
- •Індивідуальне завдання
- •Номінація людини за фізичними властивостями
- •Фразеологічні одиниці на позначення зовнішності людини
- •1. Риси обличчя:
- •4. Волосся:
- •5. Борода:
- •6. Товстий/худий:
- •7. Високий/низький:
- •8. Старий/молодий:
- •9. Неохайний:
- •10. Одяг:
- •11. Розумний/дурний:
- •12. Риси характеру:
- •13. Настрій:
4. Волосся:
Про людину в якої відсутнє волосся на голові кажуть: «bald as a coot» – «зовсім лисий»; про неохайно зачесану людину: «hell of hair» – «нечесане волосся, патли»; «crow’s lick» – «зализане волосся».
5. Борода:
Про бороду кажуть: «Vandyke beard» – «борідка клином».
6. Товстий/худий:
Про огрядну людину кажуть: «mountain of flesh» – «висока, товста людина, туша»; «fat as a pig» – «товстий, жирний, як свиня»; «fat as butter» – «гладенький, опецькуватий»; «plump as a partridge» – «пухла, як пампушка»; «round as a barrel» – «товстий, як бочка».
Про худу людину кажуть: «bag of bones [skin and bone]» – «дуже худа людина, шкіра та кістки»; «be a shadow of one’s former self (to be reduced to a shadow (to skeleton))» – «бути вимученою, виснаженою людиною»; «pale and wan» – «блідий і виснажений», «walking corpse» – «живий скелет, шкіра та кістки»; «wear oneself to a shadow» – «страшенно схуднути», «gaunt as a grey-hound» – «дуже схудлий, виснажений»; «gount as bone» – «шкіра та кістки»; «thin as a lath» – «худий, як щепка».
7. Високий/низький:
Про високу людину кажуть: «head and shoulders above» – «на голову вище»; «mushroom growth» – «дуже швидкий ріст»; «grow up like a mushrooms» – «рости, як гриби».
Про низьку людину кажуть: «vertically challenged» – «недорослий».
8. Старий/молодий:
Про стару людину кажуть: «be too long in the tooth» – «бути дуже старим»; «old as a Methuselah» – «старий, як Муфсаїл». «дуже старий»; «polar beaver» – «людина з сивою бородою»; «go down the years» – «старіти»; «advanced in years» – «похилого віку»; «old boat» – «стара калоша», «old boy» – «старий».
Про молоду: «at the zenith of one’s fame» – «у зеніті слави, у розквіті сил»; «going strong» – «в розквіті сил»; «bear ones age well» – «виглядати молодше своїх років».
9. Неохайний:
Про неохайну людину кажуть: «be a bad fit» – «погано сидить»; «be all of a muck» – «увесь вкритий грязюкою, брудний»; «be in mourning for one’s washerwoman» – «мати брудний одяг»; «hog in armour» – «людина , що ніяково почуває себе в новому костюмі»; «not to have a rag to one’s back» – «погано одягатись»; «down at heel» – «зношений, старий, з стоптаними каблуками»; «worse for wear» – «зношений одяг».
10. Одяг:
Багато фразеологізмів присвячено одягу людини: «just out of a bandbox» – «одягнений з голки»; «look as if one came out of a bandbox» – «бути охайно одягненим»; «glad clothes» – «святковий одяг»; «heavy swell» – «людина з ефектною зовнішністю»; «dressed in the height of fashion» – «одягнений за останньою модою»; «young spark» – «чепурун»; «dressed to kill» – «людина вдягнута дуже святково»; «not a hair out of place» – «людина, яка має чудовий вигляд».
11. Розумний/дурний:
Для опису людини велику роль відіграють і її розумові якості: «silly as a goose» – «дурний, як пробка»; «wise as a an owl» – «мудрий, як сова»; «off one’s rocket» – «не сповна розуму»; «back number» – «відстала людина»; «to wear blinkers» – «бути обмеженою людиною»; «be slow on the uptake» – «дуже повільно думати»; «be quick on the uptake» – «дуже швидко думати».