
- •11.Правила спілкування фахівця при проведенні зустрічей, переговорів,прийомів по телефону.
- •13. Лексика за сферою вживання.
- •16. Правила вживання термінів. Терміни і професіоналізми. Творення професіоналізмів.
- •17, Фразеологічні одиниці та використання їх у мовленні.
- •18. Правила складання професійних текстів.Здійснення фахового аналізу текстів при роботі з професійною інформацією. Пошук нової текстової інформації.
- •19. Вимоги до професійних текстів, об'єктивність виклику,логіка послідовність повнота інформації,точність,лаконічність,стандартність
- •20. Складні випадки слововживання. Пароніми омоніми.
- •22. Синонімічний вибір слова
- •23. Складноскорочені слова абревіатури та графічні скорочення
- •Поскладові абревіатури можуть записуватися такими способами:
- •Графічні скорочення
- •Основні правила скорочення
- •26 Былет
- •33 Питання
- •35 Питання
- •32 Питання
- •31. Особливості використання різних частин мови у професійному спілкуванні
- •36 Безособові конструкції з дієслівними формами на но то. Правопис прислівників.
- •37 Прийменник у професійному мовленні. Усталені прийменникові конструкції.
- •38 Прийменник по в діловому мовленні
- •39 Cинтаксичні норми сучасної української літературної мови
- •40 Розповідна форма викладу матеріалу. Прямий порядок слів вживання інфінітивних конструкцій дієприслівникових та дієприкметникових зворотів, однорідних членів речення
- •Питання 41
- •Питання 42
- •Питання 43
- •Питання 44
- •Питання 45
- •47. Правила оформлення сторінки. Вимоги до тексту документа, рубрикація тексту, правила оформлення заголовків, виділення окремих частин тексту.
- •48. Реквізити документів та вимоги до їх написання.
- •50. Документи щодо особового складу: автобіографія, характеристиув.
20. Складні випадки слововживання. Пароніми омоніми.
Омонімами називають слова, які мають однакове звукове оформлення, але зовсім різні значення. Омоніми утворюються внаслідок випадкового збігу звучання слів (гостра коса і дівоча коса) і внаслідок певного розходження значень багатозначного слова, коли зв’язки між значеннями вже втрачені. Омоніми в мовленні, як і багатозначні слова, виступають звичайно в такому контексті, який не залишає сумнівів щодо їх значення. Тому наявність омонімів у мові здебільшого не викликає труднощів при спілкуванні. Про це свідчить і той факт, що кількість омонімів з розвитком мови не тільки не зменшується, а, навпаки, збільшується. Чимало омонімів виникає у зв’язку із запозиченням слів: бал – «танцювальний вечір» і бал – «оцінка, цифрове позначення» (за походженням – різні слова французької мови). Розрізняються повні омоніми – слова однієї частини мови, що збігаються в усіх своїх формах(ключ у замку і ключ журавлів) і часткові омоніми, серед яких виділяють: – омоформи – слова, що збігаються тільки в кількох або одній якійсь формі (найчастіше це слова різних частин мови): рідна мати – мати можливість; – омофони – різні за значенням слова, що вимовляються однаково, але пишуться по-різному: сонце – сон це; роман – Роман; – омографи – слова, що пишуться однаково, але вимовляються по-різному: зáмок – замóк, дорóга – дорогá. Пароніми — слова, досить близькі за звуковим складом і звучанням, але різні за значенням. Наприклад: білити і біліти; сильний і силовий, громадський і громадянський, дружний ідружній. Часто вони мають один корінь, а різняться лише суфіксом, префіксом чи закінченням. Незначна відмінність у вимові призводить до помилок, тому варто приділяти увагу вживанню малознайомих слів, додатково перевіряючи їхнє тлумачення.
За звуковим складом пароніми бувають:
однокореневі — відрізняються лише суфіксами або префіксами: земний «пов'язаний із землею, земною сушею» — земельний «пов'язаний із землекористуванням» — земляний «зроблений із землі» — землистий «з частками землі», «за кольором подібний до землі»; дільниця «адміністративно-територіальна або виробнича одиниця» — ділянка «земельна площа», «сфера діяльності»; танк «бойова машина» — танкер «судно»; зв'язаний «з'єднаний вузлом», «скріплений за допомогою мотузка, ланцюга» — пов 'язаний «закріплений», «поєднаний чимось спільним»; ефектний «вражаючий» — ефективний «з позитивними наслідками» — дефектний «зіпсований, з дефектом» — дефективний «ненормальний», «із психічними або фізичними вадами»; сердечний «пов'язаний із серцем», «щирий» — сердешний «бідолашний»; вникати «намагатися зрозуміти суть чого-небудь» — уникати «прагнути бути осторонь чого-небудь»;
різнокореневі — відрізняються одним-двома звуками: компанія «товариство» — кампанія «сукупність заходів»; ступінь «міра інтенсивності», «вчене звання» — степінь «добуток однакових співмножників»; промінь «смужка світла» — пломінь «полум'я»; талан «доля» — талант «обдарування»; розпещений «зіпсований надмірною увагою» — розбещений «морально зіпсований»; гучний «голосний» — бучний «пишний», «галасливий»; веліти «наказати» — воліти «хотіти»; гамувати «заспокоювати, приборкувати» — тамувати «задовольняти потребу в чомусь», «стримувати».
За лексичним значенням пароніми бувають:
синонімічні: повідь — повінь, крапля — капля, слимак — слизняк, привабливий — принадливий, хиткий — хибкий, плоский — плаский, барабанити — тарабанити, линути — ринути, притаїтися — причаїтися, рипіти — скрипіти, радити — раяти;
антонімічні: лепський — кепський, прогрес — регрес, експорт — імпорт, еміграція — імміграція, густо — пусто;
семантично близькі: крикливий — кричущий, церемонний «манірний, проханий» — церемоніальний «урочистий, за певним розпорядком», цегельний — цегляний, ніготь — кіготь, м'язи — в'язи, кіш «кошик» — ківш «черпак», кристал — кришталь;
семантично різні: газ — гас, глуз — глузд, орден — ордер, дипломат — дипломант, ефект — афект.
Пароніми, як і омоніми, у художній літературі та в побуті використовуються для створення каламбурів — жартівливої гри слів: — Сумніваюсь, чи ти козак чи кізяк, — засміявся задоволений своїм жартом Варчук (М. Стельмах). Страшніш від огненних геєн голодна хіть зажерливих гієн (Б. Олійник). Прийомний син барона був баран (Л. Костенко). Нечесну приватизацію в народі називають прихватизацією; донощиків, шо на вухо доносять, іменують Навуходоносорами (за ім'ям вавилонского царя Навуходоносора). Використання омонімів і паронімів як художніх та стилістичних засобів називається парономазією.
Разом із тим треба пам'ятати, що звукова, а іноді й значеннєва близькість паронімів може призвести до сплутування їх: незгоди («відсутність взаємопорозуміння, розбіжність у поглядах») і знегоди («нещастя, труднощі»); факт («подія, явище») і фактор («умова, причина»); уява («здатність уявляти») і уявлення («розуміння, поняття»); зумовити («спричинити») і обумовити («зробити застереження») тощо.
20. Складні випадки слововживання. Омоніми, пароніми
Омоніми становлять неабияку трудність у практиці слововживання. Тому основна вимога до тексту з омонімом - чіткість, виразність, повнота інформації, точність контексту.
Існує також явище міжмовної омонімії – продукт взаємодії близькоспоріднених мов, сплутування однакових за звучанням слів, що позначають різні поняття у різних мовах. Це дало змогу називати міжмовні омоніми "фальшивими друзями перекладача", "підводними рифами у мовленні", "ключами, що відмикають зовсім різну дійсність".
Провокаційна близькість слів – однаковість (чи приблизна однаковість) звучання - створює проблему в міжкультурній комунікації, є причиною двозначних ситуацій або словесною пасткою під час перекладу.
Наведемо приклади з різних слов'янських мов, напр.: польської: pogrzeb (похорон) - погріб (укр.); charakterny (відважний, рішучий) -характерний (укр.); grzywna (штраф) - гривня (укр); duma (гордість, пиха) - дума (укр.); dywan (килим) - диван (укр.); sielanka (легке, безтурботне життя, ідилія) - селянка (укр.); waza (супниця) - ваза (укр.); чеської: biograph (кінематограф) - біограф (укр.); buchta (булка) -бухта (укр.); holka (дівчина) - голка (укр.); crstvy (свіжий) - черствий (укр.); huba (рот) - губа (укр.); zachod (туалет) - захід (укр.); pozor (увага) - позор (рос, ганьба); plennik (грабіжник) - пленник (рос, полонений); socha (статуя) - соха (рос, плуг); сербської: сад (зараз) -сад (укр.); хорватської: домовина (батьківщина) - домовина (укр.); вреднота (надбання) - вреднота (укр.); російської: пильний (від пилу) - пильний (укр., ретельний); наглий (раптовий) - наглий (укр., нахабний); неделя (тиждень) - неділя (укр., день тижня); мешкать (бути повільним) - мешкати (укр., проживати); орать (кричати) - орати (укр., землю); рожа (морда, пика) -рожа (укр., мальва, троянда); человек (людина) — чоловік (укр., одружений); запамятовать (забути) — запам 'ятати (укр.) та ін.
Результатом досліджень явища російсько-української міжмовної омонімії став словник, який нараховує близько 2,5 тисяч омонімічних пар31. Причиною прикрих помилок у щоденному мовленні є сплутування слів, однакових за звучанням у російській та українській мовах. Дібрала та докладно пояснила правильне вживання таких омонімів І. Фаріон: Ми часто боліємо за „Шахтар" (замість уболіваємо); називаємо по фамілії (замість на прізвище, а фамілія живе у селі); губимо чужу долю (замість занапащаємо, а губимо речі); мішаємо працювати (замість заважаємо, а мішаємо кашу); їмо обід з трьох блюд (замість із трьох страв на різних блюдах); лишаємо когось прав (замість позбавляємо, а лишаємо напризволяще); відказуємо у послузі (замість відмовляємо, а відказуємо на запитання); дурно себе почуваємо (замість погано, зле, але дурно кудись йдемо); смутно згадуємо (замість нечітко, ледве, а смутно хіба від цього на душі); приїздимо зі свитою (замість із почтом, але у старій свиті); путаємо терміни (замість плутаємо, а путаємо коней); заказуємо квитки (замість замовляємо, але заказуємо туди їхати); заставляємо щось робити (замість змушуємо, а заставляємо хату меблями і річ у ломбарді); доказуємо теорему (замість доводимо, а доказуємо казку до кінця); цілу неділю ходимо на роботу (замість тиждень, а в неділю відпочиваємо); заїжджаємо комусь у рожу (замість у пику, а рожі зацвітають у саду); поступаємо до університету (замість вступаємо, а поступаємо комусь шмат городу); гойдаємо дитину в люльці (замість колисці, а люльку куримо); зачиняємо калитку (замість хвіртку, а калитку ховаємо); йдемо до книжного магазину (замість книжкового чи книгарні, але знаємося на книжному стилі); являємося найбільшими знавцями (замість є, а являємося хіба що у сні); їздимо на рибалку (замість на риболовлю, але з рибалками); гадаємо на кавовій гущі (замість ворожимо, а гадаємо, що знаємо українську мову...).
Міжмовна омонімія може стосуватися й віддалених від української мов. Найчастіше це зумовлює помилки під час перекладу текстів. Перекладачі залишають поза увагою окремі відтінки значень слів, напр., з англійської: accurate (точний), magazine (журнал), figure (цифра), dramatic (несподіваний, яскравий), decade (десятиріччя), formal (офіційний), nation (народ, країна), sabotage (диверсійний акт), popular (народний), з французької: artiste (художник) та ін. Звичайно, для того, щоб уникати таких помилок, треба знати предмет перекладу, досконало володіти мовою оригіналу та його лексико-граматичними особливостями у зіставленні з рідною, частіше звертатися до перекладного словника рідною, частіше звертатися до перекладного словника.
Омоніми можуть застосовуватися у різних функціональних стилях, але лише в художньому - з певною стилістичною метою. Науковий і офіційно-діловий вимагає точності контексту, тому омоніми у них не мають стилістичних функцій.
Пароніми
Непорозуміння у результаті неправильного вживання слів-паронімів Неправильне вживання слів-паронімів у повсякденному мовленні призводить до непорозуміння, іноді створює комічний ефект (сплутування слів уява/уявлення, компанія/кампанія, плутати / путати; поява незрозумілих слів, замість фотогенічний — фотогігієнічний та ін.).
Ось деякі приклади неправильного слововживання: Стан хворого задоволений (замість задовільний); Посольство Японії в Україні засвічує (замість засвідчує) свою повагу і має честь повідомити про Програму надання ґрантів... Посольство також висловлює прохання уважно познайомитись (замість - ознайомитись) з умовами і донести інформацію усім зацікавленим; Класична "економічна людина " найчастіше являється нам (замість - ми уявляємо класичну "економічну людину") в образі підприємця, що максимізує прибуток.
постраждати від знецінення |
потерпіти від знецінення |
поступають податки |
надходять податки |
поступило в продаж |
надійшло в продаж |
поступити по закону |
діяти (чинити) згідно з законом |
потерпіти аварію |
зазнати аварії |
по цим галузям |
у цих галузях |
правка не внесена |
поправка не внесена |
представити депутата |
відрекомендувати депутата |
пресловутий |
сумнозвісний |
приведіть приклад |
наведіть приклад |
прийомна голови |
приймальня голови |
приводити до висновку |
призводити до висновку |
приймати участь |
брати участь |
прийняти до відома |
взяти до відома |
прийняти участь у чому |
взяти участь у чому |
прийшли всі без виключення |
прийшли всі без винятку |
прийшло в голову |
спало на думку |
провадити курс реформ |
проводити курс реформ |
проводити операції |
провадити операції |
продовження буде |
далі буде |
протирічити |
суперечити |
рахувати (я рахую) |
вважати (я вважаю) |
рішення по найбільш важливим питанням |
рішення з найважливіших питань |
робити зусилля |
докладати зусиль |
роздався телекфонний дзвінок |
пролунав телефонний дзвінок |
розподіл влади на… |
поділ влади на… |
розробити міроприємство |
розробити заходи |
розтаможувати товар |
розмитнювати товар |
саме по собі |
саме собою |
свідоцтвом цього є |
свідченням цього є |
сказано на мій адрес |
сказано на мою адресу |
складає 100 гривень |
становить 100 гривень |
слідувати прикладу |
наслідувати приклад |
слідуюче питання |
наступне питання |
співпадати |
збігатись |
співставляти |
зіставляти |
споживати інформацію |
користуватися інформацією |
справа рухається повільно |
справа посувається повільно |
спрямовувати закон комітетам |
направляти закон комітетам |
стосовно |
щодо |
стремління |
прагнення |
судьба людини |
доля людини |
ставити акцент на чомусь |
робити акцент на чомусь |
стрибати з одного боку в інший |
кидатись з одного боку в інший |
так прийнято |
так заведено |
так як |
оскільки, бо |
творче лице |
творче обличчя |
тим не менше |
а втім, проте, однак |
тормозити |
гальмувати |
трапилася сварка |
сталася сварка |
туристська поїздка |
туристична поїздка |
у заключення сказав |
на закінчення (у підсумку, у кінці) сказав |
узгоджувальна комісія |
погоджувальна комісія |
умісно сказати |
доречно сказати |
у мутній воді |
у каламутній воді |
21. Багатозначні слова і контекст. Пароніми та омоніми у професійному
мовленні.
Слово — одна з головних функціонально-структурних одиниць мови, яка
служить для найменування предметів, дій, процесів, властивостей: наказ,
договір, вислів, скасовувати, постачати, зіставляти, малозабезпечений.
Багатство мови визначається багатством її словникового складу. У
сучасній українській літературній мові послуговуються сотнями тисяч слів, і
це свідчить про те, що наша мова досягла рівня найрозвиненіших мов світу.
Лексичний склад української мови репрезентується у писемному та усному
мовленні людей. Залежно від змісту й мети висловлювання у процесі мовлення
відбуваються певний відбір і комбінування найточніших, найвлучні-ших саме
для цієї мовної ситуації слів. Іноді дуже важко підібрати певне слово, щоб
точно, недвозначно висловити думку. Зумовлено це багатьма причинами:
недостатнім володінням рідною мовою, впливом російської мови, незнанням
синонімічного багатства мови, яке є «одним із невичерпних джерел
урізноманітнення вислову», культурним надбанням народу, його
інтелектуальною зброєю.
Синоніми — це слова, що різні за звучанням, але мають тотожне значення
або відрізняються відтінками значень: обов'язково — неодмінно — конче —
доконче — неминуче; властивий — притаманний; проживати — мешкати.
Володіти синонімічним багатством мови — значить уміти:
. уникнути малозрозумілого, особливо іншомовного, слова;
. уникнути повторення того самого слова;
. знайти слово з певним забарвленням, відтінком у значенні;
. відшукати найвлучніше слово;
. якнайточніше висловити свою думку.
Тексти офіційно-ділового стилю вимагають однозначності, через це
точності слів надається неабияке значення. Адже для чіткої регуляції
офіційно-ділових стосунків важливо, щоб усі однаково сприймали й
витлумачували той чи інший закон, наказ, договір, контракт.
Щоб збагатити активний запас слів, радимо частіше звертатися до
тлумачних, перекладних словників, а тепер пропонуємо невеличкий словничок
синонімів, яким можна скористатися під час складання документів
Синоніміка означає у мові наявність близьких, але не тотожних способів
висловлення. Незнання синонімічних можливостей слова часто призводить до
помилок. Особливо виникають ускладнення тоді, коли в російській мові на
позначення певних понять існує одне слово, а в українській мові — кілька.
Деякі слова відрізняються лише префіксами і тут треба бути надзвичайно
обережними, бо заміна однієї букви може вплинути на значення слова та
усього тексту.
Пароніми - слова, а також фразеологічні одиниці й синтаксичні
конструкції, подібні за звучанням, але різні за значенням. Часто вони мають
один корінь, а відрізняються лише суфіксом, префіксом, закінченням,
наявністю чи відсутністю частки -ся.
Незначна різниця у вимові паронімів спричиняє труднощі у їх засвоєнні,
призводить до помилок, зокрема до неправильної заміни одного слова іншим.
Тому треба особливо уважно стежити за вживанням малознайомих слів і завжди
звертатися до відповідних словників, щоб уточнити значення, правопис та
вимову потрібного слова.
Під час вивчення паронімів основну увагу слід приділяти саме їх
змістовній відмінності.
змістовній відмінності.
Кампанія — компанія
Кампанія - сукупність заходів, спрямованих на виконання певного
завдання: виборча кампанія.
Компанія - 1) група осіб, пов'язаних певними інтересами: весела
компанія; 2) торговельне або промислове товариство, що об'єднує
підприємців: торговельна компанія.
Ліцензія — ліценція
Ліцензія - дозвіл на право торговельного обміну, використання чогось
тощо.
Ліценція — зниження тарифного мита тощо.
Декваліфікація - дискваліфікація
Декваліфікація — втрата особою кваліфікації, спеціальних знань,
досвіду: декваліфікація педагога, повна декваліфікація.
Дискваліфікація — оголошення когось не гідним або не здатним обіймати
певну посаду, виконувати відповідну роботу через професійну
непідготовленість; позбавлення спортсмена або команди права брати участь у
змаганнях за грубе порушення правил: дискваліфікація судді, дискваліфікація
гравця.
Повноваження — уповноваження
Повноваження — право, надане зазначеній особі на проведення певних дій
(заходів): здійснювати свої повноваження.
Уповноваження — надання певній особі дозволу (прав) говорити (діяти)
від імені іншої особи: за уповноваженням керівництва.
Особистий — особовий
Особистий — який є власністю окремої особи, безпосередньо належить їй,
персональний; який безпосередньо стосується певної особи: особисті
речі,особиста охорона, особисті уподобання.