
- •Banking 1 documentary credit
- •1.1 The importer applies to the bank for opening the credit
- •1.2 The buyer places an order and informs the seller of the opening of the l/c
- •1.3 The seller receives the order and confirms it
- •1.4 The bank advises the seller that the credit is available (I.E. Confirms the credit)
- •1.5 The seller sends the documents to the bank
- •Documentary credit part II
- •2.1 The buyer replies to the seller’s request to prolong the time of delivery and discusses amendments to the l/c
- •2.2 The buyer advises the bank of the amendment agreed upon with the seller
- •3.1 The buyer informs the seller of discrepancies in the documents
- •3.2 The buyer advises the seller of payment and asks to comply with the requirements of the credit
- •4 The bank advises the buyer of payment
- •Part II
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Banking 2 documentary collection. Some aspects of commercial banking
- •1.1. The collection order of a bank
- •1.2 Documents are presented for collection
- •1.3 A collection order is not acknowledged
- •1.4 Returning the accepted drafts
- •1.5 Payment guarantee granted by the bank
- •2 Letter of guarantee
- •2.1 Correspondance on letter of guarantee
- •2.2 Payment guarantee granted by the bank
- •2.3 Performance guarantee granted by the bank
- •Part II
- •3 Some aspects of commercial banking
- •3.1 Opening a current account
- •3.2 Problems on standing order
- •3.3 Request for an overdraft
- •3.4 Advice of granting an overdraft
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Transportation
- •1.1 Request for a quotation for delivery by road
- •Quotation for delivery by road
- •1.3 Advice of delivery from consignor to consignee
- •1.4 Waybill
- •2.1 Delivery by rail
- •2.2 Consignor's reply
- •2.3 Railway bill
- •3.1 Delivery by air. Enquiry for freight rates
- •3.2 Quotation for delivery by air
- •3.3 Airway bill
- •1.4 Waybill
- •2.3 Railway bill
- •3.3 Airwaybill
- •Consignment; to consign
- •Vocabulary
- •Marine transportation
- •Request for freight rates and sailings
- •Shipping company’s reply
- •1.3 Shipping instructions sent to a shipping company
- •1.4 Instructions to a forwarding agent
- •1.5 Advice of despatch
- •1.6 Bill of lading
- •2.1 Telex enquiry for a time-charter
- •2.2 Enquiry for a time-charter
- •2.3 Offer of a vessel for carrying ore
- •2.4 Shipbroker’s reply confirming the fixture of a vessel
- •2.5 General charter
- •1.6 Bill of lading
- •2.5 General charter
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •Vocabulary
- •Packing and marking
- •1.1 Enquiry to a container company
- •1.2 Container company’s reply
- •2.1 Customer’s instructions to packer
- •2.2 Packer’s information to customer
- •3 Information about marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Vocabulary
- •Contract of carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Vocabulary
- •Insurance
- •Request for marine insurance quotation
- •1.2. Quotation for marine insurance
- •1.3. Claim
- •1.4. Reply to claim
- •2.1. Request for open cover
- •2.2. Quotation for open cover
- •2.3 Notification of shipment under open cover
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Vocabulary
Barrel, cask, hogshead, keg
Cловa barrel, cask переводятся на русский язык как «бочка», «бочонок». Слово hogshead означает большую бочку, а слово keg – бочонок (емкостью до 10 галлонов). При выборе наиболее удачного варианта перевода необходимо учитывать размер тары.
Следует помнить, что слово barrel (баррель) служит для обозначения меры жидких, сыпучих и некоторых твердых материалов. Например, баррель – это единица объема, используемая в нефтяной промышленности (42 американских галлона или 35 английских галлонов).
2. Paint vs dye
Вышеуказанные слова могут переводиться на русский язык как «краска». Следует учитывать, что слово dye также означает красящее вещество, краситель (для тканей, шерсти).
3. Stevedore, stevedores
Слово stevedore переводится на русский язык как «портовый грузчик». Однако, следует учесть, что во множественном числе это слово может означать компании, занимающиеся организацией погрузочно-разгрузочных работ в порту.
WRITING PATTERNS
|
The consignment is destined for… |
Партия товара должна быть доставлена … |
|
We would like you to pick up the load, transport it to …from … , and then deliver it to its destination … |
Просим Вас забрать партию товара, перевезти ее из … в …, а затем доставить до места назначения … |
|
We can promise you regular shipments if we find the quoted rate competitive. |
Мы гарантируем Вам заказы на перевозку товаров на регулярной основе, если Ваши фрахтовые ставки будут конкурентоспособными. |
|
We have connections throughout the world and as a result of our wide experience we can advise you on suitable packing for any type of your goods. |
Мы установили деловые отношения с фирмами в разных странах мира, и благодаря нашему большому опыту мы можем порекомендовать Вам надлежащую упаковку для любого товара. |
|
The container will protect the contents against all elements. |
Контейнер защитит содержимое от неблагоприятных воздействий окружающей среды. |
|
Combined Transport Bill will cover the goods from point of acceptance to the point of delivery. |
Выписанный нами коносамент комбинированной перевозки будет служить товарораспорядительным документом во время перевозки товара с места приемки до места поставки. |
|
The transaction is on a letter of credit basis. |
Данная сделка предусматривает аккредитивную форму расчетов. |
|
We accept door-to-door responsibility. |
Мы принимаем на себя ответственность за доставку товара со склада грузоотправителя до склада грузополучателя. |
|
The earliest vessel due out of … to… |
Судно, следующее ближайшим рейсом из порта … в порт… |
|
Your goods may be scheduled for delivery on this vessel. |
Вы можете запланировать поставку Вашего товара на данном судне. |
11. |
Charges are calculated by cubic metre or tonne. |
Фрахтовые ставки назначаются за кубический метр или за тонну. |
12. |
We would like to know if you could be of any help to us in packing the consignment. |
Просим сообщить, можете ли Вы оказать нам услуги по упаковке данного груза. |
13. |
Supply goods in strong polythene bags to ensure protection from damp. |
Просьба поставить товар в крепких полиэтиленовых мешках для предохранения от влажности. |
14. |
Your packing should be adequate. |
Вы должны обеспечить соответствующую упаковку. |
15. |
The cargo should be marked on at least two sides with a shipping mark which includes the destination port. |
Отгрузочная маркировка с указанием порта назначения должна быть нанесена не менее чем на 2 сторонах груза. |
16. |
The marks should correspond with those on your shipping documents. |
Маркировка должна соответствовать Вашим отгрузочным документам. |
17. |
To save freight these goods may be packed in specially designed crates which should stand up to the roughest handling. |
Для снижения стоимости перевозки эти товары могут быть упакованы в решетчатые ящики особой конструкции, способные выдерживать самое грубое обращение во время транспортировки. |
18. |
Both padding and bolting down will be essential to give protection from vibration and jarring. |
Необходимо обеспечить прокладку и крепление болтами для защиты от вибрации и сотрясений. |
19. |
If not returned to us within …, the crates will be charged to you at … |
Если Вы не вернете ящики в течение …, мы взыщем с Вас их стоимость в размере … |
20. |
Carboys may be retained by you without charge for … (a period of time). |
Бутыли могут оставаться в Вашем распоряжении в течение … |
21. |
These boxes are not returnable. |
Данные коробки не подлежат возврату. |
22. |
We are ready to meet in person to progress the matter. |
Мы готовы встретиться с Вами лично, чтобы ускорить решение данного вопроса. |
23. |
All marks other than the above will be removed from the boxes before shipment. |
Любая маркировка, отличная от вышеуказанной, будет удалена с ящиков перед отгрузкой. |