- •Індивідуальне завдання
- •Номінація людини за фізичними властивостями
- •Фразеологічні одиниці на позначення зовнішності людини
- •1. Риси обличчя:
- •4. Волосся:
- •5. Борода:
- •6. Товстий/худий:
- •7. Високий/низький:
- •8. Старий/молодий:
- •9. Неохайний:
- •10. Одяг:
- •11. Розумний/дурний:
- •12. Риси характеру:
- •13. Настрій:
12. Риси характеру:
Риси характеру людей дуже різноманітні. Різноманітна і фразеологія, що відображає ці риси: «as a babe unborn» – «наївний, як дитина»; «Dr. Jekyll and Mr. Hyde» – «лікар Джекіл і містер Хайд, людина, що втілює два початки: добре і зле»; «a heart of gold» – «золоте серце»; «a heart of stone, stone heart, stony heart» – «кам’яне серце»; «angelic patience» – «ангельське терпіння»; «have guts» – «мати сильний характер»; «like an angel» – «бути, як ангел»; «straight as an arrow» – «прямий, як стріла»; «to wear ones heart on ones sleeve» – «не вміти приховувати свої почуття»; «with ones nose in the air» – «людина, яка дивиться зверхньо»; «tame cat» – «безвільна людина».
13. Настрій:
Людину дуже добре може характеризувати і її настрій: «as cross as two sticks» – «в поганому настрої, дуже злий»; «keep a stiff upper lip, keep ones chin up» – «не падати духом»; «lose heart» – «падати духом»; «be all smiles» – «мати задоволений вигляд»; «be in the dumps» – «бути а поганому настрої»; «be on the high ropes» – «бути в піднесеному настрої»; «blow hot coals» – «шаленіти»; «out of heart» – «засмучений».
Як бачимо, більшість фразеологізмів утворюють опозицію: гарний – негарний, охайний – неохайний, високий – низький, повний – худий тощо. Значна увага зосереджена на обличчі, але більшість його частин описується жартівливо й іронічно. Водночас простежуємо тактовність позначень багатьох негативних рис зовнішності, що свідчить про спостережливість, іронію, мудрість народу.
Отже, досліджуючи фразеологізми, які використовуються для характеристики людини, спостерігаємо наскільки точно і тонко вони відображають зовнішність людини, порівнюючи її з реаліями навколишнього світу.
Список використаних джерел:
1. Андрусяк І.В.Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. –Ужгород, 2002. – 268с.
2. Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка (The English Word). – М.: Высшая школа, 1973. – 304 с.
3. Васильєва О.Г. Фреймове представлення субстантивних композитів-бахувріхі // Мат-ли Міжнародної науково-метод. конференції “Треті каразінські читання: методика і лінгвістика на шляху до інтеграції”. – Харків: Харківський нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна, 2003. – С. 38-40.
4. Каракотов М.Д.Экзоцентрические композиты английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Ленинградск. ордена Трудового Красного Знамени пед. ин-т
им. А.Герцена. – М.,1989. – 16 с.
5. Силин В.Л.Типология бахуврихи-композитов в немецком и французском языках // Актуальні проблеми вивчення мови та мовлення, міжособової та міжкультурної комунікації. – Харків: Константа, 1996.– С.170-173.
6. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). –М.: Наука, 1896. –230 с.
7. Англо-український словник: У 2 т. / Склав: М.І.Балла. –К.: Освіта, 1996. –Т.1. –752с.
8. Англо-український словник: У 2 т. / Склав: М.І.Балла. –К.: Освіта, 1996. –Т.2. –712с.
9. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. By D.Summers. – Fourth edition. – Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003. –1950 p.
10. Англо-український фразеологічний словник [уклад. К. Т. Баранцев]. — К : Знання, 2005. — 1056 с.
11. Thesaurus of Traditional English Metaphors Ed. / by P.R. Wilkinson. – L. & N.Y. : Routlege, 1993. – 2034 p. – TTEM.
12. Cambridge Dictionaries Online. – http://dictionary.cambridge.org.
