- •Banking 1 documentary credit
- •1.1 The importer applies to the bank for opening the credit
- •1.2 The buyer places an order and informs the seller of the opening of the l/c
- •1.3 The seller receives the order and confirms it
- •1.4 The bank advises the seller that the credit is available (I.E. Confirms the credit)
- •1.5 The seller sends the documents to the bank
- •Documentary credit part II
- •2.1 The buyer replies to the seller’s request to prolong the time of delivery and discusses amendments to the l/c
- •2.2 The buyer advises the bank of the amendment agreed upon with the seller
- •3.1 The buyer informs the seller of discrepancies in the documents
- •3.2 The buyer advises the seller of payment and asks to comply with the requirements of the credit
- •4 The bank advises the buyer of payment
- •Part II
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Banking 2 documentary collection. Some aspects of commercial banking
- •1.1. The collection order of a bank
- •1.2 Documents are presented for collection
- •1.3 A collection order is not acknowledged
- •1.4 Returning the accepted drafts
- •1.5 Payment guarantee granted by the bank
- •2 Letter of guarantee
- •2.1 Correspondance on letter of guarantee
- •2.2 Payment guarantee granted by the bank
- •2.3 Performance guarantee granted by the bank
- •Part II
- •3 Some aspects of commercial banking
- •3.1 Opening a current account
- •3.2 Problems on standing order
- •3.3 Request for an overdraft
- •3.4 Advice of granting an overdraft
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Transportation
- •1.1 Request for a quotation for delivery by road
- •Quotation for delivery by road
- •1.3 Advice of delivery from consignor to consignee
- •1.4 Waybill
- •2.1 Delivery by rail
- •2.2 Consignor's reply
- •2.3 Railway bill
- •3.1 Delivery by air. Enquiry for freight rates
- •3.2 Quotation for delivery by air
- •3.3 Airway bill
- •1.4 Waybill
- •2.3 Railway bill
- •3.3 Airwaybill
- •Consignment; to consign
- •Vocabulary
- •Marine transportation
- •Request for freight rates and sailings
- •Shipping company’s reply
- •1.3 Shipping instructions sent to a shipping company
- •1.4 Instructions to a forwarding agent
- •1.5 Advice of despatch
- •1.6 Bill of lading
- •2.1 Telex enquiry for a time-charter
- •2.2 Enquiry for a time-charter
- •2.3 Offer of a vessel for carrying ore
- •2.4 Shipbroker’s reply confirming the fixture of a vessel
- •2.5 General charter
- •1.6 Bill of lading
- •2.5 General charter
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •Vocabulary
- •Packing and marking
- •1.1 Enquiry to a container company
- •1.2 Container company’s reply
- •2.1 Customer’s instructions to packer
- •2.2 Packer’s information to customer
- •3 Information about marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Vocabulary
- •Contract of carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Vocabulary
- •Insurance
- •Request for marine insurance quotation
- •1.2. Quotation for marine insurance
- •1.3. Claim
- •1.4. Reply to claim
- •2.1. Request for open cover
- •2.2. Quotation for open cover
- •2.3 Notification of shipment under open cover
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Vocabulary
1.4 Waybill
Name the sender, consignee and carrier.
What goods are sent under the waybill?
What is the place of delivery of the goods?
Where are the goods to be picked up?
What is the carriage subject to?
What documents are attached to the waybill?
How are the goods packed?
How is the carriage paid?
What are the sender’s instructions?
What are the carrier’s reservations and observations?
LETTER 2.1
What work has been carried out by the carriers after the consignor deposited the goods in their depot?
In what way are the boxes marked?
When will the waybill be sent to the consignor?
What services are provided by the carrier?
LETTER 2.2
What is attached to the letter?
Who has paid the carriage?
What information is given about a new consignment?
What is the consignor ready to do to avoid delay in delivery of the new consignment?
What information is requested from the carrier?
2.3 Railway bill
Name the Consignor and Consignee.
What goods are shipped under the Rail Consignment Note?
What information is given to the Consignee?
What is the forwarding station?
What is the destination station and place of delivery?
Where are the goods cleared?
How are the goods marked?
Which party pays for the carriage?
LETTER 3.1
What delivery date is stated in the letter?
Why does the consignor want the goods forwarded by air?
What information is the consignor interested in?
Is the consignor going to arrange insurance?
LETTER 3.2
When will the carriers be able to send the consignment?
What does freight depend on?
What does the cost of freight include?
Who is to insure the goods?
Why do the carriers need the commercial invoices?
Why is the carrier's quotation for packing attached to the letter?
3.3 Airwaybill
Name the consignor, consignee and carrier.
What goods are shipped under this Air Waybill?
What is the airport of shipment?
What is the airport of destination?
What is given on the reverse side of the bill?
How can limitation of liability be increased?
How many copies of the Air Waybill are originals?
What freight charges are paid under this AWB?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
Consignment; to consign
При переводе вышеуказанных слов следует помнить, что имя существительное consignment может означать:
груз; партия товаров
консигнация
а глагол to consign:
отправлять на консигнацию;
передавать, поручать
Выбор правильного значения зависит от контекста.
via
Заимствованный из латинского, предлог via (через) широко используется в деловой переписке и может употребляться:
для обозначения продвижения через какой-либо географический пункт;
для указания, при помощи каких средств (посредством чего) или при участии какого лица осуществляется какое-либо действие (при отправке или передаче чего-либо).
G.V., P.V., V.U.
Вышеуказанные сокращения французских слов употребляются в английском языке при указании скорости транспортировки различных товар:
G.V. (grande vitesse) – товар подлежит быстрой транспортировке;
P.V. (petite vitesse) – товары, подлежащие транспортировке в обычном порядке;
V.U. (vitesse unique) – скорость транспортировки товаров особо не оговаривается.
WRITING PATTERNS
|
|
The goods have been carefully packed and are fully protected against knocks and scratches. |
Товар тщательно упакован и полностью защищен от ударов и царапин. |
|
|
We will collect the consignment for dispatch by the next available opportunity. |
Мы заберем груз для перевозки (отправки) в самое ближайшее время, как только появится транспортное средство. |
|
|
Our rates are subject to alteration without previous notice, except in the case of special contract. |
Если нет особой договоренности об обратном, наши ставки могут быть изменены без предварительного уведомления. |
|
|
We can offer you a substantial rebate for regular service. |
Мы можем предложить значительную скидку в случае регулярных перевозок. |
|
|
Could you please check that consignment is complete and undamaged, and tick the box "contents have been examined". |
Пожалуйста, убедитесь в том, что груз доставлен комплектно и в неповрежденном состоянии, и поставьте галочку в графе "Содержимое ящиков осмотрено". |
|
|
We have enclosed our invoice for $… itemizing the net price and the cost of shipping, and will add the sum to your monthly statement. |
Прилагаем счет-фактуру на сумму … долларов США, с разбивкой общей суммы цены на цену-нетто и стоимость перевозки. Мы включим эту сумму в выписку Вашего счета у нас за месяц. |
|
|
We are pleased to state that we have acted in full compliance with your request. |
Рады сообщить, что мы действовали в полном соответствии с Вашими указаниями. |
|
|
The boxes are marked Fragile and Keep Away From Heat. |
На ящики нанесена маркировка "Хрупкий груз" и "Не нагревать". |
|
|
We would also be glad to procure a wider range of service to your company. |
Мы будем рады предоставлять Вашей фирме более широкий объем услуг. |
|
|
We undertake all formalities on behalf of our clients. |
Мы выполняем все формальности от лица наших клиентов. |
|
|
Our company is equipped to handle any product. |
Наше оборудование позволяет производить упаковочные и погрузочно-разгрузочные работы при перевозке любых товаров. |
|
|
We provide all the necessary internal fitments, bracing member and cushioning to avoid shock. |
Мы обеспечиваем все необходимые внутренние прокладки, крепежные элементы и подушки для смягчения ударов во время транспортировки. |
|
|
It is imperative we meet the deadline, which is… |
Нам необходимо осуществить поставку в установленный срок, а именно до… |
|
|
In view of the fragile nature of the goods we require them to be forwarded by air. |
Учитывая хрупкость товара, нам необходимо отправить его самолетом. |
|
|
Could you please quote charges for insurance. |
Сообщите, пожалуйста, стоимость страхования. |
|
|
We would like to draw your attention to our packing services. |
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на предоставляемые нами услуги по упаковке грузов. |
