Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дж.Вуд, Ж.Серре-Дипломатический церемониал и пр...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.06 Mб
Скачать

Дипломатическая корреспонденция

___________________________________________________________

Общая терминология. — Официальная переписка. — Полуофициальная (неофициальная) переписка. — Част­ная переписка.

________________________________________________________________________

Вводные замечания

§ 746. Данная глава содержит сравнительное исследова­ние форм корреспонденции, используемых в Соединенных Штатах, Великобритании и Франции.

§ 747. Правила официальной переписки в Великобри­тании и Соединенных Штатах являются образцом для анг­лоязычных стран. Однако мы считаем, что будет интересно включить также некоторые формы переписки, употребля­емые во Франции, поскольку французские правила, как пи­сал Сатоу, в вопросах этикета могут приниматься другими государствами за образец.

ОБЩАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

§ 748. Под термином «официальная переписка» пони­маются любое письмо или другая форма корреспонденции, направляемые любым официальным правительственным лицом в этом его качестве и от имени и в силу занимаемого им поста.

§ 749. Под термином «полуофициальная переписка» по­нимаются письма, которыми обмениваются определенные лица, занимающиеся административными вопросами.

§ 750. Ниже приводятся установившиеся термины, обо­значающие различные части корреспонденции. В скобках эти термины даются по-английски и по-французски.

1. Обращение (англ. — Salutation, фр. — Appel) — об­ращение указывает официальный титул адресата, напри­мер, Сэр, Уважаемый господин посол (англ. — Sir, My dear Ambassador) и т.д.

2. Адрес-титул (англ. — Title of address, фр. — Traite-ment) — это почетный титул адресата, например. Ваше Ве­личество (англ. — Your Majesty): Монсеньер (фр. — Моnseigneur); Превосходительство (англ. — Excellency); Ваше Превосходительство (фр. — Votre Excellence) и т.д.

3. Комплимент (англ. — Complimentary Close, фр. — Courtoisie) — это выражение вежливости, которым закан­чивается письмо. Эти выражения вежливости меняются в зависимости от характера переписки (см. § 758-838).

4. Подпись (англ. фр. — Signature) — подпись удосто­веряет данный документ. Фамилия лица, уполномоченного поставить свою подпись, обычно печатается в конце доку­мента.

5. Дата (англ., фр. — Date) — дата должна включать день, месяц, год и место написания письма. Эти данные никогда не следует писать в сокращенном виде.

6. Адрес (англ. — Address, фр. — Reclame, Adresse) — полная фамилия, титул и адрес помещаются либо вверху, либо внизу первой страницы документа в зависимости от его характера (Reclame) и воспроизводятся на конверте (Adresse).

ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕРЕПИСКА

Стиль служебной переписки

§ 751. Стиль служебной переписки всегда изменяется в зависимости от языка и традиций различных стран, однако он подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями. Протокол офи­циальной переписки, целью которого является оказать ад­ресатам корреспонденции знаки уважения, на которые они имеют право, при соблюдении в то же время соотношения рангов между отправителем и адресатом, строится таким образом, чтобы отношения между государствами и их пред­ставителями основывались на равенстве, уважении и вза­имной корректности. Официальные лица обязаны со всей тщательностью соблюдать эти правила.

§ 752. Можно с полным основанием утверждать, что в этих вопросах форма часто так же важна, как и само со­держание.

§ 753. Прежде всего, отправитель письма должен обра­тить внимание на правильность написания фамилии адре­сата и его титулования (по рангу или по должности). Фак­тически это не более чем требование обычной вежливости. Далее необходимо точно придерживаться в тексте письма и в его конце предписанных форм вежливости. Эти формы обеспечивают уважение служебного положения отправи­теля и адресата, и всякое изменение этих форм может быть понято как преднамеренное игнорирование этикета или не­достаточное проявление уважения. В неясных случаях эти формы могут видоизменяться, но следует помнить о том, что есть люди, которые щепетильны в подобных вопро­сах, и что лучше написать слишком много, чем слишком мало.

Сокращения

§ 754. Такие сокращения, как «Е.В.» от «Его или Ее Ве­личество», «Е. Выс.» от «Его или Ее Высочество», «Е.П.» от «Его Превосходительство», «Г-н» от «Господин», «Г-жа» от «Госпожа» и «Дост.» от «Достопочтенный», употребля­ются в некоторых странах в совокупности с фамилией или титулом лица, их носящего, например «Е.В. Король А. страны Б.» или «Е.П. Посол У. страны В.». Сокращения никогда не употребляются в официальной переписке Англии или Америки. Их также нельзя употреблять, если за ними не следуют другие слова. Следует писать «Его Высочество (а не Е. Выс.) прибыло...». Следует избегать таких сокра­щений и при написании адреса писем.

§ 755. Нельзя сокращать титулы «Ваше Величество», «Ваше Высочество», «Принц» (Князь») и «Принцесса» («Княгиня»). Предпочтительно также полностью писать дворянские титулы и военные звания. Последнее соображе­ние также относится к словам «Правительство» и «Админи­страция». Это также справедливо и в отношении наименова­ний стран, таких как, например, «США» от «Соединенные Штаты», «СК» от «Соединенное Королевство» и т.д.

Переписка между монархами

§ 756. Каждый двор придерживается своих правил про­токола, которые часто отличаются в некоторых деталях.

Хотя приводимые ниже примеры заимствованы из прото­кола Соединенного Королевства, они универсальны и могут быть использованы при отсутствии другой практики.

§ 757. Тексты писем, которыми обмениваются монархи, содержат обращение и комплимент и заканчиваются сло­вами, указывающими титул адресата. Обращение пишется отдельно, в строчку. В большинстве случаев в письмах к дру­гим монархам монархи говорят о себе в первом лице един­ственного числа, но в первом лице множественного числа при обращении к президентам.

§ 758. Письмо королевы Англии другому монарху со­ставляется в следующих выражениях:

Обращение:

Государь, Брат Мой (Государыня, Сестра Моя) (англ. — Sir, My Brother; Madam, My Sister)

Комплимент:

Государь, Брат Мой (Государыня, Сестра Моя)

Вашего Величества

Добрая Сестра

Королева Елизавета

(англ. — Sir, My Brother (Madam, My Sister),

Your Majesty's

Good Sister

Elizabeth R.)

Обращение в конце письма:

Моему Доброму Брату (Сестре)

Королю (Королеве) (название страны)

(англ. — То

My Good Brother (Sister)

The King (Queen) of Y—)

Примечание:

1) Когда королева пишет монарху, с которым она нахо­дится в родстве (независимо от степени родства), во всех трех частях письма, указанных выше, после слова «Брат (Сестра)» добавляются слова «и дорогой Кузен (и дорогая Кузина)» (Dear Cousin).

2) Эти формы обращения употребляются при пере­писке со всеми монархами — главами государств. Для особ королевского рода меньшего ранга стиль обращения другой.

3) В Соединенном Королевстве форма верительных грамот не отличается от формы любого другого типа официального королевского письма, описанного выше.

Переписка между монархами и президентами республик