- •Харків – хнаду
- •Зошит-конспект
- •Харків – хнаду – 2011
- •Пояснювальна записка
- •Стислий виклад матеріалу
- •1. Синоніми та пароніми у професійному мовленні
- •2. Вставні слова і словосполучення у справочинстві
- •3. Вставні слова і словосполучення, що вказують на зв’язок висловлюваного з контекстом. До них належать: отже, наприклад, значить, виходить, до речі, нарешті, навпаки, проте, загалом та інші.
- •3. Діалектна лексика як частка лексичного складу жителів певної місцевості
- •Книжні та іншомовні слова в текстах фахових документів
- •Практичне засвоєння теоретичного матеріалу
- •Змістовий модуль 2 (11)
- •Стислий виклад матеріалу
- •1. Особливості функціонування іменника в діловому мовленні
- •6. Указуючи час за роком, іменник треба узгоджувати з числівником, займенником чи прикметником не в м. Відмінку з прийменником у (в), а у р. Відмінку без прийменника.
- •Уживати іменник, дотримуючись унормованих форм числа.
- •2. Використання прикметника в діловій українській мові
- •Практичне засвоєння теоретичного матеріалу
- •Змістовий модуль 3 (12)
- •Стислий виклад матеріалу
- •1. Числівник у справочинстві
- •2. Деякі особливості використання займенників в управлінській документації
- •Зв'язок числівника з іменником
- •Практичне засвоєння теоретичного матеріалу
- •Змістовий модуль 4 (13) Граматичні особливості частин мови у текстах фахової документації
- •Стислий виклад матеріалу
- •1. Уживання дієслівних форм у ділових паперах
- •2. Правила правопису прислівника в офіційно-діловому стилі й фаховій документації
- •3. Побудова словосполучень із прийменниками у перекладах з російської мови ділових паперів
- •Орфограма «Правопис і синонімія сполучників»
- •Пояснювальні (для приєднання уточнюючих слів і речень): тобто, цебто, або (тобто), чи (тобто), а саме, як-от.
- •Змістовий модуль 5 (14)
- •Стислий виклад матеріалу
- •Синтаксис усного й писемного мовлення (зіставний аналіз)
- •Синтаксис простого речення у текстах ділового мовлення
- •3. Синтаксис складного речення фахових ділових паперів
- •4. Типові форми вираження присудків у текстах офіційно-ділового стилю
- •Практичне засвоєння теоретичного матеріалу Завдання 1.
- •2. Стандартні етикетні ситуації. Системна мовних формул
- •3.Енергетика мовлення
- •4. Використання паралінгвістичних засобів у спілкуванні
- •Український мовленнєвий етикет
- •Практичне засвоєння теоретичного матеріалу
- •3. Методи і техніка ділової розмови
- •4. Мовна специфіка публічної промови
- •Підготовка до публічної промови
- •Проведення прес-конференції
- •Практичне засвоєння теоретичного матеріалу
- •Якщо телефонуєте ви:
- •Якщо телефонують вам:
- •Незалежно від того, хто телефонує:
- •Узагальнені правила етикету ведення ділової телефонної розмови
- •Перебіг службової телефонної розмови
- •3. Етичні питання використання мобільних телефонів
- •4. Візитівка як атрибут усного ділового спілкування
- •Васильченко Олена Олексіївна
- •Практичне засвоєння теоретичного матеріалу
- •1. Лунає телефонний дзвінок, Ви починаєте бесіду, однак той, хто телефонує, забув назвати себе…
- •2. Якщо телефонуєте Ви і до телефону підійшов не той, хто вам потрібен ….
- •3. Ви проводите дуже важливу ділову розмову у своєму кабінеті, раптово лунає телефонний дзвінок…
- •Рекомендована література до іі блоку змістових модулів Блок змістових модулів (розділ) №2
- •Зошит-конспект з дисципліни «Українська мова за професійним спрямуванням» (іі блок змістових модулів) укладачі
3. Побудова словосполучень із прийменниками у перекладах з російської мови ділових паперів
Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні.
Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками у перекладах з російської мови ділових паперів.
Наприклад, прийменник по в українській мові поєднується лише:
а) у складних прислівниках з іншими частинами мови:
- з іменниками (по можливості, по суті та под.);
- з прикметниками (по-господарськи, по-домашньому та под.);
- із займенниками (по-нашому, по-своєму та под.);
- з числівниками (по троє, один по одному, по-друге та под.);
б) з іменниками у М. відмінку і вживається:
- зі значенням мети (вирушили по матеріали, послали по інструктора);
- зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню);
- зі значенням певних стосунків, взаємин (товариш по парті, дядько по батькові);
- зі значенням місця поширення дії (розпорядження по об'єднанню, чеканник по міді);
- зі значенням розподільності (усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету пролісків);
- у деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками або без них (по завершенні навчання — після завершення.... стріляти по мішені — ...у мішень, простувати по слідах — ... слідами, пересуватися по пустелі — ... пустелею);
в) з іменниками у 3. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари і... до фар, резервуари були повні по краї і ... до країв);
г) з прикметниками (по зеленій поверхні, по дрібному насінню та под.);
ґ) з числівниками (по першим відвідувачам, отримали по 10 балів);
д) із займенниками (по їхньому будинку, по цьому місцю та под.).
В інших випадках треба використовувати прийменники на, за, з, із, до, для, від, під, у (в), як, через, щодо та ін. або ж взагалі безприйменникові конструкції залежно від контексту.
по предложению делегата мероприятия по дальнейшему усилению инструкция по использованию предложения по улучшению по завершению по возможности по душам (общаться) по всходам ударил мороз по безналичному расчету по факсу (отправил) по крайней (меньшей) мере план по обслуживанию звонил по многу раз в день мероприятия по улучшению по возможности скорее |
на пропозицію делегата заходи щодо (до) подальшого посилення інструкція щодо використання пропозиції щодо поліпшення після завершення, завершивши якщо (коли, як) можна щиро, відверто (спілкуватися) мороз завдав шкоди сходам безготівковим рахунком, факсом (відіслав) принаймні план обслуговування телефонував багато разів на день заходи для (щодо) поліпшення якомога швидше
|
Російські словосполучення з прийменником в українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями.
в адрес в виду (иметь) в деревню (поехать) в должность (вступать) в рассрочку в расход (списать) в силу изложенногов течение выборов в известность (поставить) |
на адресу на увазі (мати) на село (поїхати) на посаду (ставати) на виплат на видаток (списати) зважаючи на викладене на протязі виборів до відома (довести), поінформувати |
Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника при.
Цей прийменник вживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході — коло виходу — біля виходу, край дороги, поруч мене.
А на позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, — прийменниками за, під час: при царюванні Романових — за царювання Романових — під час царювання Романових.
Лише з прийменником при можливі конструкції:
а) на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого-, чого-небудь: При університеті працює дослідна станція; “Янкі при дворі короля Артура”; Служу при штабі дивізії;
б) на зазначення чого-небудь у будь-кого, -чого або присутність когось будь-де: Був при повній свідомості; Сьогодні я при зброї; Після гри залишився при своїх (грошах); Не можна лаятися при дітях;
в) на вказування певних обставин або супутних умов, за яких щось відбувається: Роздивитися при світлі сірника; При нульовій температурі випав сніг; При швидкості вітру 20км/год; Проголосували при повному мовчанні; Зателефоную при першій нагоді; При раптовій появі болю; Зроблю при бажанні; При виявленні кричущих порушень.
Значно ширший обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, словосполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій.
при исполнении служебных обязанностей при первом появлении при (этих) условиях при всех (наших) усилиях это при опасности при наличии |
під час виконання службових обов 'язків (як) тільки з'явиться за (цих) умов попри всі (наші) зусилля це у разі небезпеки за наявності |
