Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Blocks All.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
590.41 Кб
Скачать

Vocabulary

CLAUSE 1

communications

syn traffic

syn transport

  • international communications

  • intercity communications

  • inland traffic

  • motor traffic

  • long-distance traffic

  • short-distance traffic

  • direct traffic

  • сообщение

  • международное сообщение

  • междугородное сообщение

  • внутреннее сообщение

  • автомобильное сообщение

  • дальнее сообщение

  • местное сообщение

  • прямое сообщение

forwarding service

  • транспортно-экспедиторское обслуживание

CLAUSE 2

Charter of the automobile transport of the Russian Federation

  • Устав автомобильного транспорта РФ

Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Convention CMR)

  • Конвенция о международных перевозках товаров автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ)

Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention)

  • Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП)

carnet

  • TIR carnet

  • карнет

  • ТИР-карнет, книжка МДП

normative act

  • international normative act

  • нормативный акт

  • международный нормативный акт

motor vehicle

  • автомобиль, автотранспортное средство

order (for the transportation)

  • заявка на перевозку груза

CLAUSE 3

custom-house

syn customs

customs formalities

fulfilment of customs formalities

syn attendance to customs formalities

  • customs formalities clearance

  • customs clearance

  • to be cleared through customs

  • to obtain customs clearance

  • customs officer

  • таможня

  • таможенные формальности

  • выполнение таможенных формальностей

  • очистка от таможенных формальностей

  • таможенная очистка

  • проходить таможенные формальности (о грузах)

  • проходить таможенные формальности (о грузополучателях)

  • сотрудник таможни

convoy

  • сопровождение, конвой

overload

syn overloading

  • перегрузка (превышение нормальной нагрузки)

registration number (of a vehicle)

  • регистрационный номер автомобиля

arrival of a vehicle for loading

  • подача автомобиля под загрузку

specific character/features

  • специфика

precautionary measures

  • меры предосторожности

CLAUSE 4

place of destination

syn point of destination

  • место назначения

safe and sound

  • в целости и сохранности

authorized person

  • to be authorized to do smth

  • уполномоченное лицо

  • быть уполномоченным сделать что-либо

in good order

  • зд. в технически исправном состоянии

seizure

syn confiscation

  • to seize

syn to confiscate

  • Act of seizure

syn seizure note

  • конфискация

  • конфисковать

  • акт о конфискации груза таможней

forced delay

  • вынужденная задержка

to hinder

  • препятствовать

timely delivery

syn prompt delivery

  • своевременная доставка

demurrage

  • простой автотранспортного средства; плата за простой автотранспортного средства

transit country

  • in transit

  • in transit via the territory

  • страна транзита

  • транзитом

  • транзитом через территорию

to recall a motor vehicle

  • отзывать автомобиль

violation of loading standards

  • нарушение норм загрузки

cancelled trip

  • несостоявшийся рейс

idle run of a motor vehicle

  • холостой пробег автотранспорта

to reimburse expenses

  • to reimburse smb for expenses

syn to compensate smb for expenses

  • возмещать расходы

CLAUSE 4.2

customs documents

  • conveyance documents

syn shipping documents

syn documents of carriage

  • таможенные документы

  • перевозочные документы

fastening of cargo

  • крепление груза

axle load

  • нагрузка на оси

Cargo Customs Declaration (CCD)

  • грузовая таможенная декларация (ЭК-10 для экспортных товаров; ИМ-40 для импортных товаров)

stamp

  • stampRelease Allowed

  • зд. штамп

  • штамп «Выпуск разрешен»

seal

  • personal seal of an inspector attested with his signature

  • зд. печать

  • личная печать инспектора, заверенная подписью

CLAUSE 5

settlement account

  • to debit settlement account

  • расчетный счет

  • списать сумму с расчетного счета

CLAUSE 6

accompanying documents

  • сопроводительные документы

wrong placement of cargo

  • неправильное размещение груза

improper fastening of cargo

  • неправильное крепление груза

body

  • зд. кузов автомобиля

to indemnify for

  • возмещать

late loading/unloading

  • несвоевременная загрузка/разгрузка

CLAUSE 7

to relieve from responsibility

  • освобождать от ответственности

commencement of circumstances

  • cessation of circumstances

  • начало действия обстоятельств

  • прекращение действия обстоятельств

CLAUSE 8

discordant interpretation

  • discord in interpretation

  • спорное истолкование

  • разногласие в толковании

discrepancy in wording

  • расхождение в формулировке

FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.

international Act of Seizure intercity to hinder

carriage (2) force majeure circumstances body

registration numbers conveyance documents vehicles

safe and sound forced delays Insurance Policy

seizure integral part non-fulfilment facilitate

to cancel axle load to reimburse idle run

to debit wrong placement indemnify penalty

sufficient proof to relieve improper fastening

A written appendix (order) to the contract is drawn up for the of each consignment.

Certificate issued by the Chamber of Commerce can serve as a of force majeure circumstances.

If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a amounting to 10% of the freight rate.

In all the above cases the Forwarder is not responsible to the Customer for the trip, and the Customer shall the expenses for the of the motor vehicle to the place of loading and back.

Payment is effected in euros or in Russian roubles converted from euros at the rate of the Central Bank of the RF on the date of the settlement account of the Customer.

Should any of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the and shall have the waybill marked by the Customs authorities accordingly.

Should one of the Parties fail to notify the other Party it shall for the suffered losses.

The Customer is liable for any damage to the motor vehicle during loading and unloading and during the carriage of the goods if it was caused by the or of the goods in the of the vehicle.

The Customer shall the weighing of the motor vehicle for the determination of the after the loading, and provide the marking of the packages of the goods indicating the gross weight of each package.

The Customer shall obtain waybills, customs and other in due time.

The Forwarder is liable for any damage to the goods during the carriage unless it was caused by as per Clause 7 of the present Contract.

The Forwarder shall arrange the delivery of the goods of the Customer to the place of destination and hand them over to the person authorized by the latter in accordance with the waybill.

The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order and indicate the of the truck.

The Forwarder shall inform the Customer about the throughout the journey, accidents and other happenings the timely delivery of the goods or threatening their safety.

The Forwarder shall provide the insurance of the goods on his behalf for the account and in favour of the Customer. The copy of the valid is presented to the Customer at first request.

The Forwarder shall supply the necessary for motor transportation in good order and shall provide the documents required for the .

The Parties from the responsibility for partial and complete of their obligations under the present Contract due to force majeure circumstances.

The present Contract regulates the relations of the Parties arising out of the Forwarder’s execution of the Customer’s instructions for planning, organization of the transportation, forwarding service during and communications.

The sum for payment shall be calculated at the rate agreed upon by the parties and fixed in the Appendix forming an of the contract.

FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.

… all the above cases the Forwarder is not responsible … the Customer the cancelled trip, and the Customer shall reimburse the expenses the idle run the motor vehicle the place loading and back.

… case … any discordant interpretation the terms and conditions the present Contract or any discrepancy the wording the English version and the Russian one, the English version is binding both Parties.

A written appendix (order) the contract is drawn the carriage each consignment.

A/O Rusotra hereinafter referred as the Forwarder the one hand, and Dutch Industrial Machines BV hereinafter referred as the Customer the other hand, have concluded the contract as follows.

All disputes and differences arising … … the present Contract shall be settled direct negotiations.

Any amendments or additions this Contract become valid if made writing and duly signed both Parties.

Exporting or importing the goods or the territory the RF the Customer shall submit the Forwarder a copy the Cargo Customs Declaration (EK-10 case export) or (IM-40 case import).

Force majeure circumstances are the events the control the Parties the Contract which cannot be foreseen or prevented, namely change the current legislation, military actions, civil riots, strikes, blockade, embargo, earthquake, flood, fire and other natural disasters.

If the Customer fails to load the motor vehicle the order he shall pay a penalty amounting 10% the freight rate.

Loading and unloading and attendance customs formalities are executed 48 hours the territory the CIS countries and within 24 hours the territory European countries.

Payment the motor transportation shall be made invoice and waybill.

Payment is effected euros or Russian roubles converted euros the rate the Central Bank the RF the date debiting the settlement account the Customer.

Should any seizure the goods Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act Seizure and shall have the waybill marked the Customs authorities accordingly.

Should the Customer fail to ensure the safety the transport facility loading and unloading he shall indemnify the Forwarder any losses arising such failure.

Should the Parties fail to reach an agreement all disputes and differences shall be submitted recourse courts law the Arbitration Commission Vienna.

The absence the necessary documents shall be regarded as a failure to provide the vehicles loading.

The commission the Forwarder is included the agreed freight rate.

The Contract comes force the day… signing and the expiry date is 31 December 20__.

The Contract is made two copies English and Russian.

The copy the CCD is to have the marks the Russian custom-house stamp ”Release allowed”, personal seal the inspector attested his signature.

A copy the valid Insurance Certificate is presented the Customer first request.

The Customer is liable any damage the motor vehicle loading and unloading and the carriage the goods if it was caused the wrong placement or improper fastening the goods the body the vehicle.

The Customer is liable the consequences arising or connection the incorrectness, inaccuracy and incompleteness the information indicated the order, waybills (CMR), TIR books, as well as the loading the goods forbidden export or import, and failure to provide all the necessary accompanying documents.

The Customer shall facilitate the weighing the motor vehicle the determination the axle load the loading, and provide the marking the packages the goods indicating the gross weight each package.

The Customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance the form indicated Clause 3.1 the present Contract.

The Customer shall give instructions the Forwarder and the Forwarder shall arrange the carriage and render forwarding service regarding the goods the Customer accordance the instructions and the account the latter.

The Customer shall obtain waybills, customs and other conveyance documents due time.

The demurrage the motor vehicle exceeding the indicated period is charged the Customer’s account accordance Clause 6 the present contract unless otherwise stipulated the order the certain conveyance.

The demurrage the motor vehicle is paid the Customer accordance Clause 5 … the present Contract unless otherwise stipulated the order.

The Forwarder is liable any damage the goods the carriage unless it was caused force majeure circumstances … … Clause 7 the present Contract.

The Forwarder shall arrange the delivery the goods the Customer the place destination and hand them the person authorized the latter safe and sound accordance the waybill.

The Forwarder shall confirm the fulfilment the order and indicate the registration numbers the truck.

The Forwarder shall indemnify the Customer the damage caused the goods the carriage.

The Forwarder shall inform the Customer the forced delays the journey, accidents and other happenings hindering the timely delivery the goods or threatening their safety.

The Forwarder shall present the documents confirming the facts delays, demurrage the Consignor/Consignee or custom-houses the transit countries.

The Forwarder shall provide the insurance the goods his behalf the account and favour the Customer.

The Forwarder shall supply the vehicles necessary motor transportation good order and shall provide the documents required the carriage.

The Parties are relieved the responsibility partial and complete non-fulfilment their obligations the present Contract force majeure circumstances.

The Party referring such circumstances shall notify the other Party the commencement and the cessation the above-mentioned circumstances and shall present a Certificate issued the Chamber Commerce serving as a sufficient proof such circumstances.

The present Contract regulates the relations the Parties arising the Forwarder’s execution the Customer’s instructions planning, organization … the transportation, forwarding service international and intercity communications.

The sum payment shall be calculated the rate agreed … … the parties and fixed the order (Appendix) forming an integral part the contract.

This Contract is subject … the Charter the automobile transport the Russian Federation, corresponding normative acts the Russian Federation, Convention the Contract the International Carriage Goods Road (Convention CMR) and the Customs Convention the International Transport Goods Cover TIR Convention and international normative acts.

Unless there is a written agreement the contrary the Customer shall pay the demurrage caused late loading or unloading the rate 150 euros each day the demurrage.

FOCUS 6. Translate into English.

CLAUSE 1

Мы готовы оказать Вам услуги по планированию, организации перевозок и транспортно-экспедиторскому обслуживанию грузов в международном и междугородном сообщении.

CLAUSE 2

Мы считаем, что условия договора должны соответствовать нормативным актам РФ и международным нормативным актам.

CLAUSE 3

За пять рабочих дней до начала планируемой загрузки заказчик направил экспедитору заявку на перевозку грузов с указанием всех деталей, оговоренных в договоре.

Вынуждены сообщить, что Вы не сообщили нам регистрационные номера автомобилей.

CLAUSE 4

Мы обязуемся осуществить перевозку груза в указанный Вами пункт назначения и сдачу его уполномоченному лицу в целости и сохранности.

Поскольку Вы не предоставили документы, необходимые для перевозки, мы считаем, что Вы не выполнили обязательства, оговоренные в пункте «Обязанности сторон».

Мы обращаем Ваше внимание на то, что согласно пункту 4.1.2 нашего договора, отсутствие необходимых для перевозки документов рассматривается как неподача автомобиля под загрузку.

Просим Вас немедленно сообщать о всех вынужденных задержках транспортных средств в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности.

Экспедитор отозвал автомобиль в связи с ненадлежащей упаковкой груза заказчиком.

Поскольку Вы не обеспечили загрузку автомобиля в течение 48 часов с момента его подачи, мы отзываем транспортное средство и требуем возмещения расходов по его холостому пробегу к месту загрузки и обратно.

По Вашей просьбе посылаем Вам копию действующего страхового полиса.

Заказчик сообщил в заявке всю необходимую информацию о перевозке по форме, указанной в пункте 3.1 договора.

Сообщаем Вам, что мы организовали надлежащую упаковку и крепление груза для обеспечения его сохранности.

К сожалению, Вы не обеспечили возможности взвешивания автомобиля для определения нагрузки на оси после окончания загрузки.

На копии грузовой таможенной декларации должны быть следующие отметки российского таможенного органа: штамп «Выпуск разрешен» и личная печать инспектора, заверенная подписью.

CLAUSE 5

Платеж за автоперевозку осуществляется против счета-фактуры и автотранспортной накладной.

Заказчик и экспедитор согласовали ставки за перевозку грузов и указали их в приложении, являющемся неотъемлемой частью договора.

Мы списали с Вашего расчетного счета сумму в размере … евро, представляющую собой плату за доставку груза и включающую комиссию экспедитора.

CLAUSE 6

Согласно пункту 6 договора, Вы несете ответственность за все последствия, вызванные неправильностью, неточностью или неполнотой сведений, указанных в заявке или транспортной накладной.

Мы считаем Вас ответственными за повреждение автомобиля во время перевозки, поскольку Вы не обеспечили правильное размещение и крепление груза в кузове.

Согласно условиям нашего договора Вы несете полную ответственность за обеспечение сохранности груза во время перевозки, поэтому просим Вас возместить нам ущерб в размере стоимости утраченного товара.

Просим оплатить простой автомобиля из расчета 120 евро за каждый день простоя.

Согласно условиям договора Вы обязаны уплатить нам штраф в размере 10% от стоимости перевозки, а именно … евро, в связи со срывом загрузки автомобиля по транспортному заказу.

CLAUSE 7

Мы не считаем себя ответственными за невыполнение обязательств по нашему договору, поскольку оно было вызвано обстоятельствами непреодолимой силы. Прилагаем свидетельство, выданное ТПП РФ, удостоверяющее наступление форс-мажорных обстоятельств.

Поскольку Вы своевременно не известили нас о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, мы просим возместить убытки, понесенные нами в связи с невыполнением Вами договорных обязательств.

CLAUSE 9

Данный договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 20__ года включительно.

Поскольку у нас возникли разногласия при толковании условий договора, обращаем Ваше внимание на пункт 9.3, согласно которому английский текст считается обязательным для обеих сторон.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваш запрос сообщаем, что мы готовы организовать автомобильную перевозку и транспортно-экспедиторское обслуживание Ваших грузов в международном сообщении. При осуществлении перевозок мы руководствуемся Уставом автомобильного транспорта РФ, Конвенцией о договорах международной перевозки товаров автомобильным транспортом, а также нормативными документам РФ и международными нормативными актами. По Вашей просьбе мы можем организовать страхование грузов от своего имени в Вашу пользу и за Ваш счет.

Прилагаем к письму информацию о наших ставках за перевозку грузов, порядке осуществления расчетов, а также перечень документов, необходимых для осуществления транспортировки.

Если Вас заинтересует наше предложение, то в ближайшее время мы готовы встретиться с Вами лично, чтобы обсудить условия договора на перевозку грузов автомобильным транспортом и транспортно-экспедиторское обслуживание.

С нетерпением ждем Вашего ответа.

С уважением,

Уважаемые господа!

Вынуждены сообщить Вам, Что мы считаем Вас ответственными за простой нашего автомобиля, регистрационные номера № …

Согласно приложению к нашему договору № 571/Т от 13.03.20__, Вы должны были осуществить загрузку в течение 24 часов с момента подачи автомобиля, т.е. до 17.05.20__. Однако загрузка была задержана по Вашей вине на 30 часов, в связи с чем мы требуем оплаты суммы за простой в размере 300 евро, из расчета 150 евро за каждый день простоя.

Прилагаем соответствующие документы, подтверждающие обоснованность нашего требования. Мы надеемся, что Вы переведете вышеуказанную сумму на наш счет в ближайшее время. В связи с тем, что в настоящее время мы направляем в Ваш адрес автомобиль для перевозки следующей партии товара, мы просим предпринять все возможные шаги для избежания простоя.

Напоминаем Вам, что согласно пункту 4 «Обязательства сторон» мы имеем право отозвать автомобиль, если Вы не обеспечите загрузку в течение 48 часов с момента его подачи, и потребовать от Вас оплаты наших расходов по холостому пробегу.

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

  1. Make up a letter from the Forwarder to the Customer informing about the execution of the order for the carriage of the goods.

  1. Make up a letter from the Forwarder to the Customer claiming a penalty for the failure to load the goods under the order (Give your reasons and be very tactful).

FOCUS 8. Role play.

1. Hold negotiations between the Customer and the Forwarder on the contract of carriage and discuss the following:

    • planning of transportation

    • obligations of the Parties

    • settlements

Think of the best ways of reconciling the conflicting interests of the Parties.

2. Hold negotiations between the Customer and the Forwarder on the contract of carriage and discuss the following:

    • liabilities of the Parties

    • Force Majeure

    • Arbitration

Think of the best ways of reconciling the conflicting interests of the Parties.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

Mr Bukin we have studied your draft contract and now I would like to clarify some points.

Хорошо, г-н Болдуин, я готов обсудить с Вами все интересующие Вас вопросы. Какие моменты Вы хотели бы уточнить?

First of all, the organization of the carriage. You indicate in your draft contract that we will have to draw up an Appendix to the contract for the transportation of each consignment. I’m afraid it implies a lot of paperwork.

Да, действительно, Вы должны будете присылать нам заявку на перевозку каждой партии груза. Эта заявка и будет являться приложением к контракту. Но я не думаю, что это каким-то образом осложнит оформление документов. Это общепринятая практика, и вся процедура не займет много времени.

I see. So these very orders will be integral parts of the contract. When shall we send them?

Не позднее, чем за 5 дней до начала загрузки. В заявке Вы указываете все необходимые сведения. При этом Вы можете указать особые условия загрузки и транспортировки с учетом специфики товара.

It sounds quite reasonable. I believe you will inform us of the fulfilment of the order.

Конечно, каждый раз, после выполнения заявки, мы будем присылать Вам подтверждение с указанием регистрационных номеров автомобиля.

Very well, Mr Bukin. I think we should discuss the particulars which we will have to state on the order form.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]