
- •Походження української мови, її місце серед інших слов’янських мов. Основні риси української мови на всіх мовних рівнях. Українська літературна мова, її форми та функціональні стилі.
- •Система і структура мови. Рівнева організація мови. Основні мовні рівні та їх одиниці.
- •Мова як суспільне явище. Функції мови.
- •Фонетика і фонологія української мови. Звук і фонема. Проблема визначення фонеми і фонемного складу української мови. Принципи класифікацій голосних і приголосних фонем.
- •Зміни голосних і приголосних звуків у процесі мовлення. Палаталізація, асиміляція, дисиміляція, спрощення в групах приголосних (з історичними коментарями). Метатеза.
- •Морфонологія. Чергування голосних фонем (з історичними коментарями).
- •Чергування приголосних фонем ( з історичними коментарями).
- •Фразеологія. Типи фразеологізмів. Модифікація фразеологізмів. Джерела фразеології.
- •Граматика, основні поняття граматики: граматичне значення і способи його вираження; граматичні форми ( синтетичні та аналітичні); граматичні категорії. Парадигма слова.
- •Частини мови як лексико-граматичні розряди слів. Принципи виділення частин мови. Проблема займенникових, модальних слів та слів категорії стану.
- •Категорія роду іменників. Іменники спільного і подвійного роду.
- •Словозміна іменників. Історичне формування сучасних відмін іменників.
- •Прикметник у системі частин мови. Якісні, відносні та присвійні прикметники; їх лексико-граматичні особливості. Система прикметникових форм. Ступені порівняння прикметників.
- •Семантична і граматична класифікація числівників. Відмінювання числівників.
- •Займенник як частина мови. Співвіднесеність займенників з іншими частинами мови. Розряди займенників. Специфіка відмінювання займенників.
- •Дієслово у системі частин мови. Система дієслівних форм (загальна характеристика). Категорія способу і часу дієслів. Історія форм минулого і майбутнього часів.
- •Категорія виду і стану дієслова. Поняття видової пари. Способи (роди) дієслівної дії.
- •Службові слова. Загальна характеристика службової функції сполучників, часток і прийменників.
- •Словосполучення як синтаксична одиниця. Принципи класифікацій словосполучень.
- •1) Підрядні – словосполучення, основні члени якого повязуються типами підрядного звядку (узгодження, керування, прилягання, сполучниково-підрядний зв'язок).
- •Категорії предикативності і модальності речення.
- •Двоскладне речення, вираження предикативності в ньому. Семантико-граматична структура двоскладного речення.
- •Односкладні речення. Специфіка вираження предикативності в односкладних реченнях. Типи односкладних речень. Проблемні питання класифікації односкладних речень.
- •Ускладнене речення. Вираження напівпредикативності і в ускладненому реченні. Основні різновиди ускладнених речень.
- •Складне речення як синтаксична одиниця. Основні класифікації складних речень. Складносурядні речення в системі складних речень; принципи їх класифікації.
- •Складнопідрядні речення в системі складних речень; принципи їх класифікації. Структурно-семантична класифікація складнопідрядних речень.
- •Безсполучникові складні речення; проблема їх синтаксису у системі складних речень. Принципи виділення структурно-семантичних типів складних безсполучникових речень.
- •Складні форми синтаксичної організації мовлення. Текст. Монологічне і діалогічне мовлення; складне синтаксичне ціле, абзац.
Фразеологія. Типи фразеологізмів. Модифікація фразеологізмів. Джерела фразеології.
Фразеологією наз. розділ м-а, що вивчає усталені мовні звороти в їх сучасному функціонуванні та з погляду історичного розвитку; це сукупність фразеологізмів тієї чи іншої мови.
Об’єкт стійкі вислови, їх семантика, структура, походження, роль у мові, взаємозв’язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом і реченням.
Предмет – дослідження природи фразеологізмів, властивих їм структурних і семантичних ознак, а також джерел формування і закономірностей функціонування у мовленні.
Фразеологізм – семантично пов’язане сполучення слів, яке не створюються у процесі мовлення відповідно до граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання слів, а відтворюється у вигляді фіксованої конструкції з властивим їй лексичним складом і значенням.
Ознаки: семантична цілісність, відтворюються з постійним складом компонентів (відтворюваність), розчленована структура(у складі фразеологізмів – слова, вжиті у певних формах, поєднані певним синтаксичним відношенням): покласти зуби на полицю; повісити носа; як рак свисне;з вогню та в полум’я.
Як і слова, фразеологізми:
1) а відтворюються як готові, наявні в мові одиниці з певним значенням;
2) відзначаються стійкістю складу і сталістю структури;
3) часто позначають одне поняття і вступають у синонімічні зв’язки з словами;
4) виконують ту ж функцію, що й слова.Напр.: накивати п’ятами - втекти; пасти задніх - відставати.
На відміну від слів, фразеологізми:
1) складаються із самостійних одиниць мови – слів, які найчастіше функціонують окремо та мають відповідні форми;
2) відрізняються більшою точністю значення, яке частіше, ніж у словах, супроводжується образною характеристикою.Напр.: пройти вогонь і воду; чужими руками жар загрібати.
В. Виноградов подав семантичну класифікацію, виділивши три типи фразеологічних одиниць:
Фразеологічні єдності — семантично неподільні фраз. одиниці, але цілісне значення їх умотивоване значенням компонентів (не нюхати пороху — не бути ще в боях).
Фразеологічні сполучення — ходові формули, що приховують у собі метафору, мають досить прозору внутрішню форму (прибитий горем, голуба кров, Хома невірний), характеризуються наявністю вільного і зв’язаного компонентів.
Фраз. зрощення — абсолютно неподільні, нерозкладні, немотивовані фраз.і одиниці, у значенні яких «немає ніякого зв'язку, навіть потенційного, зі значенням їх компонентів»(бити байдики).
М. М. Шанський виділив четвертий клас — фразеологічні вирази, до яких належать «такі стійкі в своєму складі і вживанні фраз. звороти, які не тільки є семантично подільними, але й склад. цілком із слів з вільним значенням (серйозно й надовго, Вовків не боятися – в ліс не ходити, не все золото, що блищить). Вони не відрізняються від вільних словосполучень і речень.
Функціональні типи фразеологізмів (С.Г.Гаврин): 1)образно-виразні стійкі сполуки; 2) еліптичні сполуки; 3) термінологічні фразеологізми; 4) афористичні ф. 5) контекстологічні сполуки; 6) ідіоми );
За граматичною будовою і семантичними ознаками (В.Архангельський): а) фраземи – фразеологізми зі структурою словосполучення, б) стійкі фрази – ф.-речення).
Генетична класифікація Л.Булаховського(прислів’я та приказки; професіоналізми у метафоричному значенні; вислови з анекдотів, жартів; цитати з Біблії; ф.античного походження; переклади іншомовних висловів; афоризми видатних людей; крилаті слова письменників.).
Переважна більшість фраз., як і слів, за походженням є корінними українськими.
Серед них виділяють спільнослов’янські, спільносхіднослов’янські і власне українській. Запозичені: буря у склянці води, віща Кассандра, гордіїв вузол (Грищенко + лекція Векуа)
Для фразеологізмів, як і для звичайних лексем, властиві такі явища, як багатозначність, синонімія й антонімія. Наприклад, багатозначним (має два і більше значень) є фразеологізм роззявити рота: 1) говорити, казати що-небудь (Рота як слід він не вспіє роззявити, — зараз готове усе. — П. Грабовський); 2) уважно слухати (У хаті слухали, роззявивши роти, намагаючись не пропустити жодного слова. — Я. Качура); синонімія («ледарювати» мають фразеологізми байдики бити, баглаї бити, давати горобцям дулі, ханьки м''яти, клеїти дурня); з антонімічним значенням (вбити собі в голову — викинути з голови, не в тім'я битий — не має лою в голові, макітра розуму — пустий лоб)
Джерела фразеологізмів: 1) приказки, прислів’я 2) виробничо-побутове життя (латати дірки, тріщить по всіх швах); 3) висловлювання відомих людей; 4) з дотепного народного мовлення; 5) з античної літератури; 6) біблійного походження. Переважна більшість фраз., як і слів, за походженням є корінними українськими.
Серед них виділяють спільнослов’янські, спільносхіднослов’янські і власне українській. Запозичені: буря у склянці води, віща Кассандра, гордіїв вузол
Словотвір. Основні поняття словотвору: словотвірний тип, словотворче значення формантів, словотвірне значення, словотвірне гніздо. Способи словотворення різних частин мови в українській мові. Конверсія.
Словотвір (дериватологія) – розділ мовознавства, який вивчає слова з погляду способів і засобів їх творення та словотвірної структури.
Предмет – різнопланові аспекти творення слів відповідно до тих або інших відношень мотивацій між вихідними і похідними одиницями. Словотвір – синхронний і діахронний
Словотвірне значення похідного слова – це узагальнене, спільне для певного лексико-граматичного розряду слів значення, що виявляється в одному словотвірному типові, на основі взаємодії між значенням твірної основи і словотворчого форманта. Словотвірне значення ґрунтується на однотипних відношеннях. Наприклад: у суфіксальних похідних - кобзар, зброяр, баяніст – суфікси ар, яр, іст виражають значення діяча, назв особу за родом діяльності.
Словотвірний тип – це формально-семантична схема побудови похідних слів, мотивованих твірними основами певної частини мови, за допомогою того ж самого словотворчого форманта з тотожним значенням.Наприклад: прекрасний, премудрий, превеликий.
Словотвірне значення – узагальнене категоріальне значення слів певної словотвірної структури, що встановлюжться на основі семантичного співвідношення похідних слів та твірних основ і виражається за допомогою словотворчого формата лише мотиваційного зв’язку зі словом (словотвірне значення «особа» + відповідн. афікс – братів, батьків)
Словотворчі форманти – сукупність засобів, що беруть участь у творенні слів: суфікси, префікси, зміна наголосу, чергування звуків
Словотворчий афікс – афікс, що служить для уточнення предметного значення кореня.
Словотвірне гніздо – це сукупність слів, утворених відношенням похідності й об’єднаних спільним коренем.
Способи словотвору:
1) Морфологічні
а) афіксальний (префіксальний, суфіксальний, постфіксальний, безафіксний – лютий – лють, синій – синь; суф.-преф., суф.-постфікс., суф-преф.-постфікс. );
б) основоскладання (поєднання основ слів за допомогою інтерфіксів О,Е) і словоскладання (поєднання кількох слів, словоформ в одному слові: салон-перукарня, лікар-окуліст);
в) абревіація (складання усічених основ – кабмін , ОН, АЕС);
2) Неморфологічні:
а) морфолого-синтаксичний (Конверсія - перехід слів, словоформ з однієї частини мови в іншу, наприклад субстантивація – хворий кашляє, проміналізація – цілий (увесь) хліб, інтерєктивація – Мамо!, Боже!):
Адвербіаліза́ція (лат. adverbium — прислівник) — перехід будь-якої частини мови у прислівник, напр.: трудівник працює ранком
Субстантивація - семантично-синтаксичний перехід прикметника й дієприкметника (зрідка й ін. частин мови) в іменник
Проміналізація - перехід різних частин мови в займенники
Інтерєктивація – в вигуки
Вербалізаці – в дієслова
б) лексико-синтаксичний (зрощення синтаксичного словосполучення в одне слово – Великдень, сімдесят, сьогодні, спасибі);
в) лексико-семантичний ( утвор. внаслідок розчеплення значень багатозначного слова і поступового утворення омонімів: перо птаха – перо (для письма)).
А також такі способи словотворення, як телескопія – склеювання початков.елемента одного слова з кінцевим другого, між цими словами – відношення сурядності: бел/адонна+ан/алгік =белангік ; конверсія – перехід слів з однієї частини мови в іншу. Іменник: найпродуктивніші це афіксація та осново складання, абревіація; Прикметник: афіксація та осново складання+морфолого-синтаксичний (перех.дієприкметників у прикметники – зрілий, спілий), лексико-семантичний словотвір (глухий звук(лінгв.), тупий кут (матем.)); Дієслово: здебільшого афіксальні способи; розрізняють 1) внутрішньо дієслівний словотвір, 2) на базі інших частин мов – відіменникові, відприкметникові, від числівникові слова.