- •Banking 1 documentary credit
- •1.1 The importer applies to the bank for opening the credit
- •1.2 The buyer places an order and informs the seller of the opening of the l/c
- •1.3 The seller receives the order and confirms it
- •1.4 The bank advises the seller that the credit is available (I.E. Confirms the credit)
- •1.5 The seller sends the documents to the bank
- •Documentary credit part II
- •2.1 The buyer replies to the seller’s request to prolong the time of delivery and discusses amendments to the l/c
- •2.2 The buyer advises the bank of the amendment agreed upon with the seller
- •3.1 The buyer informs the seller of discrepancies in the documents
- •3.2 The buyer advises the seller of payment and asks to comply with the requirements of the credit
- •4 The bank advises the buyer of payment
- •Part II
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Banking 2 documentary collection. Some aspects of commercial banking
- •1.1. The collection order of a bank
- •1.2 Documents are presented for collection
- •1.3 A collection order is not acknowledged
- •1.4 Returning the accepted drafts
- •1.5 Payment guarantee granted by the bank
- •2 Letter of guarantee
- •2.1 Correspondance on letter of guarantee
- •2.2 Payment guarantee granted by the bank
- •2.3 Performance guarantee granted by the bank
- •Part II
- •3 Some aspects of commercial banking
- •3.1 Opening a current account
- •3.2 Problems on standing order
- •3.3 Request for an overdraft
- •3.4 Advice of granting an overdraft
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Transportation
- •1.1 Request for a quotation for delivery by road
- •Quotation for delivery by road
- •1.3 Advice of delivery from consignor to consignee
- •1.4 Waybill
- •2.1 Delivery by rail
- •2.2 Consignor's reply
- •2.3 Railway bill
- •3.1 Delivery by air. Enquiry for freight rates
- •3.2 Quotation for delivery by air
- •3.3 Airway bill
- •1.4 Waybill
- •2.3 Railway bill
- •3.3 Airwaybill
- •Consignment; to consign
- •Vocabulary
- •Marine transportation
- •Request for freight rates and sailings
- •Shipping company’s reply
- •1.3 Shipping instructions sent to a shipping company
- •1.4 Instructions to a forwarding agent
- •1.5 Advice of despatch
- •1.6 Bill of lading
- •2.1 Telex enquiry for a time-charter
- •2.2 Enquiry for a time-charter
- •2.3 Offer of a vessel for carrying ore
- •2.4 Shipbroker’s reply confirming the fixture of a vessel
- •2.5 General charter
- •1.6 Bill of lading
- •2.5 General charter
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •Vocabulary
- •Packing and marking
- •1.1 Enquiry to a container company
- •1.2 Container company’s reply
- •2.1 Customer’s instructions to packer
- •2.2 Packer’s information to customer
- •3 Information about marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Vocabulary
- •Contract of carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Vocabulary
- •Insurance
- •Request for marine insurance quotation
- •1.2. Quotation for marine insurance
- •1.3. Claim
- •1.4. Reply to claim
- •2.1. Request for open cover
- •2.2. Quotation for open cover
- •2.3 Notification of shipment under open cover
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Vocabulary
Indemnification vs indemnity
Следует отметить, что оба слова переводятся как возмещение убытка, компенсация. Однако indemnity может означать гарантию возмещения убытка.
Average
Термин, означающий частичную аварию в морском страховании (от франц. avarie- авария, ущерб, повреждение) При общей аварии (general average) убытки, возникшие в результате преднамеренных действий владельца судна, делятся между всеми заинтересованными сторонами (владельцами судна и груза). При частной аварии (particular average clause), убытки, возникшие в результате несчастного случая, несут владельцы утраченного или поврежденного имущества.
Average adjuster, average adjustment
В страховании average adjuster – диспашер- специалист в области международного морского права, составляющий расчет диспаши (average adjustment), т.е. расчет убытков и их распределение между судном, грузом и фрахтом.
4. Assessor
В страховании assessor – оценщик- лицо, определяющее величину потерь. Оценщик- это независимый эксперт или фирма в отличие от специалиста по претензиям из числа служащих страховщика.
5. Underwriter
В страховании underwriter (андеррайтер)- лицо, которое определяет риск, выносит решение о целесообразности и возможности его страхования и рассчитывает величину требуемой страховой премии на основе частоты предъявления требований выплаты сумм по аналогичным рискам в прошлом. Название «андеррайтер» восходит к временам первых шагов развития морского страхования, когда купец в качестве третьей стороны ставил (write) свою подпись под (under) суммой и слагаемыми риска, который он согласен покрыть.
6. Interest
Данное слово может представлять определенную сложность при переводе, поскольку имеет несколько значений, в том числе:
- процент, процентный доход;
- доля, участие в капитале компании;
- заинтересованные лица; группа лиц, объединенных общими интересами, в том числе деловыми;
- объект страхования и т.д.
При выборе наиболее подходящего значения следует опираться на контекст.
WRITING PATTERNS
1. |
The client is indemnified against loss or damage under the conditions of the policy.
|
По условиям страхового полиса клиент имеет право на компенсацию в случае потери или порчи (собственности или товара). |
2. |
…suffer loss outside the terms of the policy… |
…понести потери, не предусмотренные условиями страхового полиса… |
3. |
Please find attached details concerning packing and values. |
Прилагаем информацию относительно упаковки и стоимости отгруженных товаров. |
4. |
We would be grateful if you could quote a rate covering all risks from port to port/warehouse to warehouse. |
Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили ставку страховой премии при страховании от всех рисков от порта до порта/со склада на склад. |
5. |
We suggest a valued policy against all risks for which we can quote … |
Предлагаем Вам валютированный (таксированный) полис от всех рисков; ставка страховой премии составляет … |
6. |
The consignment was shipped clean. |
При отгрузке данной партии товара был выписан чистый коносамент. |
7. |
We have sent our customers replacements. |
Мы уже отправили нашим клиентам новые товары взамен утраченных/поврежденных. |
8. |
We would like claims forms to complete. |
Мы хотели бы, чтобы Вы прислали нам бланки требования страхового возмещения |
9. |
We will have your matter looked into by an assessor. |
Мы поручим оценщику рассмотрение Вашего вопроса (требования). |
10. |
We would like/wish /would be glad to renew our floating policy on the same terms as before. |
Мы хотели бы/были бы рады продлить наш генеральный полис на тех же условиях, что и раньше. |
11. |
Please submit a declaration form for each shipment giving full details. |
Пожалуйста, после каждой отгрузки предоставляйте нам заполненную декларацию, содержащую всю необходимую информацию. |
12. |
We would like to have a cover of … |
Мы хотели бы, чтобы размер страхового покрытия составлял … |
