
- •Дипломатический церемониал и протокол
- •Предисловие
- •От авторов
- •Глава I Церемониал и дипломатия
- •§ 28. Дипломатическая профессия в ее нынешнем виде со времени появления постоянных дипломатических представительств в XVI и XVII веках существенно не изменилась.
- •§ 31. Ни одна общественная формация не обходилась без иерархии, и ни одна цивилизация не существовала без церемониала.
- •Дипломаты
- •§ 40. Цель настоящей главы — дать характеристику статуса членов дипломатических представительств.
- •§ 42. Главы государств не могут непосредственно вступать в контакт друг с другом по всем международным вопросам, представляющим взаимный интерес.
- •§ 55. Дипломатические отношения между странами — членами Британского содружества наций осуществляются особым корпусом дипломатов, именуемых верховными комиссарами.
- •Начало и прекращение дипломатической миссии
- •Дипломатические привилегии и иммунитеты
- •Консулы
- •§ 231. Статья 5 Венской конвенции 1963 года, принимая во внимание задачи, стоящие перед консульством, содержит общий перечень консульских функций, которые можно свести к следующему:
- •§ 241. Дипломатические представительства всегда имеют право ставить перед министерством иностранных дел вопросы консульского характера.
- •Глава VI Почести и официальное старшинство
- •§ 314. Высокопоставленные иностранные гости, не относящиеся к местным властям, могут посетить военный корабль. Согласно общепринятой практике, соблюдаются следующие правила международного протокола.
- •§ 329. Секретари и атташе дипломатического представительства или консульства сопровождают высокопоставленных иностранных гостей и членов дипломатического корпуса к отведенным им местам.
- •§ 331. Религиозная церемония проводится следующим образом.
- •§ 345. Порядок индивидуального старшинства следующий:
- •Правила старшинства в некоторых государствах
- •Церемонии, национальные праздники представляемой страны и государства пребывания
- •Приемы — титулы — визитные карточки
- •§ 516. На приемах, имеющих более или менее неофициальный характер, хозяин и хозяйка всегда занимают места во главе стола. Почетные места за столом располагаются, как указано на рис. 10 и 11.
- •§ 589. Христианские общины на Ближнем Востоке имеют иную историю.
- •§ 590. Соблюдается следующая церковная иерархия:
- •§ 594. В некоторых странах и определенных кругах приняты строгие правила обмена визитными карточками.
- •Церемониальная одежда и наградные знаки
- •Глава XI Конференциальная форма переговоров
- •§ 713. Необходимо напомнить, что при заключении Венской конвенции о дипломатических сношениях и иммунитетах 1961 года подавляющее большинство делегаций пользовалось французским языком.
- •§ 714. Показательно, что все английские профессиональные дипломаты хорошо знают французский язык.
- •Дипломатическая корреспонденция
- •§ 759. Когда королева Англии пишет президенту республики, она делает это в первом лице множественного числа, письмо начинается перечнем ее титулов, за которыми идет следующее:
- •§ 760. Когда президент республики пишет монарху, форма письма в принципе такая же, как и форма письма монарха.
- •§ 762. Монархи — принцы и принцессы — имеют право на обращение «Государь» и «Государыня» и на адрес-титул «Его Светлое Высочество» (His Serene Highness). В письмах к ним обращаются в третьем лице.
- •§ 763. Что касается других членов королевской фамилии, то, если обычай данного двора не требует иного, употребляются следующие формы:
- •§ 764. Применяются следующие формы:
- •§ 765. Министру иностранных дел
- •§ 766. Иностранному послу, полномочному министру, главе дипломатического представительства
- •§ 774. Депеша посланнику
- •§ 775. Депеша поверенному в делах
- •§ 776. Депеша генеральному консулу или консулу
- •§ 777. Депеши, адресуемые главой дипломатического представительства министру иностранных дел своей страны
- •§ 792. В следующих случаях употребляются такие типы нот:
- •§ 794. Мы не приводим формы внутренней переписки, практикуемые в настоящее время различными церквами, а только те, которые употребляются в переписке с политическими мастями.
- •§ 808. Частные письма, адресуемые чиновниками министру иностранных дел, содержат обращение «Господин Министр» и титулование в адресе «Его Превосходительству Господину... Министру иностранных дел».
- •§ 809. Употребляются следующие комплименты:
- •Франция
- •Международные соглашения
- •§ 972. Если предусматривается заключительный протокол, то он также составляется особым образом при подписании только одного экземпляра соглашения.
- •Глава XIV Международные организации36
- •§ 1015. Организации социалистических стран39.
- •§ 1016. На договорной основе были созданы различные региональные группы, которые осуществляют политическую и экономическую деятельность. Типичными членами являются следующие.
- •§ 1090. Правила протокола каждой страны должны опираться на следующий основной список:
- •Глава XV Международные должностные лица
- •§ 1100. Мы считаем, что необходимо обратить внимание международных должностных лиц и экспертов, выполняющих ту или иную миссию на иностранной территории, на следующие моменты.
- •§ 1101. В работе международной организации принимают участие в различных качествах три категории лиц.
- •§ 1103. Как показал опыт, эти принципы нуждались в некотором ограничении.
- •§ 1122. Иммунитеты, необходимые международным должностным лицам, отличны от иммунитетов, предоставляемых дипломатам, и это обстоятельство обычно четко фиксируется в соответствующем соглашении.
- •§ 1138. При транзите международным миссиям не предоставляются особые льготы в отношении неограниченного передвижения, а также их багажа и имущества.
- •§ 1140. Как указывалось выше (см. § 1102), термин «международное должностное лицо» относится только к:
- •§1143. В соответствии с вышеупомянутыми принципами порядок личного старшинства представляется в следующем виде:
- •§ 1145. В этом вопросе местные обычаи отличаются друг от друга. Следовательно, изложить общие правила не представляется возможным.
- •Глава XVI Юридический статус международных организаций в ряде стран: внутренняя структура некоторых организаций
- •§ 1191. Государства-члены могут отказаться от этих привилегий и иммунитетов, если это не наносит ущерба цели, для которой они предоставляются, с тем чтобы могло совершиться правосудие.
- •§ 1194. В разделе 22 статьи 6 предусматриваются специальные иммунитеты лиц, временно нанятых оон в качестве экспертов. Они включают:
- •§ 1195. Генеральному секретарю предоставлено право в случае необходимости отказаться от всякого иммунитета на тех же условиях, что и в отношении должностных лиц.
- •§ 1211. В отношении Секретариата применяются следующие правила.
- •§ 1214. На приемах, на которые гости приглашаются в их официальном качестве или на которых необходимо принимать во внимание личные ранги, в порядке старшинства они располагаются следующим образом:
- •§ 1224. Согласно общим правилам международной вежливости, предпочтение отдается дипломатам или лицам, соответствующим дипломатам такого же ранга, перед должностными лицами Секретариата.
- •§ 1255. Были разработаны специальные правила старшинства для заседания военных органов, подчиненных Совету Североатлантического договора.
- •§1273. Для официальных заседаний Совета Европы предлагается следующий порядок, в который могут быть внесены изменения, поскольку определенные правила еще не установлены.
- •§ 1290. Члены Европейского парламента имеют право на:
- •Декрет от 16 июня 1907 года о протокольном старшинстве
- •Глава 1
- •Раздел I Протокольное старшинство членов корпуса и представителей власти на публичных церемониях
- •Раздел II
- •О порядке расположения членов корпуса
- •И представителей власти, приглашаемых индивидуально
- •На публичные церемонии
- •Краткие сведения издательства «Коламбиа юниверсити пресс» об авторах
- •Часть 1 дипломатия и дипломаты
- •Глава I. Церемониал и дипломатия…………………………………………………...13
- •Глава II. Дипломаты…...………………………………………………………………..30
- •Дипломатический протокол и правила вежливости
- •Дипломатическая деятельность
- •Глава XII. Дипломатическая корреспонденция ……………………………………157
- •Глава XIII. Международные соглашения …………………………………………...186
- •Международные организации и международные должностные лица
Дипломатическая корреспонденция
___________________________________________________________
Общая терминология. — Официальная переписка. — Полуофициальная (неофициальная) переписка. — Частная переписка.
________________________________________________________________________
Вводные замечания
§ 746. Данная глава содержит сравнительное исследование форм корреспонденции, используемых в Соединенных Штатах, Великобритании и Франции.
§ 747. Правила официальной переписки в Великобритании и Соединенных Штатах являются образцом для англоязычных стран. Однако мы считаем, что будет интересно включить также некоторые формы переписки, употребляемые во Франции, поскольку французские правила, как писал Сатоу, в вопросах этикета могут приниматься другими государствами за образец.
ОБЩАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
§ 748. Под термином «официальная переписка» понимаются любое письмо или другая форма корреспонденции, направляемые любым официальным правительственным лицом в этом его качестве и от имени и в силу занимаемого им поста.
§ 749. Под термином «полуофициальная переписка» понимаются письма, которыми обмениваются определенные лица, занимающиеся административными вопросами.
§ 750. Ниже приводятся установившиеся термины, обозначающие различные части корреспонденции. В скобках эти термины даются по-английски и по-французски.
1. Обращение (англ. — Salutation, фр. — Appel) — обращение указывает официальный титул адресата, например, Сэр, Уважаемый господин посол (англ. — Sir, My dear Ambassador) и т.д.
2. Адрес-титул (англ. — Title of address, фр. — Traite-ment) — это почетный титул адресата, например. Ваше Величество (англ. — Your Majesty): Монсеньер (фр. — Моnseigneur); Превосходительство (англ. — Excellency); Ваше Превосходительство (фр. — Votre Excellence) и т.д.
3. Комплимент (англ. — Complimentary Close, фр. — Courtoisie) — это выражение вежливости, которым заканчивается письмо. Эти выражения вежливости меняются в зависимости от характера переписки (см. § 758-838).
4. Подпись (англ. фр. — Signature) — подпись удостоверяет данный документ. Фамилия лица, уполномоченного поставить свою подпись, обычно печатается в конце документа.
5. Дата (англ., фр. — Date) — дата должна включать день, месяц, год и место написания письма. Эти данные никогда не следует писать в сокращенном виде.
6. Адрес (англ. — Address, фр. — Reclame, Adresse) — полная фамилия, титул и адрес помещаются либо вверху, либо внизу первой страницы документа в зависимости от его характера (Reclame) и воспроизводятся на конверте (Adresse).
ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕРЕПИСКА
Стиль служебной переписки
§ 751. Стиль служебной переписки всегда изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако он подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями. Протокол официальной переписки, целью которого является оказать адресатам корреспонденции знаки уважения, на которые они имеют право, при соблюдении в то же время соотношения рангов между отправителем и адресатом, строится таким образом, чтобы отношения между государствами и их представителями основывались на равенстве, уважении и взаимной корректности. Официальные лица обязаны со всей тщательностью соблюдать эти правила.
§ 752. Можно с полным основанием утверждать, что в этих вопросах форма часто так же важна, как и само содержание.
§ 753. Прежде всего, отправитель письма должен обратить внимание на правильность написания фамилии адресата и его титулования (по рангу или по должности). Фактически это не более чем требование обычной вежливости. Далее необходимо точно придерживаться в тексте письма и в его конце предписанных форм вежливости. Эти формы обеспечивают уважение служебного положения отправителя и адресата, и всякое изменение этих форм может быть понято как преднамеренное игнорирование этикета или недостаточное проявление уважения. В неясных случаях эти формы могут видоизменяться, но следует помнить о том, что есть люди, которые щепетильны в подобных вопросах, и что лучше написать слишком много, чем слишком мало.
Сокращения
§ 754. Такие сокращения, как «Е.В.» от «Его или Ее Величество», «Е. Выс.» от «Его или Ее Высочество», «Е.П.» от «Его Превосходительство», «Г-н» от «Господин», «Г-жа» от «Госпожа» и «Дост.» от «Достопочтенный», употребляются в некоторых странах в совокупности с фамилией или титулом лица, их носящего, например «Е.В. Король А. страны Б.» или «Е.П. Посол У. страны В.». Сокращения никогда не употребляются в официальной переписке Англии или Америки. Их также нельзя употреблять, если за ними не следуют другие слова. Следует писать «Его Высочество (а не Е. Выс.) прибыло...». Следует избегать таких сокращений и при написании адреса писем.
§ 755. Нельзя сокращать титулы «Ваше Величество», «Ваше Высочество», «Принц» (Князь») и «Принцесса» («Княгиня»). Предпочтительно также полностью писать дворянские титулы и военные звания. Последнее соображение также относится к словам «Правительство» и «Администрация». Это также справедливо и в отношении наименований стран, таких как, например, «США» от «Соединенные Штаты», «СК» от «Соединенное Королевство» и т.д.
Переписка между монархами
§ 756. Каждый двор придерживается своих правил протокола, которые часто отличаются в некоторых деталях.
Хотя приводимые ниже примеры заимствованы из протокола Соединенного Королевства, они универсальны и могут быть использованы при отсутствии другой практики.
§ 757. Тексты писем, которыми обмениваются монархи, содержат обращение и комплимент и заканчиваются словами, указывающими титул адресата. Обращение пишется отдельно, в строчку. В большинстве случаев в письмах к другим монархам монархи говорят о себе в первом лице единственного числа, но в первом лице множественного числа при обращении к президентам.
§ 758. Письмо королевы Англии другому монарху составляется в следующих выражениях:
Обращение:
Государь, Брат Мой (Государыня, Сестра Моя) (англ. — Sir, My Brother; Madam, My Sister)
Комплимент:
Государь, Брат Мой (Государыня, Сестра Моя)
Вашего Величества
Добрая Сестра
Королева Елизавета
(англ. — Sir, My Brother (Madam, My Sister),
Your Majesty's
Good Sister
Elizabeth R.)
Обращение в конце письма:
Моему Доброму Брату (Сестре)
Королю (Королеве) (название страны)
(англ. — То
My Good Brother (Sister)
The King (Queen) of Y—)
Примечание:
1) Когда королева пишет монарху, с которым она находится в родстве (независимо от степени родства), во всех трех частях письма, указанных выше, после слова «Брат (Сестра)» добавляются слова «и дорогой Кузен (и дорогая Кузина)» (Dear Cousin).
2) Эти формы обращения употребляются при переписке со всеми монархами — главами государств. Для особ королевского рода меньшего ранга стиль обращения другой.
3) В Соединенном Королевстве форма верительных грамот не отличается от формы любого другого типа официального королевского письма, описанного выше.
Переписка между монархами и президентами республик