященство (Voire Eminence)

Комплимент:

С уважением Ваш

(Respectfully

yours)

Имею честь быть

Вашего Преосвященства покорный

слуга (I have the

honour to be Your

Eminence's obedient Servant)

Прошу принять, Господин Кардинал, уверения в моем самом высоком уважении

(Veuillez agréer, Monsieur le Cardinal, les

assurances de ma plus haute considération)

Соединенные

Штаты

Соединенное

Королевство

Франция

Официальный

титул:

Его Преосвящен-

ство, Высокопре-

подобный Джон

Кардинал Доу, Ар-

хиепископ... (на-

звание епархии)

(His Eminence,

The Most Reve-

rend John Cardinal

Doe, Archibishop

of Y —)

Его Преосвящен-

ство, Кардинал N

(или, если речь

идет об Архиепис-

копе) Его Преосвя-

щенство, Карди-

нал — Архиепис-

коп N (His Emi-

nence, Cardinal или

His Eminence, the

Cardinal Archibi­shop) (если пре­стол находится на английской терри­тории, употребля­ется личное имя, а не название его престола)

Его Преосвященство,

Кардинал N Архиепископ... (название

епархии) (Son Eminence, le Cardinal N — , Archevêque

de Y — )

3. Восточные патриархи (англ. — Oriental Patriarchs)

Обращение:

Аналогично Сое-

диненному Коро-

левству

Патриарх Кон-

стантинопольский

именуется «Ваше Святейшество» (Your Holiness). Другие — «Ваше Блаженство» (Your Beatitude)

Монсеньор

(Monseigneur)

Титулование

и устное обращение:

Аналогично Сое-

диненному Коро-

левству

Ваше Святейше-

ство или Ваше

Блаженство

Ваше Святей-шество (письма в третьем лице) (Votre Béatitude)

Комплимент:

С уважением Ваш

Остаюсь Вашего

Святейшества

(Блаженства)

покорный слуга

(1 am Your Holi-ness's (Beatitude's) obedient Servant)

Мое высокое уважение и мое глубокое

почтение (Ma haute considération et mon profond respect)

Официальный

титул:

Аналошчно Сое-

диненному Коро-

левству

Его Святейшество

или Его Блажен-

ство N (His Ho-

liness или His Beatitude N), Пат­риарх... (название патриархии) (Pat­riarch of Y — )

Его Святейшество

Монсеньор N... (Sa Béatitude le Monseigneur Y — )

4. Архиепископы и епископы англиканской церкви в Англии и в других странах (англ. — Archibishops and Bishops of the Church of England and other Anglican Churches)

Соединенные

Штаты

Соединенное

Королевство

Франция

Обращение:

Архиепископ:

Милорд Архи-

епископ (My Lord

Archibishop)

Милорд

Архиепископ

Господин Архиепископ (Monseigneur

l'Archevéque)

Епископ:

Милорд Епископ

(My Lord Bishop)

Милорд

(My Lord)

Господин Епископ

(Monseigneur l'Evéque)

Титулование

и устное обращение:

Архиепископ:

Вы

Ваша Светлость (Your Grace)

Вы

Епископ:

Вы

Ваша Милость (Your Lordship)

Вы

Комплимент:

Архиепископ:

С уважением

Ваш (Respectfully

yours)

Остаюсь, Милорд

Архиепископ,

Вашей Светлости

покорный слуга

Примите, Господин

Архиепископ, уверения в моем самом высоком уважении (Agréez, Monsieur l'Archevéque, les assurances de ma plus haute considération)

Епископ:

С уважением

Ваш

Остаюсь, Милорд,

Вашей Милости покорный слуга

Как для архиепископов

Официальный

титул:

Архиепископ:

Его Светлость,

Архиепископ...

(название

епархии)

Для Кентербери и

Йорка: Его Свет-

лость, Лорд Архи-

епископ... (назва­ние епископата) (His Grace, the Lord Archibishop of Y — ). Для других: Его Высокопрео­священство, Архи­епископ... (назва­ние епархии) (The Most Reverend, the Archbishop of Y –)

Как для архиепископов

Епископ:

Его Преосвящен-

ство, Лорд Епис-

коп... (название

епархии) (The Right Reverend, the Lord of Y — )

Его Преосвящен-

ство, Лорд Епис-

коп... (название

епархии)

Как для архиепископов

5. Римские католические архиепископы и епископы, проживающие по месту службы

Соединенные

Штаты

Соединенное

Королевство

Франция

Обращение:

Архиепископ — американский гражданин

Высокопреосвященный Сэр (Mart Reverend Sir)

Обращение:

Иностранный

гражданин:

Ваше Превосходи-

тельство или Вы-сокопреосвящен- ный Сэр (Your Ex-celency или Most Reverend Sir)

Высокопреосвя-

щенный Сэр

Превосходитель-ство

(Excellence)

Епископ:

Ваше Превосходи-

тельство или Пре­освященный Сэр (Right Reverend Sir)

Высокопреосвя-

щенный Сэр

Превосходитель-ство

Титулование

и устное обращение:

Вы

Вы

Вы

Комплимент:

С уважением Ваш

Остаюсь. Сэр, Ваш покорный слуга (1 am. Sir, Your obedient Servant)

Примите, Господин

Архиепископ (или

Епископ), уверения в

моем самом высоком уважении (Agree*. ...

Официальный титул:

Архиепископ — американский гражданин:

Высокопреосвященство Джон Доу, Доктор теологии, Архиепископ... (название епархии) (The Mosl Reverend, John Doe. S.T.D. Archibishop of Y—)

Иностранный

гражданин:

Его Превосходи-

тельство, Высоко-

преосвященный

Архиепископ...

(название епар-

хии) (His Excel­lency, the Mosl Re­verend N — Archi-bishop of Y—)

Высокопреосвя-

щенный Архиепископ (имя, на

английской территории престол не

указывается)

Его Превосходитель-

ство Монсеньор N Архиепископ (или

Епископ) ... (название

епархии)

Епископ:

Его Превосходи-

тельство или Вы-

сокопреосвящен-

ство Епископ (His

Excellency или The Most Reve­rend The Bishop)

Преосвященный

Епископ (имя. на

английской территории престол не

указывается)

Как для архиепископов

6. Титулярные католические архиепископы и епископы

Соединенные Штаты

Соединенное Королевство

Франция

Обращение:

Архиепископ

Высокопреосвя­щенный Сэр

Высокопреосвя­щенный Сэр

Монсеньор

Епископ

Преосвященный Сэр

Преосвященный Сэр

Монсеньор

Титулование и устное обращение:

Вы

Вы

Превосходитель-ство,

Вы

Комплимент:

Аналогично ком-

плименту для ар­хиепископов и

епископов, про­живающих по месту службы

Аналогично комплименту для ар­хиепископов и епископов, прожи­вающих по месту службы

Аналогично комплименту для архиепис­копов и епископов,

проживающих по месту службы

7. Другие епископы

Православные :

Архиепископы

Обращение:

Ваше Блаженство

(Your Beatitude)

Ваше Блаженство

Ваше Святейшество

(Votre Béatitude)

Комплимент:

С уважением Ваш

Остаюсь Вашего

Блаженства покорный слуга

Аналогично комплименту для англиканских епископов

Епископы

Обращение:

Высокопреосвя-

щенный Сэр

Преосвященный

Сэр

Аналогично обращению для англиканских епископов

Комплимент:

С уважением Ваш

Остаюсь, Сэр, Вашим покорным

слугой

Аналогично комплименту для англиканских епископов

Члены епископальной церкви

Обращение:

Преосвященный

Джон Доу, Епископ... (название епархии)

Преосвященный

Сэр

Аналогично обращению для англиканских

епископов

Комплимент:

С уважением Ваш

Остаюсь, Сэр, Вашим покорным

слугой

Аналогично комплименту для англиканских епископов

Соединенные

Штаты

Соединенное Королевство

Франция

Мормоны

Обращение:

Сэр

Сэр

Аналогично обраще­нию для англиканских епископов

Титулование

и четное обращение:

Так же, как и для

католических

епископов, т.е. Вы

Так же, как и для

католических

епископов, т.е. Вы

Так же, как и для англиканских епископов

Комплимент:

Весьма искренне

Ваш (Very truly

yours)

Остаюсь, Сэр,

Вашим покорным

слугой

Аналогично комплименту для англиканских епископов

8. Апостолические делегаты

Обращение:

Ваше Превосхо-

дительство или

Высокопреосвя-

щенный Сэр

Аналогично обращению для архиепископа или епископа, в зави­симости от случая

Монсеньор Апостолический Делегат (Моnseigneur le Délégué

Apostolique)

Титулование

и устное обращение:

Вы

Так же, как и для

архиепископа или

епископа, в зави­симости от случая

Вы

Комплимент:

С уважением

(Respectfully)

Аналогично комплименту для архиепископа, в зависимости от случая

Примите, Господин

Апостолический Делегат, уверения в моем самом высоком уважении (Agreéz, Mon­sieur le...)

Официальный

титул:

Его Превосходи-

тельство, Высоко-

преосвященный

Апостолический

Делегат

Аналогично титулу для архиепископа или епископа

Его Превосходите-льство Монсеньор N Титулярный Архиепископ... (название епар-хии), Апостоли-ческий Делегат (Son Excellen­ce Monseigneur N — , Archevêque, titulaire de Y — , Délégué Apo­stolique à Z — )

9. Католические или епископальные священники, про­тестантские священники, еврейские раввины и другие ду­ховные лица

Соединенные

Штаты

Соединенное

Королевство

Франция

Обращение:

Преподобный Сэр

(Reverend Sir)

Преподобный Сэр (к раввину обращаются «Сэр»)

Господин Аббат; Господин Пастор; Господин Раввин (Monseiur ГАЬЬе)

Титулование

и устное обращение:

Уважаемый Отец

(Dear Father)

Вы

Вы

Комплимент:

Искренне Ваш

или Весьма ис-

кренне Ваш (Sin-

cerely yours или

Very truly yours)

Верьте мне. Преподобный Сэр, искренне Ваш (Believe

me, Reverend Sir, yours sincerely)

Примите. Господин

Аббат (или другой титул), уверения в моем совершенном уважении (Recevez Mon­sieur l’Abbе les assu­rances de ma considé­ration distinguée)

Официальный

титул:

Преподобный

Преподобный

Господин Аббат; Господин Пастор; Госпо­дин Раввин

Мусульманские духовные лица

§ 795. Традиционно к высоким мусульманским духов­ным лицам проявляется особое отношение. Так, королева Виктория называла Ага Хана I «Его Высочество» ввиду его исключительно важной роли как главы исмаилитских му­сульман, а королева Елизавета II поступила так же в отно­шении нынешнего Ага Хана в 1957 году.

§ 796. К муфтию обращаются «Превосходительство» или в некоторых случаях «Преосвященство» и в комплименте пишут: «в моем весьма высоком уважении» (англ. — My very high consideration). Для кадиев обязательно употреб­ляют обращение «Превосходительство» и комплимент: «в моем высоком уважении» (англ. — My high consideration).

Мальтийский орден

§ 797. Следует особо остановиться на Мальтийском ордене. Основанный в XI веке под названием «Суверенный военный орден госпитальеров Святого Иоанна Иерусалим­ского», он имеет свою штаб-квартиру в Риме с 1834 года.

Он получил международно-правовое признание со стороны некоторых государств, признающих дипломатический ста­тус его представителей.

Великому Магистру Ордена, носящему титул «Князь» и имеющему право на обращение «Высокопреосвященное Высочество» (англ. — Most Eminent Highness), при Вати­канском дворе оказываются такие же почести, как и членам семей суверенов.

Переписка между дамами и другими лицами

§ 798. Хотя в Великобритании некорректно писать не­посредственно суверену (письма должны адресоваться лич­ному секретарю), французский протокол разрешает женщи­нам писать королю или королеве, а также другим членам королевских семей. Письма заканчиваются следующими комплиментами:

1) Королям или королеве: «Прошу, Ваше Величество, принять выражение моего глубокого уважения» (фр. — Je prie Voire Majesté d'agréer l'expression de mon profond respect).

2) Принцам, имеющим ранг «Императорское Высоче­ство или Королевское Высочество»: «Остаюсь, Монсеньор, весьма уважительно преданный Вашему Высочеству (Им­ператорскому или Королевскому)» (фр. — Je suis, Monseigneur, de Votre Altesse (Impériale или Royale) la très respectueusement devouee).

3) Принцессам, имеющим ранг «Императорское Высо­чество или Королевское Высочество»: «Имею честь. Мадам, быть весьма уважительно преданной Вашему Высочеству (Императорскому или Королевскому)» (фр. — J'ai l'honneur d'être. Madam, de Votre Altesse (Impériale или Royale) la tres respectneusement dévouée).

ПОЛУОФИЦИАЛЬНАЯ (НЕОФИЦИАЛЬНАЯ) ПЕРЕПИСКА

Соединенные Штаты Америки

§ 799. В Государственном департаменте чиновники употребляют неофициальный стиль переписки. Форма обра­щения следующая: «Дорогой г-н N...» (My Dear Mr N —).

§ 800. Ниже приводится ряд примеров из американской практики.

§ 801. Титулование в комплименте «Превосходитель­ство» употребляется только в отношении иностранного президента, официального лица иностранного кабинета (за исключением премьер-министра или официального лица кабинета страны Британского содружества наций), ино­странных послов, иностранных высокопоставленных офици­альных лиц или бывших иностранных высокопоставленных официальных лиц, генерал-губернатора или губернатора страны Британского содружества.

§ 802. Обращение «Достопочтенный» употребляется в отношении высокопоставленных официальных лиц и быв­ших высокопоставленных официальных лиц американского правительства, иностранных посланников, кадровых по­сланников (включая тех, которые были поверенными в де­лах) и глав международных организаций (если они не имеют права на титулование «Его Превосходительство» в силу за­нимавшегося ими ранее положения).

§ 803. Всякий, кто получает право во время своей служ­бы на титул «Превосходительство» или «Достопочтенный», сохраняет его пожизненно. Более того, бывший посол по-прежнему имеет право на то, чтобы к нему обращались как к послу.

Соединенное Королевство

§ 804. Значительная часть переписки между английским министерством иностранных дел и заграничным аппара­том — это так называемая полуофициальная переписка. Сюда относятся личные письма, адресованные отдельными лицами другим лицам. В министерстве иностранных дел или в посольстве за границей практикуется, например, такое обращение: «Джон Смит, Эсквайр» (John Smith, Esq.).

§ 805. Начальная и заключительная части писем зависят от того, насколько хорошо двое переписывающихся знают друг друга. Обычно письма заканчиваются словами «Ваш навсегда» (Yours ever), за которыми следует имя отправите­ля или полная подпись в зависимости от степени близости между ними. В любом случае имя печатается под подписью. Эти письма, соответственно, начинаются либо словами «Ува­жаемый Джон» (имя), либо «Уважаемый Смит» (фамилия).

§ 806. После фамилии в обращении необходимо писать сокращенно название наград, если адресат их имеет, напри­мер:

Его Превосходительству Сэру Джону Смиту, кавалеру ордена Св. Михаила и Св. Георгия II степени, ордена Бри­танской империи IV степени, или

Господину Джону Смиту, кавалеру ордена Св. Михаила и Св. Георгия III степени, ордена «Военный крест», или

Госпоже Джейн Смит, кавалеру ордена Британской им­перии V степени. (His Excellency Sir John Smith, K.C.M.G., О.В.E., или John Smith, Esq., CM.С, М.С., или Miss Jane Smith. M.B.E.)

Лица, находящиеся на дипломатической службе, не пи­шут после своих фамилий ученых степеней, а на их визит­ных карточках не указываются ни награды, ни степени.

Французская Республика

§ 807. На протяжении многих лет существовал обычай, согласно которому письма, адресовавшиеся подчиненными начальнику, писались от руки, а не печатались на машинке. Теперь этот обычай практически устарел, однако в знак уважения некоторые лица пишут обращение и комплимент от руки, придавая, таким образом, письму более личный ха­рактер. Эта практика также широко распространена в ан­глийском министерстве иностранных дел.