
- •Реферат
- •Содержание
- •Введение
- •1 Лирическая поэзия как род художественной литературы
- •Понятие художественной литературы
- •Лирическая поэзия как род искусства
- •1.3 Организация речи в поэзии как средство словесно-образного изображения действительности
- •1.3.1 Системы стихосложения
- •1.3.2 Ритм
- •1.3.3 Строфа
- •1.3.4 Рифма
- •2 Основные понятия теории перевода
- •2.1 Понятие перевода
- •2.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода
- •2.3 Проблемы и особенности перевода поэтических текстов
- •3 Поэзия анны ахматовой в аспекте перевода
- •3.1 Место творчества а. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века
- •3.2 Акмеистические корни поэзии Анны Ахматовой
- •3.3 Периодизация творчества Анны Ахматовой
- •3.4 Переводческие трансформации
- •3.4.1 Перестановки
- •3.4.2 Замены
- •3.4.3 Добавления
- •3.4.4 Опущения
- •3.5 Анализ переводов отдельных стихотворений Анны Ахматовой
- •Заключение
- •Список использованных источников
2.3 Проблемы и особенности перевода поэтических текстов
Художественный перевод значительно отличается от других видов перевода, т.к. предполагает воздействие на реципиента путем передачи эстетической информации, так называемое речевое творчество. Уже сам по себе перевод художественных произведений представляет собой определенную проблему для переводчика, продиктованную необходимостью поиска подходящих слов и выражений, способных максимально точно отразить то, что хотел сказать автор оригинала.
Перевод поэтических текстов, как разновидность художественного перевода, представляется еще более сложным. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. По мнению Л.С. Бархударова, трудности перевода поэтических произведений обусловлены «расхождениями между структурой двух языков и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на поэтические тексты» /7/. Переводчику необходимо передать ритм, рифмовку, аллитерации, ассонансы, звукоподражания, звуковой символизм и другие выразительные средства поэзии.
Данный вид перевода представляет собой прежде всего акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом передача поэтической информации осуществляется только с помощью завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание только в составе этого целостного текста и никогда сама по себе не имеет смысла. Поэтический текст, как и любой другой, является носителем определенной информации. Под информацией следует понимать содержательную сторону текста во всей ее совокупности /21/.
Информация поэтического текста явственно подразделяется на два принципиально различных подвида: смысловую и эстетическую.
Смысловая информация (отражение в сознании реципиента некоей референтной ситуации) в свою очередь подразделяется на две разновидности: фактуальную и концептуальную /16/.
Фактуальная информация есть сообщение о некоторых фактах и/или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Таковая информация содержится в любом, в том числе и нехудожественном тексте.
Однако всякий художественный текст содержит в себе помимо поверхностной фактуальной информации еще и глубинную концептуальную смысловую информацию, которая гораздо важнее фактов и событий. Она представляет собой авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна по своей природе и не имеет собственных вербальных носителей - она объективируется не вербальной формой, а с помощью фактуального содержания /59/.
Однако в поэтическом тексте есть еще целый информационный массив, передающийся помимо собственного смысла. Этот информационный несмысловой комплекс обобщенно можно обозначить термином эстетическая информация /21/. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией. Именно передача эстетической информации является главное задачей переводчика.
В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника /6/.
1. Филологический перевод – перевод поэтического текста, выполненный прозой и нацеленный на максимально полную передачу фактуальной информации подлинника. Данный вид перевода является вспомогательным и, как правило, сопровождается параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Филологический перевод не выполняет функцию поэтической коммуникации, но представляет особую важность работе исследователя или литератора, так как с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала.
2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической.
Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников, рассчитанных не на ищущего эстетического общения читателя, а на узкий круг специалистов, которых подлинник интересует не как эстетический феномен, а как анатомический объект -источник фактуальной и формально-стилистической информации. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, сам по себе он не участвует в литературном процессе /21/.
3. Поэтический перевод как таковой. Это единственный способ перевода поэзии, предназначенный для собственно поэтической коммуникации - такого вида общения между автором и реципиентом, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многослойной эстетической информации.
Важно отметить, что всякий поэтический текст стихотворен, но не наоборот.
Стихотворный текст представляет собой просто текст, как минимум разделенный на стихотворные строки.
Уже этого условия достаточно, чтобы нейтрализовать действующий в прозе закон тема-рематического членения фразы и включить особую стиховую интонацию, принципиально новым образом влияющую на значение языковых и речевых единиц.
Однако в подавляющем большинстве случаев одного членения на строки, не обязательно совпадающего с синтаксическим членением дискурса, оказывается недостаточно для насыщения текста концептуальной и эстетической информацией. В распоряжении поэта находится большое количество других приемов эстетического обогащения текста - метр, ритм, рифма, окказиональные фонические структуры, рифма и многое другое.
Но самым главным условием выполнения данного вида является наличие у переводчика таланта поэта, при котором переводчик сможет передать всю концептуальную и эстетическую информацию, заключенную в тексте оригинала. Только в этом случае можно говорить не о стихотворном, а о поэтическом тексте. И только поэтический текст способен осуществлять поэтическую коммуникацию. Без этого условия стихотворный текст не имеет никакого отношения к поэзии /54/.
Таким образом, поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Это означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. В этом случае, фактуальная информация воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.
Каждый из перечисленных видов перевода выполняет определенную функцию, однако именно поэтический перевод, при определенных условиях, может стать полноценной заменой оригиналу на языке реципиента.
Процесс перевода поэзии вызывает ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить следующие /34/:
Сохранение национального своеобразия. Стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.
Потеря национального своеобразия наглядно продемонстрирована в переводе стихотворения «Сон».
Ты видел царицын сад, Затейливый белый дворец И черный узор оград У каменных гулких крылец |
You saw the queen's garden, White palace, luxurious one, And the black patterned fence Before resounding stone perron. |
Она обусловлена переводом притяжательного местоимения «царицын» эквивалентом «queen's». В этом случае, намного удачней был бы вариант «tsarina’s».
2) Сохранение духа и времени произведения. Фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в переводе. С одной стороны, перевод обязан отвечать запросам современного читателя, с другой стороны, в переводе необходимо создать атмосферу прошлого без чрезмерной архаизации.
Творчество Анны Ахматовой богато архаической лексикой, придающей особую поэтичность ее произведениям. Часто при переводе эту лексику воспроизвести не удается (например, «град» и «город» переводятся одинаково как «city»). Однако, есть случаи, когда переводчик избегает точных эквивалентов по определенным причинам. К примеру, в стихотворении «Так я молилась: Утоли» строка «Так я, Господь, простерта ниц» переведена как «Thus I, O Lord, before thee bow». Нельзя назвать данный перевод неудачным, так как сохранена поэтическая лексика («thee» - тебя, тебе, поэт.,устар.). Однако есть еще один вариант перевода: «to prostrate oneself» – «падать ниц». В этом случае, данный вариант был бы более удачным, но, вероятно, в целях сохранения рифмы переводчик его не использовал.
3) Выбор между точностью и красотой перевода. Данная проблема до сих пор является нерешенной, так как существуют разные мнения насчет того, каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве. К сожалению, в современной практике немало случаев, когда ради сохранения точности переводчик жертвует стройностью звучания стихотворения. Однако еще неудачней оказываются случаи, когда ради рифмы коверкается смысл.
Например, в анализируемых переводах, переводчик, как правило, пренебрегает ритмом (в основном меняется размер), рифма становится, как правило, холостой. Но стремясь к сохранению этой рифмы, переводчик, как правило, отступает от смысла стихотворения. К примеру:
In intimacy there exists a line That can't be crossed by passion or love's art – In awful silence lips melt into one And out of love to pieces bursts the heart.
|
Есть в близости людей заветная черта, Ее не перейти влюбленности и страсти,- Пусть в жуткой тишине сливаются уста И сердце рвется от любви на части. |
Для сохранения рифмы art – heart, переводчик преобразует существительное «влюбленность» в «love's art» (любовное искусство). В этом стихотворении под влюбленностью понимается «начало любви», чувство, которое в дальнейшем перерастает в большее. В переводе же она трансформируется в «искусство» - нечто «искусственное», ненастоящее. В этом случае попытка сохранения рифмы не является оправданной, в результате тексты не оказываются эквивалентными.
Смысловая эквивалентность — одна из наиболее важных характеристик текста перевода. Стихотворная форма налагает известные ограничения при переводе, требует каких-то жертв. Однако важно отметить, что нельзя жертвовать смыслом (имеется в виду смысл поэтического текста как минимальной единицы смысла в поэтическом произведении), а также стилистической доминантой /61/. Если переводчик сосредоточен на максимально близкой передаче формы стихотворения, то он может потерять смысл и стилистические особенности произведения, как в описанном примере.
Говоря о стилистической эквивалентности, следует отметить, что наличие в разных языках одних и тех же стилистических категорий не означает их функциональной адекватности. Примером может послужить сравнение нейтральных стилей в русском и французском языках. По замечанию Ю.С. Степанова, французский нейтральный стиль сдвинут в сторону книжной речи, а русский нейтральный стиль — в сторону фамильярной речи /36/.
Эквивалентность на уровне синтаксиса представляет определенную коммуникативную значимость, так как замена одних синтаксических структур другими может сказаться на общем понимании произведения /38/. Например, в переводе стихотворения «Целый год ты со мной неразлучен», в ряде случаев заменен залог действительный на страдательный:
Целый год ты со мной неразлучен, А как прежде и весел и юн! Неужели же ты не измучен Смутной песней затравленных струн,–
Тех, что прежде, тугие, звенели, А теперь только стонут слегка, И моя их терзает без цели Восковая, сухая рука...
Верно, мало для счастия надо Тем, кто нежен и любит светло, Что ни ревность, ни гнев, ни досада Молодое не тронут чело.
Тихий, тихий, и ласки не просит, Только долго глядит на меня И с улыбкой блаженной выносит Страшный бред моего забытья. |
All year long you are close to me And, like formerly, happy and young! Aren't you tortured already By the traumatized strings' dark song? Those now only lightly moan That once, taut, loudly rang And aimlessly they are torn By my dry, waxen hand.
Little is necessary to make happy One who is tender and loving yet, The young forehead is not touched yet By jealousy, rage or regret. He is quiet, does not ask to be tender, Only stares and stares at me And with blissful smile does he bear My oblivion's dreadful insanity. |
Важно отметить, что в данном стихотворении ведется рассуждение, почему лирический герой, несмотря ни на что, все еще остается рядом. Важно именно понимание воздействий на героя извне (рука терзает; ревность, гнев трогают). В тексте переводе же, наоборот – «струны терзаемые рукой», «чело тронуто гневом…». Тем самым произошла смена характера системы образов поэтического текста, действительный залог сменился страдательным. В результате меняется впечатление читателя и остаются неверные ассоциации при чтении перевода.
Семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода считается необходимым условием осуществления процесса перевода, она существует не между отдельными элементами этих текстов, а между текстами в целом /7/, так как информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой ситуации /21/.
Важнейшей задачей переводчика является правильная передача поэтической формы стихотворного произведения
И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов /2/:
1) сохранение размера и стопности.
2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную.
Эти двум требованиям соответствуют строки перевода стихотворения А. Ахматовой «Побег»
Обессиленную, на руках ты, Словно девочку, внес меня, Чтоб на палубе белой яхты Встретить свет нетленного дня. |
On your arms, as I lost all my power, Like a little girl you carried me, That on deck of a yacht alabaster Incorruptible day's light we'd meet.
|
Текст перевода, как и текст оригинала, написан 3-стопным анапестом с женской рифмой в первой и третьей строках, мужской – во второй и четвертой.
3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада, перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы. Данное требование сохраняется в следующих строках:
Как площади эти обширны, Как гулки и круты мосты! Тяжелый, беззвездный и мирный Над нами покров темноты |
How spacious are these squares, How resonant bridges and stark! Heavy, peaceful, and starless Is the covering of the dark. |
4) сохранение полностью либо в основном звукописи;
5) сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов. Например:
Оттого мы любим небо, Тонкий воздух, свежий ветер И чернеющие ветки За оградою чугунной.
Оттого мы любим строгий, Многоводный, темный город, И разлуки наши любим, И часы недолгих встреч.
|
For this reason we love sky, And fresh wind, and air so thin, And the dark tree branches Behind fence of iron.
For this reason we love the strict, Many-watered, and dark city, And we love the parting, And brief meetings' hour.
|
В качестве итога можно сформулировать ряд положений:
1. Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.
2. В разных языках одна и та же форма может иметь различное прагматическое значение, что может помешать адекватности восприятия. При переводе лирики чаще всего задача состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.
3. Дословный перевод поэзии имеет право на существование только в утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.
4. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.
При этом основным принципом является диалектический подход к переводческой проблеме, состоящий в понимании того, что неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив помогают целостному ее воссозданию.