- •Banking 1 documentary credit
- •1.1 The importer applies to the bank for opening the credit
- •1.2 The buyer places an order and informs the seller of the opening of the l/c
- •1.3 The seller receives the order and confirms it
- •1.4 The bank advises the seller that the credit is available (I.E. Confirms the credit)
- •1.5 The seller sends the documents to the bank
- •Documentary credit part II
- •2.1 The buyer replies to the seller’s request to prolong the time of delivery and discusses amendments to the l/c
- •2.2 The buyer advises the bank of the amendment agreed upon with the seller
- •3.1 The buyer informs the seller of discrepancies in the documents
- •3.2 The buyer advises the seller of payment and asks to comply with the requirements of the credit
- •4 The bank advises the buyer of payment
- •Part II
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Banking 2 documentary collection. Some aspects of commercial banking
- •1.1. The collection order of a bank
- •1.2 Documents are presented for collection
- •1.3 A collection order is not acknowledged
- •1.4 Returning the accepted drafts
- •1.5 Payment guarantee granted by the bank
- •2 Letter of guarantee
- •2.1 Correspondance on letter of guarantee
- •2.2 Payment guarantee granted by the bank
- •2.3 Performance guarantee granted by the bank
- •Part II
- •3 Some aspects of commercial banking
- •3.1 Opening a current account
- •3.2 Problems on standing order
- •3.3 Request for an overdraft
- •3.4 Advice of granting an overdraft
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Transportation
- •1.1 Request for a quotation for delivery by road
- •Quotation for delivery by road
- •1.3 Advice of delivery from consignor to consignee
- •1.4 Waybill
- •2.1 Delivery by rail
- •2.2 Consignor's reply
- •2.3 Railway bill
- •3.1 Delivery by air. Enquiry for freight rates
- •3.2 Quotation for delivery by air
- •3.3 Airway bill
- •1.4 Waybill
- •2.3 Railway bill
- •3.3 Airwaybill
- •Consignment; to consign
- •Vocabulary
- •Marine transportation
- •Request for freight rates and sailings
- •Shipping company’s reply
- •1.3 Shipping instructions sent to a shipping company
- •1.4 Instructions to a forwarding agent
- •1.5 Advice of despatch
- •1.6 Bill of lading
- •2.1 Telex enquiry for a time-charter
- •2.2 Enquiry for a time-charter
- •2.3 Offer of a vessel for carrying ore
- •2.4 Shipbroker’s reply confirming the fixture of a vessel
- •2.5 General charter
- •1.6 Bill of lading
- •2.5 General charter
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •Vocabulary
- •Packing and marking
- •1.1 Enquiry to a container company
- •1.2 Container company’s reply
- •2.1 Customer’s instructions to packer
- •2.2 Packer’s information to customer
- •3 Information about marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Vocabulary
- •Contract of carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Vocabulary
- •Insurance
- •Request for marine insurance quotation
- •1.2. Quotation for marine insurance
- •1.3. Claim
- •1.4. Reply to claim
- •2.1. Request for open cover
- •2.2. Quotation for open cover
- •2.3 Notification of shipment under open cover
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Vocabulary
Vocabulary
LEAD-IN |
||
to limit handling |
|
|
documents of title to/of the goods |
|
|
consignor ant consignee |
|
|
marine transportation syn sea transportation syn transportation by sea |
|
|
overland transportation syn land transportation syn surface transportation |
|
|
air transportation syn air carriage syn transportation by air syn air conveyance |
|
|
transportation by combined transport syn combined transportation |
|
|
bulk transportation syn bulk haulage |
|
|
road transport syn motor transport |
|
|
rail transport |
|
|
air transport syn air service |
|
|
marine transport syn sea transport |
|
|
freight transport syn cargo transport syn truck transport |
|
|
haulage syn transportation syn carriage syn conveyance
|
|
|
to haul syn to transport syn to carry syn to convey syn to ship syn to handle transportation |
|
|
trucking
|
|
|
door-to-door service
|
|
|
trans(s)hipment |
|
|
wagon syn van
ant closed wagon
|
|
|
bulk commodities
syn bulk cargo syn bulk freight
bulk consignments syn large lot |
- крупная партия (груза) |
|
perishable goods syn perishable product syn perishables
syn perishable cargo syn perishable freight syn perishables |
|
|
consignment note syn waybill |
|
|
AWB – air waybill syn airway bill syn air consignment note syn AFB – air freight bill |
|
|
road consignment note syn road waybill syn motor waybill syn truck bill of lading |
|
|
railway bill syn railroad waybill syn railroad bill of lading |
|
|
BL – Bill of Lading |
|
|
instructions for despatch syn despatching instructions syn shipping instructions |
|
|
receipt |
|
|
LETTER 1.1 |
||
to resort to one's service |
|
|
automatic loom |
|
|
inclusive rate syn all-in rate |
|
|
to collect a consignment syn to pick up a consignment |
|
|
polythene wrapping |
|
|
corrugated paper wrapping |
|
|
LETTER 1.2 |
||
to fill out a form syn to fill in a form |
|
|
rebate
|
|
|
regular service |
|
|
LETTER 1.3 |
||
haulier (Am.E. – hauler) syn surface carrier syn haulage firm |
|
|
routing order |
|
|
lorry syn truck |
|
|
van |
|
|
to consign to smb |
|
|
delivery note syn consignment note syn advice of delivery |
2. извещение о доставке |
|
LETTER 2.1 |
||
to deposit goods syn to store syn to warehouse |
|
|
depot |
|
|
checker's mark syn checkmark |
|
|
packer's number |
|
|
to procure services |
|
|
to undertake formalities on one's behalf |
|
|
to clear documents |
|
|
folder |
|
|
precision packing |
|
|
bulky product syn bulky goods |
|
|
internal fitments |
|
|
bracing members |
|
|
cushioning |
|
|
to avoid shock |
|
|
LETTER 2.2 |
||
carriage paid
ant carriage forward |
|
|
ferry
syn transportation by ferry |
|
|
train-ferry transportation syn combined train-ferry transportation |
|
|
road-ship-road transportation syn combined road-ship-road transportation |
|
|
G.V. – fast goods
|
|
|
via |
|
|
LETTER 3.1 |
||
nature |
|
|
fragile goods |
|
|
fragile nature of goods |
|
|
freight rate syn carrier rate syn shipping rate
syn current freight rate |
|
|
charges for insurance syn insurance expenses syn insurance costs
|
|
|
time of transit |
|
|
frequency of flights |
|
|
LETTER 3.2 |
||
box syn case
|
|
|
cost of freight |
|
|
customs clearance |
|
|
handling charges |
|
|
despatch form |
|
|
parcel |
|
|
to arrange insurance |
|
|
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
despatch
form to
resort consignment notes bulk consignments freight charges documents of title routing order packer’s number to undertake instructions for despatch form receipt perishable goods checker’s mark carriage paid rebate transhipment handling charges to collect frontier station to procure precision packing depot all-in rate folder present freight rates to consign delivery note carrier customs clearance waybills contents fragile nature to deposit |
|
|
|
|
|
In the past few years haulage has increased dramatically due to the introduction of containers. |
|
|
Consignment notes are used in road and rail transportation, and like the Air waybill they are receipts and are not … so ownership of the document does not mean ownership of the goods. |
|
|
Consignment notes and waybills are obtained by the consignor filling out an instructions for …, and paying the …. |
|
|
Rail transport is faster than road, which is necessary especially when transporting …. |
|
|
…, i.e. transferring the goods from train to truck, can still be a problem. |
|
|
The date stamped on the Rail Waybill by the … authorities or customs may confirm crossing the border or may be considered the date of delivery. |
|
|
With …, air is much more expensive, and can be uneconomical. |
|
|
We have seen your advertisement in the Yellow Pages and decided … to your services. |
|
|
Would you please quote your … for collecting from the above address, and delivering the following consignment to AO Tekstil Ivanovo. |
|
|
If you fill out the … enclosed, and let us know two days before you want the delivery made, we … the consignment for dispatch by the next available opportunity. |
|
|
Our driver will hand you a … when he calls to collect the consignment. |
|
|
We are also pleased to inform you that we can offer you a substantial … for regular service. |
|
|
We are pleased to confirm that we … to A/O Rusotra to deliver under your order, the following goods by lorry. |
|
|
Before signing the …, could you please check that consignment is complete and undamaged, and tick the box “…have been examined”? |
|
|
We thank you for your letter enclosing …, which we have submitted to our freight company. |
|
|
We thank you for choosing our company as a … of your goods. |
|
|
Our despatch department has informed us that the goods … by you in our … are in perfect condition. |
|
|
There should be our … on the side of each box, which is a blue label with a … and date on it. |
|
|
We would also be glad … a wider range of services to your company. |
|
|
We arrange shipments to any part of Russia and … all formalities on your behalf, clearing all documents and obtaining …. |
|
|
The enclosed … will show you the type of … in which we specialize. |
|
|
Please find attached hereto the shipping instructions to forward by rail … the consignment under the above Order. |
|
|
In view of the … of the goods we require them to be forwarded by air, and we would therefore be glad to cooperate with you. |
|
|
Please let us know the … for the delivery of the above consignment. |
|
|
We shall be glad to know … and frequency of flights. |
|
|
The cost of freight Kennedy/Sheremetjevo is $5.00 per kilo plus $15 Airway Bill, and $250 … and …. |
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
|
|
|
|
… reply … your letter … March 14, 20__, we can quote 9,870.00 euros … picking … and delivering your consignment … your address … the consignee’s premises. |
|
|
… the past few years haulage has increased dramatically due … the introduction … containers. |
|
|
… view … the fragile nature … the goods we require them to be forwarded … air, and we would therefore be glad to cooperate … you. |
|
|
A waybill, giving full particulars will be sent … you … return mail. |
|
|
Consignment notes and waybills are obtained … the consignor … filling … an instructions … dispatch form, and paying … the freight charges. |
|
|
Consignment notes are used … road and rail transportation, and like the Air waybill they are receipts and are not documents … title so ownership … the document does not mean ownership … the goods. |
|
|
If there is any likelihood … delay we would prefer to have goods carried … road and ship, and not depend … the railway. |
|
|
Our despatch department have informed me that the goods deposited … you … our depot are … perfect condition. |
|
|
Our rates are subject to alteration without previous notice, except … the case … special contract. |
|
|
Please fill … the enclosed Despatch Form and return it … us … the consignment and commercial invoices, one … which should be included … the parcel … customs inspection. |
|
|
Please find attached hereto the shipping instructions to forward … rail carriage paid … the consignment … the above Order. |
|
|
Please let us know … the current freight rates … the delivery … the above consignment. |
|
|
Please let us know the difference … cost … train-ferry … Stockholm/Tallinn and road-ship-road … Lulio/Helsinki. |
|
|
Some goods lose value … time or deteriorate; therefore air transport is used … speed, particularly … long distances. |
|
|
Special wagons are used, and these include refrigerated wagons … perishable goods and tanks … liquids being transported … bulk. |
|
|
Thank you … your prompt attention … our Order 678KM. |
|
|
The date stamped … the Rail Waybill … the frontier station authorities or customs may be considered … the date … delivery. |
|
|
The enclosed folder will show you the type … precision packing … which we specialize. |
|
|
The method a consignor chooses to deliver the goods depends … whether his main consideration is speed or economy, and this obviously relates … the type … consignment … being sent. |
|
|
The waybill is sometimes the main transportation document … shipment … truck. |
|
|
We are pleased to state that we have acted … full compliance … your request and the goods … your Order 678KM are packed and ready … despatch. |
|
|
We arrange shipments … any part … Russia and undertake … all formalities … your behalf, clearing all documents and obtaining waybills. |
|
|
We collect … your goods to be packed … any method required … transport … rail. |
|
|
We enclose our shipping instructions form and will be glad if you will fill this Despatch Form … and return it … us, together … a copy … the invoice, … customs clearance abroad. We will then undertake all formalities … your behalf, … accordance … our usual conditions. |
|
|
We have received an urgent order … the shipment … Automatic Looms and spare parts … Holland … Russia, and the request is the delivery be effected door-to-door … AO Tekstil Ivanovo. |
|
|
We have seen your advertisement … the Yellow Pages and decided to resort … your … services. |
|
|
We shall be glad to know time … transit and frequency … flights. |
|
|
We thank you … choosing … our company as a carrier … your goods. |
|
|
We thank you … your letter enclosing routing order, which we have submitted … our suppliers. |
|
|
We were favourably impressed … your efficiency and careful packing … our goods. |
|
|
We would also be glad to procure … a wider range … services … your company. |
|
|
We would like to send … New York … Moscow thirty four boxes … computer accessories, to be delivered … the next fortnight. |
|
|
Would you please quote your inclusive rate … collecting … the above address, and delivering … the following consignment … AO Tekstil Ivanovo. |
FOCUS 6. Translate into English.
LEAD-IN |
|
|
|
Мы рекомендуем Вам заключить с нашей компанией договор о перевозке грузов, поскольку мы обеспечиваем высокую скорость, прямые доставки и бережное обращение с грузами. |
|
|
Наша компания занимается всеми видами транспортировки бестарных грузов: морскими, наземными и комбинированными перевозками. |
|
|
Перевозка грузов в контейнерах позволяет осуществлять доставку смешанными видами транспорта со склада грузоотправителя на склад грузополучателя («от двери к двери»). |
|
|
Скоропортящиеся товары лучше поставлять воздушным транспортом, хотя авиаперевозки могут быть неэкономичны. |
|
|
Использование открытых и закрытых грузовых вагонов, рефрижераторных вагонов и вагонов-цистерн для жидких грузов позволяет осуществлять перевозку массовых грузов по железной дороге в больших объемах. |
|
|
Авианакладная, в отличие от коносамента, не является оборотным документом и служит распиской в получении груза. |
|
|
Транспортные накладные используются при перевозках железнодорожным транспортом и автотранспортом и, подобно авианакладной, не являются документами, передающими право собственности на товар. |
|
|
Грузоотправитель получает транспортные и товаросопроводительные накладные после заполнения бланка инструкций по отправке груза и оплаты перевозки по тарифам. Тарифы зависят от размера груза, его веса или стоимости, а также от особых требований и рисков перевозки. |
LETTER 1.1 |
|
|
|
Мы весьма довольны нашим сотрудничеством и решили вновь прибегнуть к услугам вашей компании. |
|
|
Мы получили срочный заказ от АО «Текстиль Иваново» на поставку автоматических ткацких станков прямо на завод грузополучателя. |
|
|
Просим сообщить Ваши ставки с учетом всех услуг. Груз с габаритными размерами 3м х 3м х 2м и весом 5т необходимо забрать по вышеуказанному адресу не позднее 20 марта. |
|
|
Мы прилагаем наши инструкции по отправке груза и хотели бы отметить, что груз надежно упакован в упаковку из полиэтилена и гофрированной бумаги для защиты от ударов и царапин. |
|
|
Фактурная стоимость партии составляет 678000,00 долларов США. |
LETTER 1.2 |
|
|
|
В ответ на Ваше письмо мы рады сообщить Вам наши ставки по транспортировке партии товара со склада грузоотправителя до склада грузополучателя, включая погрузку и разгрузку. |
|
|
Мы готовы забрать груз с Вашего склада в ближайшее время, как только появится транспортное средство. |
|
|
Просим забрать расписку в получении груза у водителя нашего транспортного средства. |
|
|
Наши ставки могут быть изменены без предварительного уведомления, если нет особой договоренности об ином. |
|
|
Мы предлагаем значительные скидки при регулярных перевозках. |
LETTER 1.3 |
|
|
|
Мы передали нашим перевозчикам Вашу инструкцию о пути следования груза. |
|
|
Мы намерены поручить АО «Русотра» поставку автотранспортом партии груза по контракту 89-765. |
|
|
Просим проверить комплектность партии и целостность упаковки и сделать соответствующую пометку в графе «Содержимое и упаковка проверены» в извещении о доставке. |
|
|
Настоящим направляем счет-фактуру на 567 098,00 долларов США, указав чистую сумму товара и стоимость транспортировки. Сумма счета, как всегда, будет включена в сальдо ежемесячной выписки из счета. |
LETTER 2.1 |
|
|
|
Благодарим Вас за то, что Вы выбрали нашу компанию в качестве перевозчика. В дальнейшем мы готовы предоставлять Вам широкий спектр услуг. |
|
|
По сообщению отдела отгрузок Ваши товары получены в прекрасном состоянии, размещены на складе на железной дороге и готовы к отправке. |
|
|
На каждом ящике нанесена отметка контролера, которая представляет собой синюю наклейку с указанием номера упаковщика и даты. |
|
|
На ящики нанесена маркировка «Хрупкий груз» и «Не нагревать». |
|
|
Просим заполнить, подписать и вернуть нам прилагаемый бланк указаний грузоотправителя. |
|
|
Мы готовы забирать Ваши товары в любой точке мира, осуществлять упаковку любой степени сложности для перевозки грузов любым видом транспорта, организовывать перевозки в указанное Вами место, принимать на себя обязательства по оформлению документов, подтверждающих таможенную очистку товара и получению товаросопроводительных накладных. |
|
|
Для транспортировки данного товара необходима упаковка, отвечающая особенностям товара, а именно – внутренние прокладки, элементы для крепления громоздких грузов и подушки для смягчения ударов. |
LETTER 2.2 |
|
|
|
Настоящим направляем инструкции по упаковке и отправке по железной дороге грузов в пос. Умат Тюменской обл. с оплатой транспортировки грузополучателем. |
|
|
Соблюдение сроков поставки, а именно 30 октября, является обязательным условием. |
|
|
В случае необходимости, для избежания просрочки в поставке, мы готовы платить за быструю транспортировку. |
|
|
Просим сообщить разницу в стоимости между смешанными железнодорожно-паромными и автомобильно-водными перевозками Эдинбург-Париж через Саутгемптон. |
LETTER 3.1 |
|
|
|
Просим сообщить Ваши фрахтовые ставки по доставке авиатранспортом Москва - Нью-Дели 10 мест хрупкого груза, 50 кг каждое, объемом 5,8 куб см. |
|
|
Просим сообщить Ваши ставки по страхованию груза при авиатранспортировке Москва - Куала-Лумпур, продолжительность перевозки 24 часа. |
LETTER 3.2
|
|
|
|
Настоящим подтверждаем наши фрахтовые ставки, продолжительность перелета и частоту авиарейсов в соответствии с информацией, направленной Вам ранее с нашим предложением от 15 июля с.г. |
|
|
Поскольку мы осуществляем ежедневные полеты в Скипхол, мы готовы доставить Ваш груз в Голландию в течение суток с момента передачи товара нашим экспедиторам в Шереметьево. |
|
|
Стоимость перевозки зависит от габаритных размеров и веса груза и составляет 10 долларов США за 1кг, плюс 25 долларов США за выписку авианакладной, 500 долларов США за прохождение таможенной очистки, а также расходов по погрузочно-разгрузочным работам. |
|
|
Просим заполнить прилагаемый бланк инструкций по отправке грузов должным образом и вложить его вместе со счетом-фактурой в пакет документов для прохождения таможенного досмотра и очистки груза. |
|
|
|
|
Уважаемые господа!
Мы являемся российской компанией, занимающейся производством и продажей текстильных изделий.
Недавно мы заключили ряд контрактов на поставку нашей продукции в Германию и Бельгию. Товары должны поставляться регулярно в течение следующего года.
Мы хотели бы поручить Вашей компании доставку наших товаров непосредственно грузополучателю. Просим сообщить Ваши расценки с учетом всех услуг по транспортировке грузов авиа, железнодорожным и автотранспортом, а также смешанными видами транспорта, с нашего склада в г. Шуя Ивановской области на склады наших грузополучателей в Европе.
Мы заинтересованы в кратчайших сроках поставки и минимальной перегрузке товара в пути. Просим направить обратной почтой бланки инструкций по отправке грузов. Мы надеемся, что регулярные перевозки грузов позволят получить существенные скидки от Вашей компании.
Мы будем признательны за скорейший ответ.
С уважением, |
|
|
|
|
Уважаемые господа!
Мы рады, что Вы решили воспользоваться услугами именно нашей компании.
В приложении направляем всю интересующую Вас информацию, включая ставки по страхованию грузов, прохождение таможенной очистки, продолжительность перевозки различными видами транспорта. Мы готовы забрать партию товара в течение суток с момента получения инструкций о транспортировке и пути следования груза. Наше оборудование позволяет осуществлять упаковочные и погрузочно-разгрузочные работы при перевозке любых товаров. Мы также хотели бы обратить Ваше внимание на предоставляемый нами широкий спектр услуг по упаковке грузов. Мы обеспечиваем упаковку, подходящую именно для Вашего конкретного товара, необходимые внутренние прокладки, крепежные элементы и подушки для смягчения ударов во время транспортировки. Мы готовы организовать перевозку любыми видами транспорта и соответствующую упаковку.
Мы надеемся на развитие взаимовыгодных деловых отношений с Вашей компанией.
С уважением, |
FOCUS 7. Letters to make up.
You are an English exporter of glassware and have signed a contract with a Russian company. Make up a letter to the office of British Airways asking for particulars of freight, insurance, frequency of flights and other issues of interest to you on a consignment of assorted glassware.
Write a letter to your customers informing them what arrangements you have made for despatching a consignment of textiles from Russia to the UK.
FOCUS 8. Role play
An English supplier of machinery wants to ship a consignment to Russia. He meets a representative of shipping agents and discusses possible routes, freight charges, delivery dates, packing and other particulars relating to the forwarding of the consignment in question.
You are a Russian exporter of tools. You have received an urgent order from a foreign customer and you must dispatch the goods as soon as possible as you are to meet the deadline stated by your customer. Meet a representative of the Carriers you have been cooperating with for a long time and ask him to advise you on the matter and arrange for the transport of the consignment in question in the most rapid way in order to avoid any delay. Choose either variant:
your customer is from any country outside Europe;
your customer is from any European country.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
|
|
Г-н Кларк, наша компания заключила контракт на поставку медицинских инструментов с английской фирмой. Мы заинтересованы в получении товара в самые короткие сроки, поэтому готовы рассмотреть возможность поставки самолетом. По условиям контракта транспортные расходы – за наш счет, в связи с этим мы хотели бы узнать стоимость авиаперевозки из Лондона в Москву. |
|
|
Mr. Tushin, freight depends on the size and weight of boxes. The cost of freight Heathrow/Sheremetyevo is £3 per kilo plus £2 for air waybill, and £15 for customs clearance and handling charges. |
|
|
Ваши ставки вполне приемлемы для нас. Не могли бы Вы сообщить стоимость страхования? |
|
|
I'm sorry, but you will have to arrange your own insurance. |
|
|
Хорошо, мы займемся этим вопросом. А какова частота авиарейсов? |
|
|
There are daily flights from London to Moscow. |
|
|
Значит, мы сможем получить инструменты в ближайшее время. Нас также беспокоит сохранность груза во время полета и погрузочно-разгрузочных работ. |
|
|
Your counterparts can apply to us to have the consignment packed properly as we provide a wide range of packing services. |
|
|
Благодарю Вас, г-н Кларк, за подробную консультацию. Я думаю, мы согласимся на авиаперевозку. |
DIALOGUE 2
|
|
Г-н Баттеркап, мы получили Ваши расценки, и готовы поручить перевозку товара от нашего склада до склада грузополучателя Вашей транспортной компании. Когда Вы сможете забрать груз? |
|
|
I'm very pleased to hear it, Mr. Tsvetikov. We will collect the consignment for dispatch by the next available overland opportunity after you have filled in our instructions for dispatch form. |
|
|
А когда мы получим транспортную накладную? |
|
|
Our driver will hand you the consignment note when he collects the consignment. |
|
|
Отлично. Г-н Баттеркап, мы хотели бы узнать, предоставляете ли Вы скидки. |
|
|
Well, we can offer a substantial rebate for regular service. |
|
|
Хотя мы впервые обратились к Вашей компании, все предлагаемые Вами условия весьма выгодны. Я надеюсь, что мы продолжим сотрудничество и в дальнейшем. |
|
|
We are always at your service. |
DIALOGUE 3
|
|
Mr. Zubov, our firm has received an urgent order from a Russian importer. We are willing to establish firm business relations with this company, that's why we must be sure that we won't let them down and will be able to deliver the goods by the end of the month. We've heard that you are very experienced in hauling goods from Great Britain to Russia and we've decided to choose you as a carrier. |
|
|
Спасибо, г-н Спайк. Действительно, наша транспортная компания осуществляет регулярные перевозки из Великобритании в Россию. Мы можем забрать Ваш товар в самые короткие сроки. Какой вид перевозки Вас интересует и в какой город необходимо доставить груз? |
|
|
We are to deliver the goods to Saratov. As to the method of transportation, we would like you to suggest the most rapid one. |
|
|
Г-н Спайк, мы можем предложить Вам смешанные железнодорожно-паромные или автомобильно-водные перевозки. Я хотел бы узнать, повлияет ли стоимость транспортировки на Ваш выбор? |
|
|
Mr. Zubov, the rapidity of transportation is of utmost importance to us, so we are ready to bear extra charges to avoid delay in delivery. If it is absolutely necessary, we agree to pay the GV rate by train-ferry. |
|
|
Г-н Спайк, наши специалисты рассмотрят все возможные варианты, а также подсчитают стоимость перевозки тем или иным способом. Выбор, в любом случае, будет за Вами. |
|
|
Very good, Mr. Zubov. Will you undertake formalities on our behalf? |
|
|
Да, мы обычно выполняем все формальности от имени наших клиентов, включая прохождение таможни и оформление всех необходимых документов. |
|
|
Thank you very much, Mr. Zubov, I will be waiting for your information. |
DIALOGUE 4
|
|
Г-н Гроув, я хотел бы узнать, как обстоят дела с товарами по заказу № 293-А, размещенными нами на Вашем складе. |
|
|
Mr. Basov, we have acted in full compliance with your instructions and the goods of your Order 293-A are packed and ready for dispatch. |
|
|
Очень хорошо, г-н Гроув. Меня также интересует, какая маркировка нанесена на ящики. Вы знаете, насколько этот момент важен во время погрузочно-разгрузочных работ. |
|
|
You are quite right, Mr. Basov. The boxes are marked FRAGILE and DO NOT TURN OVER. Besides there is our checker's mark on the side of each box. |
|
|
Прекрасно. Скажите, пожалуйста, а как выглядит контрольная отметка? |
|
|
It is a blue label with a packer's number and date on it. |
|
|
Я вижу, Вы тщательно выполнили наши инструкции по упаковке и маркировке, и мы очень рады, что обратились к Вашей транспортной компании. А когда мы получим грузовую накладную? |
|
|
After you have filled in, signed and returned the shipping instructions form to us I will hand you in the waybill. |
|
|
Спасибо, г-н Гроув. Я надеюсь, что мы продолжим сотрудничество с Вашей компанией. |
|
|
Glad to hear it, Mr. Basov. We would like to provide a wider range of services to your company. I have brought a folder which will show you the types of packing we specialize in. Our company is equipped to handle any type of goods. We can collect your goods to be packed by any method required for transport by sea, air, or road and arrange shipments to any European country as well as to countries outside Europe. |
