Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции в Ворде.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.37 Mб
Скачать

Лингвострановедческая семантизация с учетом национальной культуры адресата

Общедидактический критерий учета адресата в лингводидактике преломляется как требование учета родного языка студентов: родной язык может обеспечить позитивный перенос некоторых умений и навыков в русскую речь, и перенос надо стимулировать; родной же язык является источником языковой интерференции, тормозящей овладение русской речью, и интерференцию надо уметь предупреждать.

Совершенно аналогично общедидактический принцип преломляется в лингвострановедении в требование учета национальной культуры обучаемых. Адекватные страноведческие знания и умения, которые учащийся приобрел применительно к стране изучаемого языка у себя на родине, должны быть перенесены, сохранены; они могут стать плацдармом для дальнейшего развития. Превратные сведения, а также ложные спонтанные отождествления фактов родной для студента и русской культуры, естественно, подлежат устранению и предупреждению; они являются нежелательным источником лингвострановедческой интерференции.

Для обеспечения указанной национальной ориентации общих страноведческих материалов болгарская исследовательница К. Андрейчина разработала прием компарации (сличения, сравнения), основная идея которого заключается в следующем. Берутся два понятийно-эквивалентных слова (например, рус. отличник и совпадающее с ним по внешней форме болг. отличник); затем рассматривается семантизация фона русского слова; потом по такой же схеме пишется семантизация фона болгарского слова. Когда в руках исследователя оказываются два изъяснения, он отмечает, где информация совпадает (и в дальнейшем она исключается из исходной словарной статьи). Далее специально фиксируется, где русская и болгарская действительность расходятся между собой; в этих случаях требовалось дополнить исходную русскую словарную статью.

Лингвострановедческая семантизация с учетом этапа обучения

Фоновая информация, если она приведена в семантизирующем тексте в максимальном объеме, ни в коем случае не должна вводиться на одном занятии или в пределах только одного этапа обучения. Её следует включать в учебный процесс с помощью приема концентризма: отдельные СД выступают в качестве учебных единиц и вводятся постепенно, причем с возвращением к ним на последующих этапах обучения. Тем не менее каждому этапу обучения соответствует свой уровень завершенности информации. Поэтапное распределение сведений диктуется не только познавательными, но и языковыми возможностями адресата.

В общем виде принципы дозировки и концетризма страноведческого материала раскрываются следующим образом. Сначала нужно выбрать то, что непременно подлежит усвоению, и согласовать эту обязательную информацию со степенью овладения русским языком на начальном этапе. Затем – отобрать менее важные, хотя и существенные сведения, которые к тому же могут быть выражены более сложным языком; этот лингвострановедческий материал составляет содержание обучения на продвинутом этапе. Наконец, надлежит сконцентрировать в одном месте факультативную информацию, которая рассчитана на высший этап овладения языком и которая излагается без каких-либо ограничений со стороны языковой формы.