Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дж.Вуд, Ж.Серре-Дипломатический церемониал и пр...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.06 Mб
Скачать

§ 764. Применяются следующие формы:

Обращение:

Превосходитель-

ство (Excellency)

Ваше Превосхо-

дительство (Your Excellency)

Господин Президент

(Monsieur le President)

Титулование и устное обращение:

Ваше Превосхо-

дительство (Your Excellency)

Ваше Превосхо-

дительство (Your Excellency)

Ваше Превосходи-

тельство (Voire Excellence) (письма пишут­ся в третьем лице)

Комплимент:

Примите, Ваше

Превосходитель-

ство, уверения в моем самом высоком уважении

(Accept, Excellen

cy, the assurance

of my Highest con-

sideration)

Имею честь быть с величайшим уважением Вашею Пре-

восходительства

покорный слуга

(I have the honour to be with the high consideration your Excellency's obedient Servant)

Примите, Господин

Президент, уверения в моем самом высоком

уважении (Vcuillez agreer, Monsieur le President, les assurances

de ma plus haute consideration)

Переписка между министрами иностранных дел

и дипломатическими представителями

§ 765. Министру иностранных дел

Соединенные

Штаты

Соединенное

Королевство

Франция

Обращение:

Превосходитель-

ство (Excellency)

Ваше Превосхо-

дительство (Your Excellency)

Господин Министр

(Monsieur le Minislre)

Титулование

и устное об-

ращение:

Вы или Ваше

Превосходитель-

ство (You или

Your Excellency)

Вы или Ваше Превосходи-тельство

(You или Your Excellency)

Вы (Vous)

Комплимент:

Примите, Ваше

Превосходитель-

ство, (вновь)

уверения в моем самом высоком уважении (Accept,

Excellency, the (renewed) assurance

of my highest consideration)

Имею честь быть с величайшим уважением Вашего

Превосходи-тельства покорный

слуга (I have the honour to be with the high consideration, your Excellency's obedient Ser­vant)

Прошу принять. Господин Министр, уверения в моем весьма

высоком уважении

(Je vous prie d'agréer,

Monsieur le Minislre, les assurances de ma

tres haul consideration)

§ 766. Иностранному послу, полномочному министру, главе дипломатического представительства

Обращение:

Сэр (Sir)

Сэр (Sir)

Господин Министр (Monsieur le Ministre)

Титулование и устное обращение:

Превосходитель­ство (Excellency)

Ваше Превосхо­дительство (Your Excellency)

Господин Посол (Monsieur l'Ambassador)

Комплимент:

Примите, Пре-

Восходит ель-ство, уверения в моем самом высоком

уважении (Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration)

Имею честь быть с высоким уваже-

нием Вашего Пре-

восходительства

покорный слуга (I have the honour

to be with high

consideration your

Excellency's obedient Servant)

Прошу Вас принять, Господин Министр,

уверения в моем высоком уважении (Je vous prie d'agréer Mon­sieur le Ministre, les

assurances de ma haute considération)

§ 767. При переписке с высокопоставленными особами и чиновниками восточных и дальневосточных государств, поскольку их титулы не имеют эквивалента в западных языках, форма обращения включает: «Превосходительство... Вы», а комплимент: «Примите, Превосходительство N (фа­милия)». О сокращениях см. § 754 и 755.

Переписка между министрами иностранных дел

и дипломатическими представителями, находящимися за границей

§ 768. Переписка между министрами иностранных дел и дипломатическими представителями их стран, находящи­мися за границей, носит различный характер в зависимости от страны. Ниже приводится свод правил, применяемых в указанных трех странах.

Соединенные Штаты

§ 769. В отношении депеш Государственный департа­мент и английское министерство иностранных дел придер­живаются в общем одинаковой практики.

Соединенное Королевство

§ 770. Переписка между английским министерством иностранных дел и его заграничными учреждениями осу­ществляется в форме депеш и писем, из которых первые имеют характерные черты, описанные выше в § 751. Ниже приводятся формы депеш министерства иностранных дел (от глав дипломатических представительств министрам ино­странных дел, и наоборот). Следует отметить, что они носят весьма традиционный характер.

Франция

§ 771. Во Франции стиль служебной переписки иной. Обращение содержит фамилию и титул как отправителя, так и адресата, а также название соответствующего ведом­ства. Комплимент отсутствует.

§ 772. В указанных трех странах употребляются следу­ющие традиционные формы депеш:

депеша послу, посланнику, поверенному в делах, гене­ральному консулу или консулу.

§ 773. Депеша послу (мужчине)

Соединенные

Штаты

Соединенное

Королевство

Франция

Обращение:

Сэр (Sir), (официально), Мой дорогой посол (My

dear Ambassador)

(неофициально)

Сэр (Милорд)

(Sir, My Lord)

Господин Посол...

(страна)

(или Поверенный в делах, и т.д.)

(Monsieur l'Ambassador de или Chargé d'Affaires, etc.)

Адрес -

титул:

Вы (You)

Вы, или Ваше Превосходитель-ство, или Ваша Милость (You, или Your Ex­cellency, или Your Lordship) (послед­ние два употребля­ются для соответ­ствующих случаев)

Вы (Vous)

Комплимент:

Весьма искренне

Ваш (Very truly

yours)

Остаюсь с искрен-

ним уважением,

Сэр (Милорд), Вашего Превосходитель-ства покорный слуга (I am with great truth and respect, Sir (My Lord), Your Excel­lency's obedient Servant)

Депеша послу (женщине)

Обращение:

Мадам или Ува-

жаемая Госпожа

Посол (Madam или My dear Ma­dam Ambassador)

Ваше Превосхо-

дительство (Your

Excellency)

Госпожа Посол (Madame l'Ambassadeur)

Адрес -

титул:

Вы (You)

Ваше Превосходи-

тельство

Госпожа Посол

Комплимент:

Весьма искренне

Ваш (Very truly

yours)

Остаюсь с искрен-

ним уважением,

Мадам, Вашего

Превосходитель­ства покорный слуга

Прошу принять. Мадам, уверения в моем весьма высоком уважении