- •Banking 1 documentary credit
- •1.1 The importer applies to the bank for opening the credit
- •1.2 The buyer places an order and informs the seller of the opening of the l/c
- •1.3 The seller receives the order and confirms it
- •1.4 The bank advises the seller that the credit is available (I.E. Confirms the credit)
- •1.5 The seller sends the documents to the bank
- •Documentary credit part II
- •2.1 The buyer replies to the seller’s request to prolong the time of delivery and discusses amendments to the l/c
- •2.2 The buyer advises the bank of the amendment agreed upon with the seller
- •3.1 The buyer informs the seller of discrepancies in the documents
- •3.2 The buyer advises the seller of payment and asks to comply with the requirements of the credit
- •4 The bank advises the buyer of payment
- •Part II
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Banking 2 documentary collection. Some aspects of commercial banking
- •1.1. The collection order of a bank
- •1.2 Documents are presented for collection
- •1.3 A collection order is not acknowledged
- •1.4 Returning the accepted drafts
- •1.5 Payment guarantee granted by the bank
- •2 Letter of guarantee
- •2.1 Correspondance on letter of guarantee
- •2.2 Payment guarantee granted by the bank
- •2.3 Performance guarantee granted by the bank
- •Part II
- •3 Some aspects of commercial banking
- •3.1 Opening a current account
- •3.2 Problems on standing order
- •3.3 Request for an overdraft
- •3.4 Advice of granting an overdraft
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Transportation
- •1.1 Request for a quotation for delivery by road
- •Quotation for delivery by road
- •1.3 Advice of delivery from consignor to consignee
- •1.4 Waybill
- •2.1 Delivery by rail
- •2.2 Consignor's reply
- •2.3 Railway bill
- •3.1 Delivery by air. Enquiry for freight rates
- •3.2 Quotation for delivery by air
- •3.3 Airway bill
- •1.4 Waybill
- •2.3 Railway bill
- •3.3 Airwaybill
- •Consignment; to consign
- •Vocabulary
- •Marine transportation
- •Request for freight rates and sailings
- •Shipping company’s reply
- •1.3 Shipping instructions sent to a shipping company
- •1.4 Instructions to a forwarding agent
- •1.5 Advice of despatch
- •1.6 Bill of lading
- •2.1 Telex enquiry for a time-charter
- •2.2 Enquiry for a time-charter
- •2.3 Offer of a vessel for carrying ore
- •2.4 Shipbroker’s reply confirming the fixture of a vessel
- •2.5 General charter
- •1.6 Bill of lading
- •2.5 General charter
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •Vocabulary
- •Packing and marking
- •1.1 Enquiry to a container company
- •1.2 Container company’s reply
- •2.1 Customer’s instructions to packer
- •2.2 Packer’s information to customer
- •3 Information about marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Vocabulary
- •Contract of carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Vocabulary
- •Insurance
- •Request for marine insurance quotation
- •1.2. Quotation for marine insurance
- •1.3. Claim
- •1.4. Reply to claim
- •2.1. Request for open cover
- •2.2. Quotation for open cover
- •2.3 Notification of shipment under open cover
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Vocabulary
Part II
11. |
... reference ... the telephone conversation ... today’s date I would ask you to open a current account ... the trading name ... Nolestru Ltd. |
12. |
You may apply ... references ... my financial standing ... Brawn & Co. banking ... your branch. |
13. |
We would kindly ask you to give us debit entry ... $500.00 ... the monthly rent payment ... standing order established ... your bank. |
14. |
I would ask … your authorization to overdraw my account ... ... a limit ... $ 5,000.00 ... any time. |
15. |
... the request of Smith & Co. we undertake to pay you ... first demand any amount … ... $50,000.00 ... receipt ... your duly signed request ... payment. |
16. |
We have delivered the goods ... conformity ... the contract but we have not received payment ... maturity ... the sum claimed ... this guarantee. |
17. |
We hereby agree … you not to accept any amendments … your consent. |
18. |
Your claim will be considered as having been made once we are … possession … your written request … payment. |
19. |
Our indemnity is valid … 20th April and expires ... full and automatically if your claim has not been made … or … that date. |
FOCUS 6. Translate into English.
PART I |
|
|||
LEAD-IN |
|
|||
1. |
«Инкассо» означает операции, осуществляемые банками на основании полученных инструкций с документами, к которым относятся финансовые документы (векселя, чеки и т.д.) и/или коммерческие документы (счета, отгрузочные документы и т.д.). |
|
||
2. |
Документарное инкассо подразумевает получение платежа банком-корреспондентом по инкассовому поручению против отгрузочных документов. |
|
||
3. |
Продавец не может получить платеж до тех пор, пока средства не поступят в банк-ремитент. |
|
||
4. |
Банки, занятые в операциях по инкассо, не несут ответственности в случае неплатежа или неакцепта. |
|
||
5. |
Импортер отказался от расчетов с открытого счета и предложил использовать платеж на инкассо. |
|
||
6. |
Инкассирующий банк подтвердил передачу средств переводящему банку. |
|
||
7. |
Инкассовая форма расчетов подразумевает определенную степень доверия между контрагентами. |
|
||
8. |
В ходе переговоров обе стороны, импортер и экспортер, должны договориться об условиях документарного инкассо. |
|
||
9. |
По завершении исполнения заказа мы представим счет в банк на инкассо. |
|
||
LETTER 1.1 |
|
|||
10. |
Если требуется предоставление каких-либо иных документов, помимо транспортных и страховых, то их перечень должен быть указан в инкассовом поручении. |
|
||
11. |
Представление документов может быть отложено в ожидании прибытия судна в порт разгрузки. |
|
||
LETTER 1.2 |
|
|||
12. |
Инкассирующий банк вправе выдать документы после акцепта тратты. |
|
||
13. |
Просим Вас срочно перевести сумму счета, представленного на инкассо, и кредитовать наш счет на эту сумму за вычетом банковской комиссии. |
|
||
|
14. |
К настоящему письму прилагаем соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. Просим передать документы АО «Новоимпорт» против платежа суммы в размере 50 000,00 долларов США и акцепта тратт на общую сумму 500 000,00 долларов США. |
||
|
15. |
После инкассирования просим зачислить выручку на наш счет за вычетом банковской комиссии по согласованной ставке. |
||
|
16. |
Просим письменно подтвердить подлинность подписей на акцепте тратты и полномочия лиц, подписавших акцепт. |
||
|
LETTER 1.3 |
|||
|
17. |
Доверитель выставил счет на инкассо 2 месяца назад, однако до настоящего момента никакой информации от плательщика не поступало. |
||
|
18. |
Поскольку плательщик по инкассо не оплатил представленные тратты, инкассирующий банк потребовал объяснений по поводу неоплаты. |
||
|
19. |
Инкассирующий банк составил акт протеста в связи с отказом плательщика по инкассо акцептовать представленную тратту. |
||
|
LETTER 1.4 |
|||
|
20. |
Мы выставляем тратты сроком на 60 дней и прилагаем следующие документы: – полный комплект чистых бортовых коносаментов; – страховой полис; – счет-фактуру;
|
||
|
21. |
Сообщаем, что мы перечислили выручку на указанный Вами счет, удержав свои издержки. |
||
|
LETTER 1.5 |
|||
|
22. |
Сообщаем, что перевели на Ваш счет сумму 370.000 евро, составляющую 90 процентов суммы контракта. |
||
|
23. |
Мы согласны на оплату процентов за отсроченный платеж из расчета 3% годовых. |
||
|
24. |
Банк безоговорочно гарантирует оплату тратт покупателем в сроки, указанные в пункте 5 контракта. |
||
|
25. |
Гарантия действительна до момента полного выполнения покупателем платежных обязательств по контракту № 7/ 87/07. |
||
|
LETTER 2.1 |
|||
|
26. |
В связи с тем, что до настоящего времени Вы не представили нам гарантию платежа первоклассного банка в соответствии с пунктом 4 контракта, мы вынуждены приостановить отгрузку товаров. |
||
LETTER 2.2 |
|
|||
27. |
Гарантия банка по возмещению суммы действительна только до конца года. |
|
||
28. |
По данной гарантии мы принимаем на себя обязательство выплатить Вам по первому требованию сумму в размере 100 000,00 долларов США. |
|
||
29. |
Мы отказываемся от всех своих прав на претензии и защиту. |
|
||
30. |
Просим подтвердить в письменном виде, что Вы не получили требуемой Вами суммы при наступлении срока платежа. |
|
||
31. |
Выполнение платежных обязательств импортера обеспечено гарантией первоклассного банка. |
|
||
32. |
Гарантия платежа предоставляется банком и действует в течение 1 года. |
|
||
LETTER 2.3 |
|
|||
33. |
По данной гарантии мы обязуемся безоговорочно вернуть Вам выплаченный авансовый платеж в размере … евро, а также выплатить проценты в размере … % годовых, в случае невыполнения продавцом контрактных обязательств. |
|
||
34. |
Данная гарантия вступает в силу с даты осуществления авансового платежа и действует до момента поставки оборудования, но не позднее, чем 15 марта 20__. |
|
||
35. |
Данная гарантия продлевается автоматически в случае возникновения обстоятельств, не зависящих от продавца. |
|
||
36. |
Сообщаем, что мы продлили срок действия гарантии в связи с задержкой поставки. |
|
||
37. |
После осуществления поставки данная контрактная гарантия становится недействительной. |
|
||
38. |
Мы прекратили свои обязательства по данной гарантии с момента осуществления поставки. |
|
||
39. |
Хотя Вы и не вернули нам вышеуказанную гарантию, в соответствии с нашей договоренностью мы снимаем с себя какие-либо обязательства по ней. |
|
||
PART II |
|
|||
LETTER 3.1 |
|
|||
40. |
Просим Вас открыть в Вашем банке счет для текущих операций на имя фирмы Нолестру Лтд. Приходный ордер приложен к данному письму. |
|
||
LETTER 3.2 |
|
|||
41. |
Просим Вас осуществлять регулярные арендные платежи согласно нашему постоянному поручению. |
|
||
42. |
Просим прислать выписку, подтверждающую списание средств со счета. |
|
||
LETTER 3.3 |
|
|||
43. |
Размер овердрафта не может превышать 5000 долларов США на любую дату. |
|
||
LETTER 3.4 |
|
|||
44. |
Подтверждаем Ваше право пользоваться овердрафтом при начислении 11% годовых на еженедельные сальдо. |
|
||
45.
46. |
Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 12 декабря касательно условий платежа по контракту No. 126/47А.
Учитывая специфику данного оборудования, мы считаем, что оплата товара должна производиться частями по мере поставки оборудования. Счета, выставленные на инкассо, должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления. В качестве гарантии исполнения контрактных обязательств экспортер обязуется перечислить на счет импортера залоговую сумму (performance bond).
Сообщите нам, приемлемо ли для Вас данное предложение.
С уважением,
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 24 июля 20__ г. сообщаем, что мы внимательно изучили предложенные Вами условия платежа. К сожалению, мы не можем согласиться на авансовый платеж в размере 5% от суммы контракта, а именно …, поскольку не можем принять на себя риски, связанные с несвоевременной поставкой, недопоставкой или непоставкой оборудования. Однако мы готовы принять Ваше предложение, если Вы предоставите нам гарантию первоклассного банка на вышеуказанную сумму. С нетерпением ожидаем Вашего ответа. |
|
||
47. Уважаемые господа!
В оплату чека на сумму 250 долл. США мы списали средства с Вашего текущего счета, несмотря на то, что в результате данной операции перерасход средств на счете составил 150 долл. США. Мы пошли на этот шаг, поскольку Вы являетесь давним и надежным клиентом нашего банка. Однако обращаем Ваше внимание на то, что мы не можем предоставить Вам право производить овердрафт на регулярной основе, если данное соглашение не будет оформлено официально. Если Вы заинтересованы в возможности превышать остаток средств на текущем счете, мы готовы встретиться и обсудить все детали.
С уважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
1. Make up a covering letter accompanying a collection order to the bank.
2. Write a letter to your bank asking for opening a current account.
3. Make up a letter to your bank asking for an overdraft.
FOCUS 8. Role play.
1. Hold negotiations between the Sellers and the Buyers on payment for collection. Discuss in detail all the stages of documentary collection and terms of presenting the documents. Enumerate the documents required and specify the payment date. Decide whether the terms of payment are D/A or D/P.
2. Hold negotiations between Banca Commerciale Italiana (the remitting bank) and Vnesheconombank (the collecting bank) on the raised in Letters 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, Focus 1.
3. Your firm has placed a large order with a British export company. Now you want to discuss the methods of payment. Your supplier asks you to submit a first-rate bank guarantee as security of payment.
Choose either variant:
you agree to their request and discuss the details;
you decline the request and offer a compromise (give details).
4. You apply to your bank for an overdraft. The bank (choose either variant and give details):
agrees to your request;
turns down the request.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
– Я хотел бы узнать, на каких условиях Вы можете предоставить моей компании право на овердрафт. |
– Well, you can either provide us with some information about your financial standing or open a special current account with our bank automatically including overdraft facilities for an extra charge. |
– Какого рода информация Вам необходима? Видимо, я должен представить некоторые финансовые документы? |
– We need an audited copy of the company’s current balance sheet and some references. |
– Мы можем представить документы в ближайшее время, а за рекомендациями Вы можете обратиться в компанию «Юниверсал Лтд.», которая является давним клиентом Вашего банка. |
– Well, first we would like you to present the documents for our inspection and then, if we find them satisfactory we’ll apply for references. We’d also like to discuss security. |
– Какого рода обеспечение Вас устроит? |
– Any financial assets will do. |
– Хорошо, я подготовлю все документы, а затем мы оговорим дальнейшие детали, включая максимальный размер овердрафта, размер годовых и порядок их начисления. |
DIALOGUE 2
Господин Колт, из нашего вчерашнего телефонного разговора я понял, что Вы хотите обсудить условия платежа по нашему контракту.
You are quite right Mr. Makarov. The thing is our partners informed us yesterday that they could not agree to payment for collection as the amount of the contract is very large. They don’t want to be exposed to any risk in case of your failure to fulfil your obligations.
Наши компании плодотворно сотрудничают уже многие годы, и мы ни разу не подводили Вас. Но я понимаю Вашу позицию. Что Вы предлагаете?
At first we decided to propose payment by LC but it involves considering too many formal requirements. Besides, the costs are much higher. We’re not experienced enough in dealing with L/Cs. That’s why we suggest you provide us with a payment guarantee.
Гарантия платежа? Вы имеете в виду гарантию первоклассного банка на 100% стоимости поставки? К сожалению, я не уверен, что мы можем согласиться на это, так как это влечет дополнительные расходы, и весьма значительные.
I believe we can find a compromise. You arrange for the guarantee, and we, on our part, give you a 3% discount off the price.
Хорошо, мы должны все обсудить, а затем я незамедлительно сообщу Вам о нашем решении.
DIALOGUE 3
– Господин Барбан, все же мы должны иметь финансовые гарантии надежной работы оборудования после его установки. |
– Mr Svechin, we assure you that the quality of the equipment provides long-term operation without any claims. I can’t get your point about this financial security. |
– Я имею в виду условия платежа. По контракту мы платим 100% безотзывным подтвержденным аккредитивом, открытым в Бэнк оф Америка. |
– Yes, you are absolutely right. The letter of credit is to be valid for 90 days for the total amount of the contract. |
– Так вот, 10% суммы по контракту мы будем оплачивать только после установки оборудования. |
– I can’t get it. What documents and when shall we present to release the money from the letter of credit? |
– Аккредитив будет покрывать только 90% суммы контракта. 10% мы будем платить на инкассо против акта об установке, подписанного должным образом представителями Продавца и Покупателя. |
– So we make out a collection order on you and attach a Protocol of Installation and you pay at the collecting bank against the documents. |
– Мы можем оплатить наличными или акцептовать Вашу тратту, выставленную на нас. |
– If we are speaking about payment for collection we would certainly prefer payment in cash. |
