- •Banking 1 documentary credit
- •1.1 The importer applies to the bank for opening the credit
- •1.2 The buyer places an order and informs the seller of the opening of the l/c
- •1.3 The seller receives the order and confirms it
- •1.4 The bank advises the seller that the credit is available (I.E. Confirms the credit)
- •1.5 The seller sends the documents to the bank
- •Documentary credit part II
- •2.1 The buyer replies to the seller’s request to prolong the time of delivery and discusses amendments to the l/c
- •2.2 The buyer advises the bank of the amendment agreed upon with the seller
- •3.1 The buyer informs the seller of discrepancies in the documents
- •3.2 The buyer advises the seller of payment and asks to comply with the requirements of the credit
- •4 The bank advises the buyer of payment
- •Part II
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Banking 2 documentary collection. Some aspects of commercial banking
- •1.1. The collection order of a bank
- •1.2 Documents are presented for collection
- •1.3 A collection order is not acknowledged
- •1.4 Returning the accepted drafts
- •1.5 Payment guarantee granted by the bank
- •2 Letter of guarantee
- •2.1 Correspondance on letter of guarantee
- •2.2 Payment guarantee granted by the bank
- •2.3 Performance guarantee granted by the bank
- •Part II
- •3 Some aspects of commercial banking
- •3.1 Opening a current account
- •3.2 Problems on standing order
- •3.3 Request for an overdraft
- •3.4 Advice of granting an overdraft
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Transportation
- •1.1 Request for a quotation for delivery by road
- •Quotation for delivery by road
- •1.3 Advice of delivery from consignor to consignee
- •1.4 Waybill
- •2.1 Delivery by rail
- •2.2 Consignor's reply
- •2.3 Railway bill
- •3.1 Delivery by air. Enquiry for freight rates
- •3.2 Quotation for delivery by air
- •3.3 Airway bill
- •1.4 Waybill
- •2.3 Railway bill
- •3.3 Airwaybill
- •Consignment; to consign
- •Vocabulary
- •Marine transportation
- •Request for freight rates and sailings
- •Shipping company’s reply
- •1.3 Shipping instructions sent to a shipping company
- •1.4 Instructions to a forwarding agent
- •1.5 Advice of despatch
- •1.6 Bill of lading
- •2.1 Telex enquiry for a time-charter
- •2.2 Enquiry for a time-charter
- •2.3 Offer of a vessel for carrying ore
- •2.4 Shipbroker’s reply confirming the fixture of a vessel
- •2.5 General charter
- •1.6 Bill of lading
- •2.5 General charter
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •Vocabulary
- •Packing and marking
- •1.1 Enquiry to a container company
- •1.2 Container company’s reply
- •2.1 Customer’s instructions to packer
- •2.2 Packer’s information to customer
- •3 Information about marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Vocabulary
- •Contract of carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Vocabulary
- •Insurance
- •Request for marine insurance quotation
- •1.2. Quotation for marine insurance
- •1.3. Claim
- •1.4. Reply to claim
- •2.1. Request for open cover
- •2.2. Quotation for open cover
- •2.3 Notification of shipment under open cover
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Vocabulary
Baltic Exchange
Одним из крупнейших центров по заключению сделок по фрахту судов для перевозки товаров морем и по заказам грузовых и пассажирских чартерных авиарейсов является Балтийская биржа. Это товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити, получившая свое название от торговли зерном с балтийскими портами в XVIII веке.
knot - узел
Мера скорости судна или самолета; одна морская миля в час, т.е. 1,15 миль в час.
SS, MV
Вышеуказанные сокращения употребляются в деловой переписке перед названиями торговых судов и означают:
SS – Steamship (steamship) – пароход
MV – motor vessel – теплоход
syn MS – motor ship
Данные сокращения могут подчеркиваться: SS, MV, MS
Loading dates
Судовладельцы назначают даты погрузки, т.е. сроки принятия грузов, с тем, чтобы грузы были доставлены в доки заблаговременно и могли быть погружены на борт судна в надлежащий срок. При этом указывается дата начала погрузки, которая определяет момент, с которого фактически приступают к погрузочным работам.
8. turn round
Оборачиваемость судна, т.е. время на оборот судна в порту разгрузки, выполнение формальностей и т.д.
WRITING PATTERNS
|
|
The consignment is packed into … wooden crates marked … measuring … x … x … metres and weighing … kg each. |
Товар упакован в … деревянных ящика(ов), на которые нанесена маркировка «…». Вес и габаритные размеры каждого ящика составляют … кг и … метров. |
|
|
The invoice value of the consignment is… |
Фактурная стоимость груза составляет… |
|
|
Could you please inform us which vessels are available to reach … before …/by …/on … and kindly quote us freight rates for the voyage. |
Информируйте нас, пожалуйста, о наличии судов, прибывающих по расписанию в … до …/к…/…, и сообщите Ваши фрахтовые ставки. |
|
|
Please advise us of the loading dates and let us know on which day the ship closes for cargo. |
Сообщите нам даты погрузки и день окончания погрузочных работ. |
|
|
Shipped, clean Bs/L, in a set of …, are to be made out “to order” and are required by … for delivery to … bank, under the requirements of a LC. |
По условиям аккредитива, комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на предъявителя в количестве … экземпляров должен быть передан … банку. |
|
|
Enclosed you will find details of the … Shipping Lines sailings for … from … to … |
Прилагаем данные о рейсах, осуществляемых … пароходной компанией по маршруту … - … в период с … по … |
|
|
The vessel will be accepting cargo from … to … inclusive, and is expected to commence loading on … |
Грузы принимаются судном в период с … по … Ожидаемая дата начала погрузки - … |
|
|
As … is our … port of call the voyage takes … days. |
Поскольку … является … портом захода на пути следования судна, продолжительность рейса составляет … дней. |
|
|
We can quote favourable groupage rates. |
Мы можем назначить выгодный групповой тариф. |
|
|
We have applied to our forwarding agents to make arrangements for our consignment to be delivered to … |
Мы обратились к нашим экспедиторам с просьбой осуществить доставку партии товара в … |
|
|
Could you please handle all shipping formalities and insurance. |
Просим Вас организовать отгрузку и страхование товара. |
|
|
All charges are payable by us and the Bs/L are to be marked “freight prepaid”. |
Все расходы по транспортировке товара оплачиваются нашей стороной (нами), поэтому просим выписать коносаменты с пометкой «фрахт уплачен». |
|
|
Your charges may be sent to us in the usual way. |
Просим прислать счет за Ваши услуги в установленном порядке. |
|
|
The consignment has been dispatched as arranged. |
Отгрузка товара осуществлена согласно нашей договоренности. |
|
|
Crates are numbered 1 - … consecutively. |
Ящики пронумерованы от 1 до … по порядку/ последовательно. |
|
|
The consignment is arriving in … on … on the MV/MS/SS … which sailed from … on … |
Товар прибывает в … … (дата) на теплоходе/пароходе «…», который отплыл из … … (дата). |
|
|
We hope that you will be more than satisfied with the order. |
Надеемся, что Вы будете удовлетворены тем, как мы выполнили Ваш заказ, |
|
|
We would like to charter a vessel of … tons for … months to take shipments of … from … to … |
Мы хотели бы зафрахтовать судно грузоподъемностью … тонн сроком на … месяцев для перевозки … из … в … |
|
|
The motor vessel/steamship collided with another vessel in bad weather conditions and has been laid up for repairs. |
В связи с плохими погодными условиями теплоход/пароход столкнулся с другим судном и в настоящее время находится в портовом доке для проведения ремонтных работ. |
|
|
We have been able to secure a vessel similar to that you asked for. |
Нам удалось найти судно, аналогичное запрошенному Вами. |
|
|
The vessel will be able to make the number of trips you mentioned/required. |
Судно способно выполнить упомянутое Вами/требуемое Вам число рейсов. |
|
|
She is a little larger that you require. |
Грузовместимость/ грузоподъемность судна немного больше, чем требуется Вам/немного превышает требуемую Вам. |
|
|
The vessel has just completed a charter. |
Данное судно только что закончило выполнение обязательств по предыдущему чартеру. |
|
|
We hope this fixture will suit you. |
Мы надеемся, что Вас устроят условия данной фрахтовой сделки. |
