- •Связь методики с другими науками
- •Дидактические принципы обучения
- •Частнометодические принципы обучения
- •Методы обучения русскому языку как иностранному
- •Говорение как вид речевой деятельности
- •Психофизиологические механизмы говорения
- •Обучение аспектам русского языка как иностранного Обучение фонетике
- •Типы вводно-фонетических курсов
- •Типы упражнений
- •Фонетические ошибки
- •Система упражнений по обучению фонетике
- •Типы интонационных конструкций
- •Национально-культурная семантика русских языковых афоризмов Уточнение понятия языкового афоризма
- •Двуплановость семантики афоризма
- •Национально-культурная семантика афористического фона
- •Национально-культурная семантика русской фразеологии Уточнение понятия фразеологизма
- •Двуплановость семантики фразеологизма
- •Фразеологический фон
- •Национально-культурная семантика фразеологического фона
- •Групповые способы семантизации фонов
- •Лингвострановедческая семантизация с учетом национальной культуры адресата
- •Лингвострановедческая семантизация с учетом этапа обучения
- •Публицистическая коннотативная семантизация
- •Текст в лингвострановедческом рассмотрении
- •Прагматичные и проективные тексты
- •Критерии отбора страноведческих учебных текстов по содержательным критериям
- •Прагматичный текст: способы повышения его лингвострановедческой отдачи.
- •Лингвострановедческий комментарий
- •Первый вид лингвострановедческого комментария: прагматичный.
- •Второй вид лингвострановедческого комментария: проективный с ориентацией на контекст
- •Третий вид лингвострановедческого комментария: проективный с ориентацией на затекст
- •Лингвострановедческое чтение: прагматичный и проективный тексты в связке.
- •Обучение грамматике русского языка как иностранного
- •Приемы ознакомления с грамматикой
- •Типы упражнений при обучении грамматике
- •Время. Распорядок дня.
- •Ориентация в городе. Транспорт
- •16. Прочитайте вопросы и ответьте на них; где возможно, используйте обе формы.
- •18. Закончите фразы по модели.
- •19. А) в диалоге, который вы будете слушать, вы встретите новые слова. Познакомьтесь с ними.
- •21. А) в тексте, который вы будете читать, вы встретите новые слова. Познакомьтесь с ними.
- •Поездка в Крым
- •Аргументируйте свою точку зрения.
- •Пойти → прийти, поехать → приехать
- •25. Посмотрите на схему. Скажите, где были эти люди? Куда и зачем они пошли (поехали)? Куда и откуда они пришли (приехали)? Выберите подходящие по смыслу варианты.
- •26. А) Прочитайте текст. Скажите, где Джон был в субботу?
- •27. Прочитайте дневник Клауса. Скажите, что он делал во время каникул? Скажите, когда и куда пошёл (поехал) Клаус и зачем?
- •Еда. Национальная кухня
- •Что мы едим?
- •Фрагмент урока по теме «Внешность. Характер»
- •1 Сертификационный уровень средства массовой информации. Какие они в современной россии?
Лингвострановедческая семантизация с учетом национальной культуры адресата
Общедидактический критерий учета адресата в лингводидактике преломляется как требование учета родного языка студентов: родной язык может обеспечить позитивный перенос некоторых умений и навыков в русскую речь, и перенос надо стимулировать; родной же язык является источником языковой интерференции, тормозящей овладение русской речью, и интерференцию надо уметь предупреждать.
Совершенно аналогично общедидактический принцип преломляется в лингвострановедении в требование учета национальной культуры обучаемых. Адекватные страноведческие знания и умения, которые учащийся приобрел применительно к стране изучаемого языка у себя на родине, должны быть перенесены, сохранены; они могут стать плацдармом для дальнейшего развития. Превратные сведения, а также ложные спонтанные отождествления фактов родной для студента и русской культуры, естественно, подлежат устранению и предупреждению; они являются нежелательным источником лингвострановедческой интерференции.
Для обеспечения указанной национальной ориентации общих страноведческих материалов болгарская исследовательница К. Андрейчина разработала прием компарации (сличения, сравнения), основная идея которого заключается в следующем. Берутся два понятийно-эквивалентных слова (например, рус. отличник и совпадающее с ним по внешней форме болг. отличник); затем рассматривается семантизация фона русского слова; потом по такой же схеме пишется семантизация фона болгарского слова. Когда в руках исследователя оказываются два изъяснения, он отмечает, где информация совпадает (и в дальнейшем она исключается из исходной словарной статьи). Далее специально фиксируется, где русская и болгарская действительность расходятся между собой; в этих случаях требовалось дополнить исходную русскую словарную статью.
Лингвострановедческая семантизация с учетом этапа обучения
Фоновая информация, если она приведена в семантизирующем тексте в максимальном объеме, ни в коем случае не должна вводиться на одном занятии или в пределах только одного этапа обучения. Её следует включать в учебный процесс с помощью приема концентризма: отдельные СД выступают в качестве учебных единиц и вводятся постепенно, причем с возвращением к ним на последующих этапах обучения. Тем не менее каждому этапу обучения соответствует свой уровень завершенности информации. Поэтапное распределение сведений диктуется не только познавательными, но и языковыми возможностями адресата.
В общем виде принципы дозировки и концетризма страноведческого материала раскрываются следующим образом. Сначала нужно выбрать то, что непременно подлежит усвоению, и согласовать эту обязательную информацию со степенью овладения русским языком на начальном этапе. Затем – отобрать менее важные, хотя и существенные сведения, которые к тому же могут быть выражены более сложным языком; этот лингвострановедческий материал составляет содержание обучения на продвинутом этапе. Наконец, надлежит сконцентрировать в одном месте факультативную информацию, которая рассчитана на высший этап овладения языком и которая излагается без каких-либо ограничений со стороны языковой формы.
