Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Blocks All.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
590.41 Кб
Скачать
  1. Carnet; tir Carnet; tir; cmr

Карнет - это международный таможенный документ, разрешающий временный беспошлинный ввоз некоторых грузов в определенные страны.

ТИР-карнет (книжка МДП) – это документ, который применяется органами таможни ряда стран.

TIRtransport international routier (фр) –разрешение международным транспортным компаниям осуществлять грузовые перевозки через границы государств с минимальными формальностями.

CMR – Convention relative contrat de transport international de merchandises par route – французское название Конвенции о договорах международной перевозки грузов автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ). На английский язык название данной конвенции переводится как Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road.

2. To indemnify; indemnity

Следует помнить, что в зависимости от контекста глагол to indemnify переводиться на русский язык как

1. гарантировать возмещение вреда, ущерба;

2. возмещать вред, ущерб, убытки.

Существительное indemnity может означать гарантию возмещения вреда, ущерба, убытков или возмещение вреда, ущерба, убытков.

3. Communications vs communication

Значение слова communication зависит от того, в каком числе оно употребляется. В единственном числе оно означает информацию, контакт, обмен информацией или ее передачу, общение. Во множественном числе данное слово может означать связь, систему связи, а также искусство эффективного обмена идеями или информацией при помощи различных средств (напр. устно, письменно). В деловой переписке по вопросам транспортировки товаров слово communications (сообщение) употребляется в значении транспортной системы для перевозки грузов и пассажиров. Как и во всех случаях, адекватный перевод слова communication зависит от контекста.

WRITING PATTERNS

in accordance with instructions and for the account of …

в соответствии с инструкциями и за счет

This Contract is subject to …

Выполнение условий данного контракта регулируется …

Not later than … days prior to loading …

Не позднее, чем за … дней до планируемой загрузки …

The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order.

Экспедитор обязан подтвердить выполнение заявки.

The Forwarder shall hand the goods over to the authorized person safe and sound in accordance with the waybill.

Экспедитор обязан сдать товар уполномоченному лицу в целости и сохранности в соответствии с товаросопроводительной накладной.

The Forwarder shall supply vehicles necessary for the transportation in good order.

Экспедитор обязан организовать подачу требуемого автотранспорта в технически исправном состоянии.

Should any seizure of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act of seizure and have the waybill marked by the Customs authorities accordingly.

В случае конфискации таможенными службами любого количества груза Экспедитор обязан получить акт о конфискации груза и потребовать внесения соответствующих пометок в транспортную накладную.

The Forwarder shall inform the Customer about the forced delays throughout the trip, accidents and other happenings hindering the timely delivery of the goods or threatening their safety.

Экспедитор обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках автотранспорта в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности.

The Forwarder shall present the documents confirming the facts of delays, demurrage at the Consignor/Consignee or at custom-houses of the transit countries.

Экспедитор обязан предоставить документы, подтверждающие факты задержки автомобиля в пути, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита.

The Forwarder reserves the right to recall the motor vehicle.

Экспедитор сохраняет за собой право отозвать автомобиль.

Unless otherwise specified in the order for a certain conveyance.

Если иное не оговорено в заявке на конкретную перевозку.

The Forwarder shall provide insurance of the goods for the account and in favour of the Customer.

Экспедитор обязан организовать страхование товара в пользу Заказчика и за его счет.

The customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance.

Заказчик обязан предоставить всю необходимую информации по перевозке.

Should the Customer fail to ensure the safety of the motor vehicle during loading and unloading he shall indemnify the Forwarder for any losses arising out of such failure.

В том случае если Заказчик не обеспечит сохранность автомобиля под погрузкой (выгрузкой), он обязан возместить понесенные в связи с этим убытки в полном объеме.

The sum of payment shall be calculated at the rate agreed upon by both Parties and fixed in the Appendix (Order) forming an integral part of the Contract.

Платеж за перевозку осуществляется по ставкам, согласованным сторонами и зафиксированным в Приложении (Заявке), являющемся неотъемлемой частью контракта.

Unless there is a written agreement to the contrary the Customer shall pay the demurrage caused by late loading or unloading at the rate … of … per each day of the demurrage.

Если не существует письменного соглашения о противном, Заказчик обязан оплатить простой автомобиля из расчета … за каждый день простоя.

If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a penalty amounting to … of the freight rate.

В случае если Заказчик не осуществит загрузку автомобиля по заявке, он обязан уплатить штраф в размере … от стоимости перевозки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]