- •Banking 1 documentary credit
- •1.1 The importer applies to the bank for opening the credit
- •1.2 The buyer places an order and informs the seller of the opening of the l/c
- •1.3 The seller receives the order and confirms it
- •1.4 The bank advises the seller that the credit is available (I.E. Confirms the credit)
- •1.5 The seller sends the documents to the bank
- •Documentary credit part II
- •2.1 The buyer replies to the seller’s request to prolong the time of delivery and discusses amendments to the l/c
- •2.2 The buyer advises the bank of the amendment agreed upon with the seller
- •3.1 The buyer informs the seller of discrepancies in the documents
- •3.2 The buyer advises the seller of payment and asks to comply with the requirements of the credit
- •4 The bank advises the buyer of payment
- •Part II
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Banking 2 documentary collection. Some aspects of commercial banking
- •1.1. The collection order of a bank
- •1.2 Documents are presented for collection
- •1.3 A collection order is not acknowledged
- •1.4 Returning the accepted drafts
- •1.5 Payment guarantee granted by the bank
- •2 Letter of guarantee
- •2.1 Correspondance on letter of guarantee
- •2.2 Payment guarantee granted by the bank
- •2.3 Performance guarantee granted by the bank
- •Part II
- •3 Some aspects of commercial banking
- •3.1 Opening a current account
- •3.2 Problems on standing order
- •3.3 Request for an overdraft
- •3.4 Advice of granting an overdraft
- •Vocabulary
- •Part II
- •Part II
- •Transportation
- •1.1 Request for a quotation for delivery by road
- •Quotation for delivery by road
- •1.3 Advice of delivery from consignor to consignee
- •1.4 Waybill
- •2.1 Delivery by rail
- •2.2 Consignor's reply
- •2.3 Railway bill
- •3.1 Delivery by air. Enquiry for freight rates
- •3.2 Quotation for delivery by air
- •3.3 Airway bill
- •1.4 Waybill
- •2.3 Railway bill
- •3.3 Airwaybill
- •Consignment; to consign
- •Vocabulary
- •Marine transportation
- •Request for freight rates and sailings
- •Shipping company’s reply
- •1.3 Shipping instructions sent to a shipping company
- •1.4 Instructions to a forwarding agent
- •1.5 Advice of despatch
- •1.6 Bill of lading
- •2.1 Telex enquiry for a time-charter
- •2.2 Enquiry for a time-charter
- •2.3 Offer of a vessel for carrying ore
- •2.4 Shipbroker’s reply confirming the fixture of a vessel
- •2.5 General charter
- •1.6 Bill of lading
- •2.5 General charter
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •Vocabulary
- •Packing and marking
- •1.1 Enquiry to a container company
- •1.2 Container company’s reply
- •2.1 Customer’s instructions to packer
- •2.2 Packer’s information to customer
- •3 Information about marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Vocabulary
- •Contract of carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Vocabulary
- •Insurance
- •Request for marine insurance quotation
- •1.2. Quotation for marine insurance
- •1.3. Claim
- •1.4. Reply to claim
- •2.1. Request for open cover
- •2.2. Quotation for open cover
- •2.3 Notification of shipment under open cover
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Vocabulary
3.3 Request for an overdraft
Accounts may be overdrawn, i.e. more money is taken than there is on credit. This can be done either with the bank’s manager agreement or using special current accounts where overdraft facilities are automatically included for an extra charge.
Messrs. Nolestru & Nolestru 67 Eastern Road, Birmingham
|
||
|
Our ref. Your ref.
14 November 20__ South Bank South Bank House Borough Road London SE1 0AA
Dear Sir,
With reference to our interview of yesterday, I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of £5,000.00 at any time.
Please find enclosed as a security share certificates worth £4,000.00.
An audited copy of the company’s current balance sheet, which I imagine you wish to inspect, is attached hereto.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully, A.Putley A.Putley Finance Manager |
|
|
||
3.4 Advice of granting an overdraft
SOUTH BANK South Bank House Borough Road London SE1 0AA
|
||
|
Our ref. Your ref.
14th November 20__ Nolestru Ltd. 67 Eastern Road, Birmingham
Dear Sir,
With reference to your letter of today’s date we inform you of granting you an overdraft of £5,000.00 available till 13th March 20__ subject to the usual proviso that there is no change in the position as at present existing.
Interest charged at 11% will be calculated on the weekly balances. Relying on your prompt clearing the outstanding balance on the due date, we remain
Faithfully yours, B.Daracott B.Daracott Manager
|
|
|
||
FOCUS 2. Comprehension questions.
? What is documentary collection?
? What are the stages of documentary collection?
? What are the advantages of documentary collection?
LETTER 1.1
? Which bank is collecting payment?
? Which bank is remitting payment?
? Which party draws the collection order?
? Which party is to pay?
? Are there any specific instructions?
LETTER 1.2
? Which is the collecting bank?
? Which is the remitting bank?
? In what way will the expenses be paid?
LETTER 1.3
? What is the message of the letter?
? Should Vnesheconombank take protest action?
LETTER 1.4
? What does Vnesheconombank inform Banca Commerciale Italiana of?
? What is enclosed with the letter?
LETTER 1.5
? On what condition will the bank indemnify the Seller?
? What amount can be paid out under the guarantee?
? In what form is the request for payment to be presented?
LETTER 2
? Name the types of bank guarantees.
? What are payment guarantees for?
? What are performance guarantees for?
LETTER 2.1
? Which party to the contract has written the letter?
? What problems have the Sellers faced?
LETTER 2.2
? Which party to the contract has applied for the guarantee?
? What is guaranteed by the bank?
LETTER 2.3
? Which party to the contract has applied for the guarantee?
? What is guaranteed by the bank?
? When does the guarantee come into force?
? When does the guarantee become invalid?
LETTER 3.1
? What are you to submit to open a current account with a bank?
LETTER 3.2
? What is a standing order?
? What are the problems raised?
LETTER 3.3
? What is an overdraft?
? On what conditions can you get permission to overdraw your account?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1. Entry, debit entry, credit entry – entry в коммерческой корреспонденции обозначает бухгалтерскую запись, или проводку, причем debit entry – это запись в дебет счета, т.е. дебетовая проводка, а credit entry – запись в кредит счета, кредитовая проводка.
2. Proviso – может означать: 1) оговорку или условие соглашения; 2) исключение из правил. Определяющим является контекст.
3. Waive – зд. waive –добровольный отказ от права требования.
WRITING PATTERNS
1. |
Collect all your charges. |
Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы. |
2. |
If unpaid do not protest. |
В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту. |
3. |
Remit proceeds to us by cheque. |
Переведите нам выручку чеком. |
4. |
3. Authorize us by cable to debit your account with proceeds. |
Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета). |
5. |
Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity. |
Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа. |
6. |
Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel. |
Платеж может быть отложен до прибытия судна. |
7. |
Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances. |
…% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо. |
8. |
We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. |
Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности. |
9. |
On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance. |
По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. |
10. |
Your expenses are to be deducted from the proceeds. |
Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки. |
11. |
Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors. |
Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов. |
12. |
If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions. |
В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями. |
13. |
We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract… |
Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта… |
14. |
We waive all rights of objections and defense arising therefrom. |
Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту. |
15. |
The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you. |
Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу. |
16. |
Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable. |
Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/зашифрованной телеграммы. |
17. |
We are in possession of your written request for payment. |
Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже. |
18. |
The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is… |
Гарантия подпадает под юрисдикцию …, место отправления правосудия… |
19. |
We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading. |
Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки. |
20. |
We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company. |
Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании. |
21. |
By the present moment we have not received the money due for the …-months’ rent. |
До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев). |
22. |
I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time. |
Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату. |
23. |
We wish to inspect an audited copy of the company’s current balance sheet. |
Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами. |
24. |
We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. |
Мы надееся на своевременное погашение задолженности. |
