
- •Fundamentals of translation theory
- •Table of contents
- •Language and extralinguistic world
- •2. Language system: paradigms and syntagmas
- •3. Language as a means of communication
- •Lecture 2 translation theory
- •1. Translation definition
- •2. Basic translation theories
- •3. Translation ranking
- •4. Translation equivalence and equivalents
- •5. Types of translation equivalence
- •6. Levels of equivalence
- •Lecture 3. Lexical problems of translation
- •Lexical differences between languages
- •Three types of lexical meaning in translation
- •3. Divergences in the semantic structure of words
- •4. Different valency
- •5. Different usage
- •6. Translation of monosemantic words
- •7. Translation of polysemantic words. Polysemantic words and the context
- •8. Words of wide meaning
- •9. Translation of pseudo-international words
- •11. Translation of Neologisms
- •12. Translation of words of emotive meaning
- •13. Rendering of stylistic meaning in translation
- •15. Concretization
- •16. Generalization
- •17. Antonymic translation
- •18. Metonymic translation
- •19. Paraphrasing
- •Lecture 4. Grammatical problems of translation
- •1. General considerations
- •2. Grammatical Features Typical of Modern English
- •3. Partial Equivalents caused by different usage
- •4. Free and Bound Use of Grammar Forms
- •5. Types of grammatical transformations
- •Lecture 5. Stylistic problems of translation
- •1. Different Aspects of Stylistic Problems
- •2. Official style
- •3. Scientific Prose Style
- •4. Newspaper and Publicistic Styles
- •5. Rendering of Form in Translating Emotive Prose
- •6. National Character of Stylistic Systems
- •7. Polyfunctional Character of Stylistic Devices
- •8. Rendering of Trite and Original Devices
- •Red carpet for the Oil Prince
- •Пишна зустріч нафтового володаря
- •9. Original Metaphors and Their Translation
- •10. Original Metonymies and their Translation
- •11. Transferred Epithet and its Translation
- •12. Violation of Phraseological Units and its Rendering
- •13. Foregrounding and Translation
- •Inversion as a Means of Emphasis.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КРЕМЕНЧУЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ МИХАЙЛА ОСТРОГРАДСЬКОГО
КУРС ЛЕКЦІЙ
З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
”ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ (АНГЛ. МОВА)”
ДЛЯ СТУДЕНТІВ V КУРСУ ДЕННОЇ ТА ЗАОЧНОЇ ФОРМ НАВЧАННЯ
ЗІ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 7.02030304 – „ПЕРЕКЛАД”
КРЕМЕНЧУК 2011
К EDUCATION AND SCIENCE MINISTRY OF UKRAINE
MYKHAILO OSTROGRADSKYI KREMENCHUK NATIONAL UNIVERSITY
Fundamentals of translation theory
A course of lectures on translation theory
for the five-year students of Translation Department
Kremenchuk - 2011
Курс лекцій з навчальної дисципліни “Теорія перекладу (англ. мова)” для студентів V курсу денної та заочної форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”
Укладач . доц. О.В. Фадєєва
Рецензент доц. І.І. Пірог
Кафедра перекладу
Затверджено методичною радою КНУ імені Михайла Остроградського
Протокол № ___ від _____ 2011 р.
Заступник голови методичної ради __________ доц. С.А. Сергієнко
Курс лекцій з навчальної дисципліни “Теорія перекладу (англ.мова)” для студентів V курсу денної та заочної форм навчання зі спеціальності 7.02030304 – „Переклад”
Укладач доц. О.В. Фадєєва
Відповідальний за випуск зав. кафедри перекладу доц. І.І. Пірог
Підп. до др._________.Формат 60х84 1/16. Папір тип. Друк ризографія.
Ум. друк. арк._________. Наклад____прим. Зам. № __________. Безкоштовно.
Видавничий відділ КНУ імені Михайла Остроградського
39600, м. Кременчук, вул. Першотравнева, 2
Table of contents
Lecture 1. LANGUAGE AS A MEANS OF COMMUNICATION.
LANGUAGE SYSTEM AND WORLD………………………………………..5
Lecture 2. TRANSLATION THEORY………………..………………………………...10
Lecture 3. LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION……………………………...28
Lecture 4. GRAMMATICAL PROBLEMS OF TRANSLATION……………………..53
Lecture 5. STYLISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION…………………………....65
ВСТУП
Курс теорії перекладу має на меті підготовку спеціалістів, що володіють знаннями, вміннями й навичками професійного перекладу з англійської мови на рідну і з рідної мови на англійську в обсязі, який є необхідним для виконання завдань вивчення основних теоретичних положень сучасного перекладознавства як системи уявлень про міжмовну й міжкультурну комунікацію; отримання уявлення про сучасний стан науки про переклад в Україні і за кордоном; професійної орієнтації в термінологічному апараті перекладознавчого характеру; засвоєння основних закономірностей процесу перекладу і типу перекладацьких відповідностей на основі гносеології і теорії комунікації; вміння застосовувати сучасну методологію досліджень до розв’язання конкретної перекладознавчої проблеми; систематизації накопиченого фактичного матеріалу згідно з обраними критеріями відбору на основі сучасних теоретичних положень.
Курс теорії перекладу входить до складу фахових дисциплін з іноземної філології і пов’язаний з курсами основ мовознавства, основ теорії мовної комунікації, лінгвокраїнознавства, історії, граматики, лексикології, стилістики іноземної мови, студентською науково-навчальною роботою та практикою наукових досліджень.
Види занять з дисципліни: Курс теорії перекладу складається з лекційних годин та самостійної роботи.
В результаті вивчення диципліни студент повинен
знати: сучасний стан науки про переклад в Україні і за кордоном; теоретичні положення перекладознавчтва як бази для практичних вмінь і - навичок перекладу;
вміти: виконувати адекватний переклад повідомлень і текстів різних стилів і жанрів; проводити підбір фактичного мовного матеріалу за обраною темою наукового дослідження; здійснювати теоретичну інтерпретацію та глибокий перекладознавчий аналіз за темою дослідження.
Lecture 1 LANGUAGE AS A MEANS OF COMMUNICATION. LANGUAGE SYSTEM AND WORLD
PLAN
1. Language and extralinguistic world.
2. Language system: paradigms and syntagmas.
3. Language as a means of communication.