Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции в Ворде.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.37 Mб
Скачать

Типы интонационных конструкций

ИК-1 – интонация повествовательных предложений.

Это дом. Это Наташа. Это Андрей.

ИК-2 - интонация вопросительных предложений с вопросительным словом.

Кто это? Где Наташа?

ИК-3 - интонация вопросительных предложений без вопросительного слова.

Это Наташа? Это твой брат?

ИК-4 - интонация неполного вопросительного предложения с союзом А.

Я слушаю радио. А ты?

ИК-5 - интонация восклицательного предложения с местоименными словами КАКОЙ, КАК.

Какой большой дом!

Национально-культурная семантика русских языковых афоризмов Уточнение понятия языкового афоризма

  • Языковой афоризм – фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти, т.е. воспроизводится массово. В число языковых афоризмов входит:

      • Пословицы и поговорки.

      • Крылатые слова.

      • Призывы, девизы, лозунги.

  • Афоризмы – это знаки ситуаций или отношений между вещами и семантически они эквивалентны предложениям.

Вместо того, чтобы долго и скучно описывать ситуацию, часто встречающую, мы используем языковой афоризм (На безрыбье и рак рыба).

Двуплановость семантики афоризма

Подобно фразеологизму, афоризм имеет свой прототип (Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!; Мал золотник, да дорог). Семантика прототипа не имеет непосредственного отношения к его номинативной функции.

В номинативную семантику афоризма входят также значения слов, его составляющих, которые несут целые комплексы фоновых знаний (золотник – мера веса, равная 4, 266 гр).

Афористический фон – это несомая афоризмом информация, не связанная с его номинативной семантикой. Это могут быть время и обстоятельства создания фразы, ее автор, этические точки зрения и многое другое.

Национально-культурная семантика афористического фона

Любой афоризм прежде всего фиксирует коллективный опыт людей. Пословица выражает мнение народа, это изречение, которое согласуется с образом жизни и мыслями множества людей. Готовь сани летом, а телегу – зимой; Дело мастера боится. Крылатые выражения отражают индивидуальный опыт, но заслуживающий общественного признания (В карете прошлого далеко не уедешь; И дым отечества нам сладок и приятен).

Поскольку афоризмы накапливают в своем содержании и опыт народа, и особенности его национальной культуры, даже в адекватных по смыслу афоризмах разных культурно-языковых общностей обнаруживается местный колорит. Следовательно, не всегда возможен прямой перевод, ср. русс.: Волков боятся – в лес не ходить; япон.: Не войти в нору тигра – не поймать тигренка.

Кроме того, афоризмы являются как бы представителем более широкого контекста. Фразы «А ларчик просто открывался»; «Уж сколько раз твердили миру» несут информацию не только о типичных ситуациях, но и об образе И.А. Крылова, его басен.

Кумулятивная функция выступает в двух отношениях:

  • афоризмы отражают национальную культуру комплексно, нерасчлененно, всеми его элементами. «В Тулу со своим самоваром не ездят», т.е. не следует брать то, чем славится место, куда направляешься.

  • афоризмы отражают национальную культуру единицами, входящими в их состав: Тула, самовар и т.д.